Adriana Varela - Mano a Mano - translation of the lyrics into German

Mano a Mano - Adriana Varelatranslation in German




Mano a Mano
Mano a Mano
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
Verdüstert in meiner Trauer, erinnere ich mich und sehe, dass du
En mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
In meinem armseligen Leben nur eine gute Frau warst.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
Deine raffinierte Art brachte Wärme in mein Nest,
Fuiste buena, consecuente, y yo que me has querido
Du warst gut, beständig, und ich weiß, dass du mich geliebt hast
Como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Wie du niemanden sonst geliebt hast und wie du nie wieder lieben wirst.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
Das Schicksal spielte seinen Streich, als du, armer Schlucker,
Gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Der Armut auswichst im Pensionat.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Heute bist du ganz der Schick, das Leben lacht und singt für dich,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
Die Kohle des Trottels setzt du lässig ein,
Como juega el gato maula con el mísero ratón.
Wie die falsche Katze mit der armen Maus spielt.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
Heute ist dein Becher voll von armseligen Illusionen,
Te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
Die Trottel, die Freundinnen, der Klatsch sie haben dich verführt;
La milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
Die Milonga, unter Magnaten, mit ihren wilden Versuchungen,
Donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
Wo tausend eitle Hoffnungen siegen und brechen,
Se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Hat sich tief in dein armes Herz gefressen.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
Ich schulde dir nichts, wir sind quitt, Hand aufs Herz;
No me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Mir ist egal, was du getan hast, was du tust oder tun wirst...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
Die Gefallen, die ich erhielt, glaub ich dir zurückgezahlt zu haben,
Y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
Und wenn sich eine kleine Schuld ungewollt eingeschlichen hat,
En la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Lade sie auf die Rechnung des Trottels, den du jetzt hast.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
Inzwischen mögen deine Triumphe, diese flüchtigen Triumphe,
Sean una larga fila de riquezas y placer;
Eine lange Reihe von Reichtum und Freude sein;
Que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
Möge der reiche Liebhaber, der dich hält, dauerhafte Pesos haben,
Que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
Mögest du dich von Zuhältern und Halunken umgeben fühlen
Y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Und die Jungs sagen: "Sie ist eine gute Frau."
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
Und morgen, wenn du ein abgenutztes Möbelstück bist,
Y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
Und keine Hoffnung mehr in deinem armen Herz hast,
Si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
Falls du Hilfe brauchst, wenn du einen Rat benötigst,
Acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
Erinnere dich an diese Freundin, die ihr Leben riskieren würde,
Pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Um dir zu helfen, so gut sie kann, wenn die Zeit kommt.





Writer(s): Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez


Attention! Feel free to leave feedback.