Adriana Varela - Madame Ivonne - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Adriana Varela - Madame Ivonne




Madame Ivonne
Мадам Ивонн
Madame Ivonne
Мадам Ивонн
Letra de Enrique Domingo Cadícamo "Rosendo Luna" y "Yino Luzzi"
Слова Энрике Доминго Кадикамо "Росендо Луна" и "Йино Луцци"
Poeta, escritor y autor teatral. (15 de julio de 1900 -3 de diciembre de 1999). Autor prolífico abordó cuanto tema imaginable para ser cantado y en todos los ritmos. Más de 1300 canciones componen su producción de las que le hizo Carlos Gardel, a quien conoció por mediación de José Razzano: "Pompas de jabón" y "Yo te perdono" (Goyeneche); "Anclao en París", "El que atrasó el reloj", "Cruz de palo" y "La novia ausente" (Barbieri); "Compadrón" y "Muñeca brava" (Visca); "¡Che Bartolo!", "Vieja recova" y "Dos en uno" (Sciammarella); "La reina del tango" (Iriarte); "¡Che, papusa... oí!" (Mattos Rodríguez); "Al mundo le falta un tornillo" (Aguilar); "Pituca" (Ferreyra); "De todo te olvidas" (Merico); "Aquellas farras" (Firpo); "Callejera" (Frontera); "Madame Ivonne" (Pereyra) y los temas norteamericanos "Ramona" (Wayne); "La divina dama" (Shilkret) y "Yo nací para ti, serás para mí" (Brown).
Поэт, писатель и драматург. (15 июля 1900 -3 декабря 1999). Плодовитый автор, затрагивающий все мыслимые темы для песен и во всех ритмах. Более 1300 песен составляют его творчество, из которых он написал для Карлоса Гарделя, с которым познакомился при посредничестве Хосе Раззано: "Мыльные пузыри" и тебя прощаю" (Гойенече); Париже" (Анклао), "Тот, кто отстал от часов", "Деревянный крест" и "Отсутствующая невеста" (Барбьери); "Куманьёк" и "Дерзкая кукла" (Виска); "Эй, Бартоло!", "Старая площадь" и "Два в одном" (Скьяммарелла); "Королева танго" (Ириарте); "Эй, куколка... послушай!" (Маттос Родригес); мире не хватает винтика" (Агилар); "Питука" (Феррейра); "Ты обо всем забываешь" (Мерико); "Те гулянки" (Фирпо); "Уличная" (Фронтера); "Мадам Ивонн" (Перейра) и американские темы "Рамона" (Уэйн); "Божественная леди" (Шилькрет) и родился для тебя, ты будешь для меня" (Браун).
Música de Eduardo Pereyra, "Chón"
Музыка Эдуардо Перейра, "Чон"
Músico, pianista, director y compositor. Nació en Rosario (Privincia de Santa Fe) el 13 de octubre de 1900 y falleció en Vicente López (Buenos Aires) el 21 de febrero de 1973. Gardel grabó: "Gorriones" con letra de Celedonio Flores; "Y reías como loca" con letra de José A. Ferreyra; "La uruguayita Lucía" (que se llamó "Cuna de los Bravos 33"), hecho con Daniel López Barreto; "Pan" con versos también de Cele y "Madame Ivonne" con letra de Enrique Cadícamo.
Музыкант, пианист, дирижер и композитор. Родился в Росарио (провинция Санта-Фе) 13 октября 1900 года и умер в Висенте Лопес (Буэнос-Айрес) 21 февраля 1973 года. Гардель записал: "Воробьи" на слова Селедонио Флореса; ты смеялась как сумасшедшая" на слова Хосе А. Феррейры; "Уругвайка Люсия" (которая называлась "Колыбель Храбрых 33"), созданная с Даниэлем Лопесом Баррето; "Хлеб" со стихами также Селе и "Мадам Ивонн" со словами Энрике Кадикамо.
Tango (502) noviembre 6, 1933
Танго (502) 6 ноября 1933
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 7586 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 738. secuencial de grabación: 929
Номер матрицы звукозаписывающей компании 7586. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 738. Порядковый номер записи: 929
Número de serie del disco original 18906 Lado B. Duración 02′17"
Серийный номер оригинальной пластинки 18906 Сторона B. Продолжительность 02′17"
Con el acompañamiento de los guitarristas: Horacio Pettorossi, talentoso guitarrista y compositor a quien Gardel había conocido diecisiete años antes cuando la producción de Juan Moreira realizada por Alippi-González en 1915. Desde entonces había llevado una vida aventurera y errabunda, trabajando en París y Barcelona, y también en lugares más exóticos. Encabezando su propia orquesta, se había convertido en "el principal difusor del tango en Rumania, Grecia y Turquía, quien en 1932 en París, intervino como ejecutante y actor en las películas "Espérame" y "Melodía de arrabal" junto a Gardel. Regresó a Buenos Aires y acompañó a Gardel hasta julio de 1934 cuando tuvo que regresar por no poder actuar allí. Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba", Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo y Domingo Julio Vivas quien fue integrado al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor en 1931, por sugerencia de Guillermo Barbieri, hasta fines de 1933.
