Adriana Varela - Madame Ivonne - translation of the lyrics into German

Madame Ivonne - Adriana Varelatranslation in German




Madame Ivonne
Madame Ivonne
Madame Ivonne
Madame Ivonne
Letra de Enrique Domingo Cadícamo "Rosendo Luna" y "Yino Luzzi"
Text von Enrique Domingo Cadícamo "Rosendo Luna" und "Yino Luzzi"
Poeta, escritor y autor teatral. (15 de julio de 1900 -3 de diciembre de 1999). Autor prolífico abordó cuanto tema imaginable para ser cantado y en todos los ritmos. Más de 1300 canciones componen su producción de las que le hizo Carlos Gardel, a quien conoció por mediación de José Razzano: "Pompas de jabón" y "Yo te perdono" (Goyeneche); "Anclao en París", "El que atrasó el reloj", "Cruz de palo" y "La novia ausente" (Barbieri); "Compadrón" y "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" y "Dos en uno" (Sciammarella); "La reina del tango" (Iriarte); "¡Che, papusa... oí!" (Mattos Rodríguez); "Al mundo le falta un tornillo" (Aguilar); "Pituca" (Ferreyra); "De todo te olvidas" (Merico); "Aquellas farras" (Firpo); "Callejera" (Frontera); "Madame Ivonne" (Pereyra) y los temas norteamericanos "Ramona" (Wayne); "La divina dama" (Shilkret) y "Yo nací para ti, serás para mí" (Brown).
Dichter, Schriftsteller und Theaterautor. (15. Juli 1900 3. Dezember 1999). Der produktive Autor behandelte jedes denkbare Thema in allen Rhythmen. Über 1300 Lieder umfasst sein Werk, darunter Aufnahmen von Carlos Gardel, den er durch José Razzano kennenlernte: "Pompas de jabón" und "Yo te perdono" (Goyeneche); "Anclao en París", "El que atrasó el reloj", "Cruz de palo" und "La novia ausente" (Barbieri); "Compadrón" und "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" und "Dos en uno" (Sciammarella); "La reina del tango" (Iriarte); "¡Che, papusa... oí!" (Mattos Rodríguez); "Al mundo le falta un tornillo" (Aguilar); "Pituca" (Ferreyra); "De todo te olvidas" (Merico); "Aquellas farras" (Firpo); "Callejera" (Frontera); "Madame Ivonne" (Pereyra) sowie die amerikanischen Titel "Ramona" (Wayne); "La divina dama" (Shilkret) und "Yo nací para ti, serás para mí" (Brown).
Música de Eduardo Pereyra, "Chón"
Musik von Eduardo Pereyra, "Chón"
Músico, pianista, director y compositor. Nació en Rosario (Privincia de Santa Fe) el 13 de octubre de 1900 y falleció en Vicente López (Buenos Aires) el 21 de febrero de 1973. Gardel grabó: "Gorriones" con letra de Celedonio Flores; "Y reías como loca" con letra de José A. Ferreyra; "La uruguayita Lucía" (que se llamó "Cuna de los Bravos 33"), hecho con Daniel López Barreto; "Pan" con versos también de Cele y "Madame Ivonne" con letra de Enrique Cadícamo.
Musiker, Pianist, Dirigent und Komponist. Geboren in Rosario (Provinz Santa Fe) am 13. Oktober 1900, gestorben in Vicente López (Buenos Aires) am 21. Februar 1973. Gardel nahm auf: "Gorriones" mit Text von Celedonio Flores; "Y reías como loca" mit Text von José A. Ferreyra; "La uruguayita Lucía" (ursprünglich "Cuna de los Bravos 33"), komponiert mit Daniel López Barreto; "Pan" mit weiteren Versen von Cele und "Madame Ivonne" mit Text von Enrique Cadícamo.
Tango (502) noviembre 6, 1933
Tango (502) 6. November 1933
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 7586 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 738. secuencial de grabación: 929
Testpressungsnummer des Aufnahmehauses 7586. Veröffentlichungs- oder Aufnahmecode des Titels: 738. Sequenzielle Aufnahmenummer: 929
Número de serie del disco original 18906 Lado B. Duración 02′17"
Seriennummer der Originalplatte 18906 Seite B. Dauer 02′17"
Con el acompañamiento de los guitarristas: Horacio Pettorossi, talentoso guitarrista y compositor a quien Gardel había conocido diecisiete años antes cuando la producción de Juan Moreira realizada por Alippi-González en 1915. Desde entonces había llevado una vida aventurera y errabunda, trabajando en París y Barcelona, y también en lugares más exóticos. Encabezando su propia orquesta, se había convertido en "el principal difusor del tango en Rumania, Grecia y Turquía, quien en 1932 en París, intervino como ejecutante y actor en las películas "Espérame" y "Melodía de arrabal" junto a Gardel. Regresó a Buenos Aires y acompañó a Gardel hasta julio de 1934 cuando tuvo que regresar por no poder actuar allí. Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba", Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo y Domingo Julio Vivas quien fue integrado al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor en 1931, por sugerencia de Guillermo Barbieri, hasta fines de 1933.
