Lyrics and translation Adriana Varela - Madame Ivonne
Madame
Ivonne
Мадам
Ивонн
Letra
de
Enrique
Domingo
Cadícamo
"Rosendo
Luna"
y
"Yino
Luzzi"
Слова
Энрике
Доминго
Кадикамо
"Росендо
Луна"
и
"Йино
Луцци"
Poeta,
escritor
y
autor
teatral.
(15
de
julio
de
1900
-3 de
diciembre
de
1999).
Autor
prolífico
abordó
cuanto
tema
imaginable
para
ser
cantado
y
en
todos
los
ritmos.
Más
de
1300
canciones
componen
su
producción
de
las
que
le
hizo
Carlos
Gardel,
a
quien
conoció
por
mediación
de
José
Razzano:
"Pompas
de
jabón"
y
"Yo
te
perdono"
(Goyeneche);
"Anclao
en
París",
"El
que
atrasó
el
reloj",
"Cruz
de
palo"
y
"La
novia
ausente"
(Barbieri);
"Compadrón"
y
"Muñeca
brava"
(Visca);
"¡Che
Bartolo!",
"Vieja
recova"
y
"Dos
en
uno"
(Sciammarella);
"La
reina
del
tango"
(Iriarte);
"¡Che,
papusa...
oí!"
(Mattos
Rodríguez);
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo"
(Aguilar);
"Pituca"
(Ferreyra);
"De
todo
te
olvidas"
(Merico);
"Aquellas
farras"
(Firpo);
"Callejera"
(Frontera);
"Madame
Ivonne"
(Pereyra)
y
los
temas
norteamericanos
"Ramona"
(Wayne);
"La
divina
dama"
(Shilkret)
y
"Yo
nací
para
ti,
tú
serás
para
mí"
(Brown).
Поэт,
писатель
и
драматург.
(15
июля
1900
-3 декабря
1999).
Плодовитый
автор,
затрагивающий
все
мыслимые
темы
для
песен
и
во
всех
ритмах.
Более
1300
песен
составляют
его
творчество,
из
которых
он
написал
для
Карлоса
Гарделя,
с
которым
познакомился
при
посредничестве
Хосе
Раззано:
"Мыльные
пузыри"
и
"Я
тебя
прощаю"
(Гойенече);
"В
Париже"
(Анклао),
"Тот,
кто
отстал
от
часов",
"Деревянный
крест"
и
"Отсутствующая
невеста"
(Барбьери);
"Куманьёк"
и
"Дерзкая
кукла"
(Виска);
"Эй,
Бартоло!",
"Старая
площадь"
и
"Два
в
одном"
(Скьяммарелла);
"Королева
танго"
(Ириарте);
"Эй,
куколка...
послушай!"
(Маттос
Родригес);
"В
мире
не
хватает
винтика"
(Агилар);
"Питука"
(Феррейра);
"Ты
обо
всем
забываешь"
(Мерико);
"Те
гулянки"
(Фирпо);
"Уличная"
(Фронтера);
"Мадам
Ивонн"
(Перейра)
и
американские
темы
"Рамона"
(Уэйн);
"Божественная
леди"
(Шилькрет)
и
"Я
родился
для
тебя,
ты
будешь
для
меня"
(Браун).
Música
de
Eduardo
Pereyra,
"Chón"
Музыка
Эдуардо
Перейра,
"Чон"
Músico,
pianista,
director
y
compositor.
Nació
en
Rosario
(Privincia
de
Santa
Fe)
el
13
de
octubre
de
1900
y
falleció
en
Vicente
López
(Buenos
Aires)
el
21
de
febrero
de
1973.
Gardel
grabó:
"Gorriones"
con
letra
de
Celedonio
Flores;
"Y
reías
como
loca"
con
letra
de
José
A.
Ferreyra;
"La
uruguayita
Lucía"
(que
se
llamó
"Cuna
de
los
Bravos
33"),
hecho
con
Daniel
López
Barreto;
"Pan"
con
versos
también
de
Cele
y
"Madame
Ivonne"
con
letra
de
Enrique
Cadícamo.
Музыкант,
пианист,
дирижер
и
композитор.
Родился
в
Росарио
(провинция
Санта-Фе)
13
октября
1900
года
и
умер
в
Висенте
Лопес
(Буэнос-Айрес)
21
февраля
1973
года.
