Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muñeca Brava (feat. Esteban Morgado)
Muñeca Brava (feat. Esteban Morgado)
La
milonguita
francesa
a
la
que
canta
este
tango
patina
su
monedero
de
Die
französische
Milonguita,
die
in
diesem
Tango
besungen
wird,
gleitet
ihr
Geldbörslein
von
Norte
a
sur...
Ella
es
del
Trianón
de
Villa
Crespo,
café
que
estaba
Norden
nach
Süden...
Sie
stammt
aus
dem
Trianón
von
Villa
Crespo,
einem
Café,
das
Situado
en
la
calle
Corrientes
casi
esquina
Dorrego.
Como
tantos
sitios
de
An
der
Corrientes-Straße,
fast
an
der
Ecke
Dorrego,
lag.
Wie
so
viele
Orte
der
Diversión
o
de
esparcimiento
en
Buenos
Aires,
éste
luce
nombre
Unterhaltung
oder
Erholung
in
Buenos
Aires
trägt
es
einen
französischen
Francés
y
Enrique
Cadícamo
eleva
su
letra
a
una
segura
ironía
que
Namen,
und
Enrique
Cadícamo
erhebt
seinen
Text
zu
einer
sicheren
Ironie,
die
Rinde
a
los
suntuosos
trianones
edificados
por
Luis
XIV
y
Luis
XVI,
para
Den
prächtigen
Trianons
huldigt,
erbaut
von
Ludwig
XIV.
und
Ludwig
XVI.
für
Sus
queridas
Mme.
Maintignon
y
Mme.
Dubarry.
Ihre
Geliebten
Mme.
Maintignon
und
Mme.
Dubarry.
Y
si
el
llanto
te
viene
a
buscar
Und
wenn
die
Tränen
dich
heimsuchen,
Olvidate
muñeca
y
reí.
Vergiss
es,
Puppe,
und
lach.
Carlos
Garde!,
con
fortuna
corrige
cantando:
Carlos
Gardel
korrigiert
glücklich
singend:
Y
si
el
llanto
te
viene
a
buscar
Und
wenn
die
Tränen
dich
heimsuchen,
Escurrí
tu
dolor
y
reí...
Lass
deinen
Schmerz
abperlen
und
lach...
No
sabemos
cómo
llegó
a
Buenos
Aires
esta
milonguera...
Sólo
sabemos
Wir
wissen
nicht,
wie
diese
Milonguera
nach
Buenos
Aires
kam...
Wir
wissen
nur,
Que
era
francesa
y
que
recalaba
en
ese
sitio
que
recuerda
-de
forma
Dass
sie
Französin
war
und
in
diesem
Ort
Zuflucht
fand,
der
– auf
parodistische
Paródica-
los
trianones
de
Versalles.
En
otro
tango,
"Madame
Ivonne",
Weise
– die
Trianons
von
Versailles
erwähnt.
In
einem
anderen
Tango,
"Madame
Ivonne",
Cadícamo
nos
informa
que
fue
un
argentino
-de
sospechosa
andadura-
el
que
Teilt
Cadícamo
uns
mit,
dass
es
ein
Argentinier
– von
zweifelhafter
Herkunft
– war,
der
Se
la
llevó
a
las
tierras
del
Plata,
donde
se
puede
ver
en
el
cielo
la
Sie
in
die
Länder
des
Río
de
la
Plata
brachte,
wo
man
am
Himmel
das
Cruz
del
Sur...
Y
que
a
los
diez
años
de
estar
allí
se
le
entristeció
Kreuz
des
Südens
sieht...
Und
dass
nach
zehn
Jahren
dort
ihr
Champagner
El
champán.
El
champán
de
esta
"Muñeca
Brava"
no
es
triste:
se
Traurig
wurde.
Der
Champagner
dieser
"Muñeca
Brava"
ist
nicht
traurig:
er
Asocia
a
la
vida
alegre...
y
fugaz
como
sus
burbujas.
El
narrador
resulta,
Ist
mit
fröhlichem
Leben
verbunden...
und
flüchtig
wie
seine
Blasen.
Der
Erzähler
erweist
En
el
fondo,
un
soñador
desairado
por
la
muchacha
de
existencia
disipada.
Sich
im
Grunde
als
ein
träumerischer
Verehrer,
der
von
dem
Mädchen
mit
lockerem
Lebenswandel
abgewiesen
wurde.
Che,
madam
que
parlás
en
francés
Hey,
Madame,
die
du
Französisch
sprichst
Y
tirás
ventolín
a
dos
manos,
Und
Ventolín
mit
vollen
Händen
wirfst,
Que
escabiás
copetín
bien
frappé
Die
du
eiskalten
Copetín
trinkst
Y
tenés
yigoló
bien
bacán,
Und
einen
feinen
Yigoló
hast,
Sos
un
biscuit
de
pestañas
muy
arqueadas,
Du
bist
ein
Biscuit
mit
hochgezogenen
Wimpern,
Muñeca
brava
bien
cotizada;
Teure,
wilde
Puppe;
Sos
del
Trianón,
del
Trianón
de
Villa
Crespo,
Du
bist
vom
Trianón,
vom
Trianón
von
Villa
Crespo,
Milonguerita,
juguete
de
ocasión.
Milonguita,
Spielzeug
der
Gelegenheit.
Tenés
un
camba
que
te
hace
gustos
Du
hast
einen
Camba,
der
dir
jeden
Wunsch
erfüllt
Y
veinte
abriles
que
son
diqueros,
Und
zwanzig
Lenze,
die
dich
begehren,
Y
muy
repleto
tu
monedero
Dein
Geldbeutel
ist
gut
gefüllt
Pa'
patinarlo
de
norte
a
Sur;
Um
ihn
von
Nord
nach
Süd
durchzubringen;
Te
baten
todos
Muñeca
Brava
Dich
begehren
alle,
wilde
Puppe,
Porque
a
los
giles
mareás
sin
grupo;
Denn
du
betörst
die
Dummen
ohne
Mühe;
Pa'
mí
sos
siempre
la
que
no
supo
Für
mich
bleibst
du
immer
die,
die
nicht
wusste,
Guardar
un
cacho
de
amor
y
juventud.
Ein
Stückchen
Liebe
und
Jugend
zu
bewahren.
Campaneá
la
ilusión
que
se
va,
Verschwör
die
Illusion,
die
davongleitet,
Y
embrocá
tu
silueta
sin
rango;
Und
wirf
deine
schattenhafte
Silhouette
hin;
Y
si
el
llanto
te
viene
a
buscar,
Und
wenn
die
Tränen
dich
heimsuchen,
Escurrí
tu
dolor
y
reí.
Lass
deinen
Schmerz
abperlen
und
lach.
Meta
champán,
que
la
vida
se
te
escapa,
Trink
Champagner,
denn
das
Leben
entgleitet
dir,
Muñeca
Brava,
flor
de
pecado;
Wilde
Puppe,
Blüte
der
Sünde;
Cuando
llegués
al
final
de
tu
carrera,
Wenn
du
am
Ende
deiner
Laufbahn
ankommst,
Tus
primaveras
verás
languidecer.
Wirst
du
deine
Frühlinge
welken
sehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Luis N Visca
Attention! Feel free to leave feedback.