В сопровождении гитаристов: Орасио Петторосси, талантливого гитариста и композитора, с которым Гардель познакомился семнадцать лет назад во время постановки "Хуан Морейра" Алиппи-Гонсалесом в 1915 году. С тех пор он вел авантюрную и скитальческую жизнь, работая в Париже и Барселоне, а также в более экзотических местах. Возглавляя собственный оркестр, он стал "главным популяризатором танго в Румынии, Греции и Турции", который в 1932 году в Париже участвовал как исполнитель и актер в фильмах "Жди меня" и "Мелодия пригорода" вместе с Гарделем. Он вернулся в Буэнос-Айрес и аккомпанировал Гарделю до июля 1934 года, когда ему пришлось вернуться из-за невозможности выступать там. Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он присоединился в 1921 году, Гардель называл его "Барбой", Анхель Доминго Риверол, который должен был умереть в Медельине через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо и Доминго Хулио Виваса, который был включен в состав гитаристов-аккомпаниаторов певца в 1931 году по предложению Гильермо Барбьери, до конца 1933 года.
Compuesto en 1933
Составлено в 1933 году
Madame Ivonne fue la última grabación de Carlos Gardel en Buenos Aires. La hizo para Odeón (matriz 7.586) el 6 de noviembre de 1933, con sus guitarristas Pettorossi, Barbieri, Riverol y Vivas. Al día siguiente se embarcaba en el Conté Biancamano con destino a Europa.
Мадам Ивонн была последней записью Карлоса Гарделя в Буэнос-Айресе. Он сделал ее для Odeon (матрица 7.586) 6 ноября 1933 года со своими гитаристами Петторосси, Барбьери, Риверолом и Вивасом. На следующий день он отправился на "Conté Biancamano" в Европу.
Se dice que madame Ivonne, no era otra que la señora que le cobraba el alquiler a "Chon" Pereyra en Montevideo, por una humilde morada que además de ser la zapie_ de Chon era el lugar donde se reunían los artistas pobres de la época que llegaban a la cité_.
Говорят, что мадам Ивонн была не кем иным, как хозяйкой, которая взимала арендную плату с "Чона" Перейры в Монтевидео за скромное жилище, которое, помимо того, что было пристанищем Чона, было местом, где собирались бедные художники того времени, которые приходили в город.
Tema: Mademoiselle Ivone es hoy sólo Madama. Es de los tangos más hermosos y tristes de Carlitos.
Тема: Мадемуазель Ивонн сегодня - просто Мадам. Это одно из самых красивых и печальных танго Карлитоса.
Mademoiselle Ivonne era una pebeta_
Мадемуазель Ивонн была девчушкой,
Que en el barrio posta_ del viejo Montmartre_
Которая в злачном квартале старого Монмартра,
Con su pinta brava de alegre griseta_,
Со своей смелой внешностью веселой гризетки,
Animó las fiestas de Les Quatre Jans_ (sic).
Оживляла праздники в "Четырех валетах".
Era la papusa_ del Barrio Latino,
Она была куколкой Латинского квартала,
Que supo a los puntos_ del verso inspirar,
Которая умела вдохновлять стихами,
Pero fue que un día llegó un argentino
Но однажды пришел аргентинец,
Y a la francesita la hizo suspirar.
И заставил француженку вздыхать.
Madama_ Ivonne...
Мадам Ивонн...
La cruz del sur fue como un signo
Южный крест был как знак,
Madama Ivonne...
Мадам Ивонн...
Fue como el sino de tu suerte.
Это было как судьба твоя.
Alondra gris,
Серый жаворонок,
Tu dolor me conmueve;
Твоя боль меня трогает;
Tu pena es de nieve,
Твоя печаль - как снег,
Madama Ivonne...
Мадам Ивонн...
Han pasao diez años que zarpó de Francia.
Прошло десять лет с тех пор, как он отплыл из Франции.
Mademoiselle Ivonne... hoy sólo es madame,
Мадемуазель Ивонн... сегодня - просто мадам,
La que al ver que todo quedó en la distancia,
Та, что видя, что все осталось вдали,
Con ojos muy tristes bebe su champagne.
С очень грустными глазами пьет свое шампанское.
Ya no es la papusa del Barrio latino,
Она больше не куколка Латинского квартала,
Ya no es la mistonga_ florcita de lis...
Она больше не озорница, цветок лилии...
Ya nada le queda... ni aquel argentino
У нее ничего не осталось... даже того аргентинца,
Que entre tango y mate la alzó de París.
Который между танго и мате увез ее из Парижа.
Madama Ivonne...
Мадам Ивонн...
La cruz del sur fue como un signo
Южный крест был как знак,
Madama Ivonne...
Мадам Ивонн...
Fue como el sino de tu suerte.
Это было как судьба твоя.
Alondra gris,
Серый жаворонок,
Tu dolor me conmueve;
Твоя боль меня трогает;
Tu pena es de nieve,
Твоя печаль - как снег,
Madame_ Ivonne...
Мадам Ивонн...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Eduardo Pereyra


Attention! Feel free to leave feedback.