Гардель
записал:
"Воробьи"
на
слова
Селедонио
Флореса;
"И
ты
смеялась
как
сумасшедшая"
на
слова
Хосе
А.
Феррейры;
"Уругвайка
Люсия"
(которая
называлась
"Колыбель
Храбрых
33"),
созданная
с
Даниэлем
Лопесом
Баррето;
"Хлеб"
со
стихами
также
Селе
и
"Мадам
Ивонн"
со
словами
Энрике
Кадикамо.
Tango
(502)
noviembre
6,
1933
Танго
(502)
6 ноября
1933
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
7586
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
738.
Nº
secuencial
de
grabación:
929
Номер
матрицы
звукозаписывающей
компании
7586.
Порядковый
номер
публикации
или
записи
первого
появления
названия:
738.
Порядковый
номер
записи:
929
Número
de
serie
del
disco
original
18906
Lado
B.
Duración
02′17"
Серийный
номер
оригинальной
пластинки
18906
Сторона
B.
Продолжительность
02′17"
Con
el
acompañamiento
de
los
guitarristas:
Horacio
Pettorossi,
talentoso
guitarrista
y
compositor
a
quien
Gardel
había
conocido
diecisiete
años
antes
cuando
la
producción
de
Juan
Moreira
realizada
por
Alippi-González
en
1915.
Desde
entonces
había
llevado
una
vida
aventurera
y
errabunda,
trabajando
en
París
y
Barcelona,
y
también
en
lugares
más
exóticos.
Encabezando
su
propia
orquesta,
se
había
convertido
en
"el
principal
difusor
del
tango
en
Rumania,
Grecia
y
Turquía,
quien
en
1932
en
París,
intervino
como
ejecutante
y
actor
en
las
películas
"Espérame"
y
"Melodía
de
arrabal"
junto
a
Gardel.
Regresó
a
Buenos
Aires
y
acompañó
a
Gardel
hasta
julio
de
1934
cuando
tuvo
que
regresar
por
no
poder
actuar
allí.
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel,
y
que
fue
el
que
reemplazó
a
José
Ricardo
y
Domingo
Julio
Vivas
quien
fue
integrado
al
cuadro
de
guitarristas
acompañantes
del
cantor
en
1931,
por
sugerencia
de
Guillermo
Barbieri,
hasta
fines
de
1933.
В
сопровождении
гитаристов:
Орасио
Петторосси,
талантливого
гитариста
и
композитора,
с
которым
Гардель
познакомился
семнадцать
лет
назад
во
время
постановки
"Хуан
Морейра"
Алиппи-Гонсалесом
в
1915
году.
С
тех
пор
он
вел
авантюрную
и
скитальческую
жизнь,
работая
в
Париже
и
Барселоне,
а
также
в
более
экзотических
местах.
Возглавляя
собственный
оркестр,
он
стал
"главным
популяризатором
танго
в
Румынии,
Греции
и
Турции",
который
в
1932
году
в
Париже
участвовал
как
исполнитель
и
актер
в
фильмах
"Жди
меня"
и
"Мелодия
пригорода"
вместе
с
Гарделем.
Он
вернулся
в
Буэнос-Айрес
и
аккомпанировал
Гарделю
до
июля
1934
года,
когда
ему
пришлось
вернуться
из-за
невозможности
выступать
там.
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"Негр"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
присоединился
в
1921
году,
Гардель
называл
его
"Барбой",
Анхель
Доминго
Риверол,
который
должен
был
умереть
в
Медельине
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
в
которой
погиб
Гардель,
и
который
заменил
Хосе
Рикардо
и
Доминго
Хулио
Виваса,
который
был
включен
в
состав
гитаристов-аккомпаниаторов
певца
в
1931
году
по
предложению
Гильермо
Барбьери,
до
конца
1933
года.
Compuesto
en
1933
Составлено
в
1933
году
Madame
Ivonne
fue
la
última
grabación
de
Carlos
Gardel
en
Buenos
Aires.
La
hizo
para
Odeón
(matriz
7.586)
el
6 de
noviembre
de
1933,
con
sus
guitarristas
Pettorossi,
Barbieri,
Riverol
y
Vivas.
Al
día
siguiente
se
embarcaba
en
el
Conté
Biancamano
con
destino
a
Europa.
Мадам
Ивонн
была
последней
записью
Карлоса
Гарделя
в
Буэнос-Айресе.