Begleitet von den Gitarristen: Horacio Pettorossi, ein talentierter Gitarrist und Komponist, den Gardel siebzehn Jahre zuvor bei der Produktion von "Juan Moreira" (Alippi-González 1915) kennengelernt hatte. Seitdem führte er ein abenteuerliches Leben, arbeitete in Paris und Barcelona sowie an exotischeren Orten. Mit seinem eigenen Orchester wurde er zum "Hauptverbreiter des Tangos in Rumänien, Griechenland und der Türkei". 1932 in Paris wirkte er in den Filmen "Espérame" und "Melodía de arrabal" als Musiker und Schauspieler neben Gardel mit. Er kehrte nach Buenos Aires zurück und begleitete Gardel bis Juli 1934, als er aufgrund von Arbeitsbeschränkungen zurückkehren musste. Desiderio Barbieri, die "zweite Gitarre", "der Schwarze" Barbieri, war der älteste Gitarrist beim Unfall in Medellín (wo er starb). Er trat 1921 bei, Gardel nannte ihn "el Barba". Ángel Domingo Riverol, der zwei Tage nach dem Flugzeugabsturz in Medellín starb und José Ricardo ersetzte, sowie Domingo Julio Vivas, der 1931 auf Empfehlung von Guillermo Barbieri bis Ende 1933 ins Gitarrenensemble des Sängers aufgenommen wurde.
Compuesto en 1933
Komponiert 1933
Madame Ivonne fue la última grabación de Carlos Gardel en Buenos Aires. La hizo para Odeón (matriz 7.586) el 6 de noviembre de 1933, con sus guitarristas Pettorossi, Barbieri, Riverol y Vivas. Al día siguiente se embarcaba en el Conté Biancamano con destino a Europa.
"Madame Ivonne" war die letzte Aufnahme Carlos Gardels in Buenos Aires. Er nahm sie für Odeón (Matrize 7.586) am 6. November 1933 mit seinen Gitarristen Pettorossi, Barbieri, Riverol und Vivas auf. Am nächsten Tag segelte er an Bord der "Conté Biancamano" nach Europa.
Se dice que madame Ivonne, no era otra que la señora que le cobraba el alquiler a "Chon" Pereyra en Montevideo, por una humilde morada que además de ser la zapie_ de Chon era el lugar donde se reunían los artistas pobres de la época que llegaban a la cité_.
Man sagt, Madame Ivonne sei die Vermieterin von "Chon" Pereyra in Montevideo gewesen, der eine bescheidene Wohnung gehörte, die nicht nur sein Zuhause, sondern auch Treffpunkt armer Künstler der damaligen Zeit war.
Tema: Mademoiselle Ivone es hoy sólo Madama. Es de los tangos más hermosos y tristes de Carlitos.
Thema: Mademoiselle Ivone ist heute nur noch Madame. Einer der schönsten und traurigsten Tangos von Carlitos.
Mademoiselle Ivonne era una pebeta_
Mademoiselle Ivonne war ein junges Ding
Que en el barrio posta_ del viejo Montmartre_
Das im Viertel des alten Montmartre
Con su pinta brava de alegre griseta_,
Mit ihrem stolzen Aussehen einer fröhlichen Grisette
Animó las fiestas de Les Quatre Jans_ (sic).
Die Feste von Les Quatre Jans (sic) belebte.
Era la papusa_ del Barrio Latino,
Sie war die Schönheit des lateinischen Viertels,
Que supo a los puntos_ del verso inspirar,
Die Poeten zu Versen inspirierte,
Pero fue que un día llegó un argentino
Doch eines Tages kam ein Argentinier
Y a la francesita la hizo suspirar.
Und die kleine Französin seufzte ihm nach.
Madama_ Ivonne...
Madame Ivonne...
La cruz del sur fue como un signo
Das Kreuz des Südens war wie ein Zeichen
Madama Ivonne...
Madame Ivonne...
Fue como el sino de tu suerte.
Wie das Schicksal deines Glücks.
Alondra gris,
Graue Lerche,
Tu dolor me conmueve;
Dein Schmerz berührt mich;
Tu pena es de nieve,
Dein Leid ist aus Schnee,
Madama Ivonne...
Madame Ivonne...
Han pasao diez años que zarpó de Francia.
Zehn Jahre sind vergangen, seit sie Frankreich verließ.
Mademoiselle Ivonne... hoy sólo es madame,
Mademoiselle Ivonne... ist heute nur noch Madame,
La que al ver que todo quedó en la distancia,
Die, als alles in der Ferne blieb,
Con ojos muy tristes bebe su champagne.
Mit traurigen Augen ihren Champagner trinkt.
Ya no es la papusa del Barrio latino,
Sie ist nicht mehr die Schönheit des lateinischen Viertels,
Ya no es la mistonga_ florcita de lis...
Nicht mehr die bescheidene Lilienblüte...
Ya nada le queda... ni aquel argentino
Nichts bleibt ihr... nicht einmal jener Argentinier,
Que entre tango y mate la alzó de París.
Der sie zwischen Tango und Mate aus Paris holte.
Madama Ivonne...
Madame Ivonne...
La cruz del sur fue como un signo
Das Kreuz des Südens war wie ein Zeichen
Madama Ivonne...
Madame Ivonne...
Fue como el sino de tu suerte.
Wie das Schicksal deines Glücks.
Alondra gris,
Graue Lerche,
Tu dolor me conmueve;
Dein Schmerz berührt mich;
Tu pena es de nieve,
Dein Leid ist aus Schnee,
Madame_ Ivonne...
Madame Ivonne...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Eduardo Pereyra


Attention! Feel free to leave feedback.