Он
сделал
ее
для
Odeon
(матрица
7.586)
6 ноября
1933
года
со
своими
гитаристами
Петторосси,
Барбьери,
Риверолом
и
Вивасом.
На
следующий
день
он
отправился
на
"Conté
Biancamano"
в
Европу.
Se
dice
que
madame
Ivonne,
no
era
otra
que
la
señora
que
le
cobraba
el
alquiler
a
"Chon"
Pereyra
en
Montevideo,
por
una
humilde
morada
que
además
de
ser
la
zapie_
de
Chon
era
el
lugar
donde
se
reunían
los
artistas
pobres
de
la
época
que
llegaban
a
la
cité_.
Говорят,
что
мадам
Ивонн
была
не
кем
иным,
как
хозяйкой,
которая
взимала
арендную
плату
с
"Чона"
Перейры
в
Монтевидео
за
скромное
жилище,
которое,
помимо
того,
что
было
пристанищем
Чона,
было
местом,
где
собирались
бедные
художники
того
времени,
которые
приходили
в
город.
Tema:
Mademoiselle
Ivone
es
hoy
sólo
Madama.
Es
de
los
tangos
más
hermosos
y
tristes
de
Carlitos.
Тема:
Мадемуазель
Ивонн
сегодня
- просто
Мадам.
Это
одно
из
самых
красивых
и
печальных
танго
Карлитоса.
Mademoiselle
Ivonne
era
una
pebeta_
Мадемуазель
Ивонн
была
девчушкой,
Que
en
el
barrio
posta_
del
viejo
Montmartre_
Которая
в
злачном
квартале
старого
Монмартра,
Con
su
pinta
brava
de
alegre
griseta_,
Со
своей
смелой
внешностью
веселой
гризетки,
Animó
las
fiestas
de
Les
Quatre
Jans_
(sic).
Оживляла
праздники
в
"Четырех
валетах".
Era
la
papusa_
del
Barrio
Latino,
Она
была
куколкой
Латинского
квартала,
Que
supo
a
los
puntos_
del
verso
inspirar,
Которая
умела
вдохновлять
стихами,
Pero
fue
que
un
día
llegó
un
argentino
Но
однажды
пришел
аргентинец,
Y
a
la
francesita
la
hizo
suspirar.
И
заставил
француженку
вздыхать.
Madama_
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
La
cruz
del
sur
fue
como
un
signo
Южный
крест
был
как
знак,
Madama
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
Fue
como
el
sino
de
tu
suerte.
Это
было
как
судьба
твоя.
Alondra
gris,
Серый
жаворонок,
Tu
dolor
me
conmueve;
Твоя
боль
меня
трогает;
Tu
pena
es
de
nieve,
Твоя
печаль
- как
снег,
Madama
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
Han
pasao
diez
años
que
zarpó
de
Francia.
Прошло
десять
лет
с
тех
пор,
как
он
отплыл
из
Франции.
Mademoiselle
Ivonne...
hoy
sólo
es
madame,
Мадемуазель
Ивонн...
сегодня
- просто
мадам,
La
que
al
ver
que
todo
quedó
en
la
distancia,
Та,
что
видя,
что
все
осталось
вдали,
Con
ojos
muy
tristes
bebe
su
champagne.
С
очень
грустными
глазами
пьет
свое
шампанское.
Ya
no
es
la
papusa
del
Barrio
latino,
Она
больше
не
куколка
Латинского
квартала,
Ya
no
es
la
mistonga_
florcita
de
lis...
Она
больше
не
озорница,
цветок
лилии...
Ya
nada
le
queda...
ni
aquel
argentino
У
нее
ничего
не
осталось...
даже
того
аргентинца,
Que
entre
tango
y
mate
la
alzó
de
París.
Который
между
танго
и
мате
увез
ее
из
Парижа.
Madama
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
La
cruz
del
sur
fue
como
un
signo
Южный
крест
был
как
знак,
Madama
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
Fue
como
el
sino
de
tu
suerte.
Это
было
как
судьба
твоя.
Alondra
gris,
Серый
жаворонок,
Tu
dolor
me
conmueve;
Твоя
боль
меня
трогает;
Tu
pena
es
de
nieve,
Твоя
печаль
- как
снег,
Madame_
Ivonne...
Мадам
Ивонн...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Eduardo Pereyra
Attention! Feel free to leave feedback.