Adriana Varela - Muñeca Brava (feat. Esteban Morgado) - translation of the lyrics into German




Muñeca Brava (feat. Esteban Morgado)
Muñeca Brava (feat. Esteban Morgado)
La milonguita francesa a la que canta este tango patina su monedero de
Die französische Milonguita, die in diesem Tango besungen wird, gleitet ihr Geldbörslein von
Norte a sur... Ella es del Trianón de Villa Crespo, café que estaba
Norden nach Süden... Sie stammt aus dem Trianón von Villa Crespo, einem Café, das
Situado en la calle Corrientes casi esquina Dorrego. Como tantos sitios de
An der Corrientes-Straße, fast an der Ecke Dorrego, lag. Wie so viele Orte der
Diversión o de esparcimiento en Buenos Aires, éste luce nombre
Unterhaltung oder Erholung in Buenos Aires trägt es einen französischen
Francés y Enrique Cadícamo eleva su letra a una segura ironía que
Namen, und Enrique Cadícamo erhebt seinen Text zu einer sicheren Ironie, die
Rinde a los suntuosos trianones edificados por Luis XIV y Luis XVI, para
Den prächtigen Trianons huldigt, erbaut von Ludwig XIV. und Ludwig XVI. für
Sus queridas Mme. Maintignon y Mme. Dubarry.
Ihre Geliebten Mme. Maintignon und Mme. Dubarry.
Y si el llanto te viene a buscar
Und wenn die Tränen dich heimsuchen,
Olvidate muñeca y reí.
Vergiss es, Puppe, und lach.
Carlos Garde!, con fortuna corrige cantando:
Carlos Gardel korrigiert glücklich singend:
Y si el llanto te viene a buscar
Und wenn die Tränen dich heimsuchen,
Escurrí tu dolor y reí...
Lass deinen Schmerz abperlen und lach...
No sabemos cómo llegó a Buenos Aires esta milonguera... Sólo sabemos
Wir wissen nicht, wie diese Milonguera nach Buenos Aires kam... Wir wissen nur,
Que era francesa y que recalaba en ese sitio que recuerda -de forma
Dass sie Französin war und in diesem Ort Zuflucht fand, der auf parodistische
Paródica- los trianones de Versalles. En otro tango, "Madame Ivonne",
Weise die Trianons von Versailles erwähnt. In einem anderen Tango, "Madame Ivonne",
Cadícamo nos informa que fue un argentino -de sospechosa andadura- el que
Teilt Cadícamo uns mit, dass es ein Argentinier von zweifelhafter Herkunft war, der
Se la llevó a las tierras del Plata, donde se puede ver en el cielo la
Sie in die Länder des Río de la Plata brachte, wo man am Himmel das
Cruz del Sur... Y que a los diez años de estar allí se le entristeció
Kreuz des Südens sieht... Und dass nach zehn Jahren dort ihr Champagner
El champán. El champán de esta "Muñeca Brava" no es triste: se
Traurig wurde. Der Champagner dieser "Muñeca Brava" ist nicht traurig: er
Asocia a la vida alegre... y fugaz como sus burbujas. El narrador resulta,
Ist mit fröhlichem Leben verbunden... und flüchtig wie seine Blasen. Der Erzähler erweist
En el fondo, un soñador desairado por la muchacha de existencia disipada.
Sich im Grunde als ein träumerischer Verehrer, der von dem Mädchen mit lockerem Lebenswandel abgewiesen wurde.
Che, madam que parlás en francés
Hey, Madame, die du Französisch sprichst
Y tirás ventolín a dos manos,
Und Ventolín mit vollen Händen wirfst,
Que escabiás copetín bien frappé
Die du eiskalten Copetín trinkst
Y tenés yigoló bien bacán,
Und einen feinen Yigoló hast,
Sos un biscuit de pestañas muy arqueadas,
Du bist ein Biscuit mit hochgezogenen Wimpern,
Muñeca brava bien cotizada;
Teure, wilde Puppe;
Sos del Trianón, del Trianón de Villa Crespo,
Du bist vom Trianón, vom Trianón von Villa Crespo,
Milonguerita, juguete de ocasión.
Milonguita, Spielzeug der Gelegenheit.
Tenés un camba que te hace gustos
Du hast einen Camba, der dir jeden Wunsch erfüllt
Y veinte abriles que son diqueros,
Und zwanzig Lenze, die dich begehren,
Y muy repleto tu monedero
Dein Geldbeutel ist gut gefüllt
Pa' patinarlo de norte a Sur;
Um ihn von Nord nach Süd durchzubringen;
Te baten todos Muñeca Brava
Dich begehren alle, wilde Puppe,
Porque a los giles mareás sin grupo;
Denn du betörst die Dummen ohne Mühe;
Pa' sos siempre la que no supo
Für mich bleibst du immer die, die nicht wusste,
Guardar un cacho de amor y juventud.
Ein Stückchen Liebe und Jugend zu bewahren.
Campaneá la ilusión que se va,
Verschwör die Illusion, die davongleitet,
Y embrocá tu silueta sin rango;
Und wirf deine schattenhafte Silhouette hin;
Y si el llanto te viene a buscar,
Und wenn die Tränen dich heimsuchen,
Escurrí tu dolor y reí.
Lass deinen Schmerz abperlen und lach.
Meta champán, que la vida se te escapa,
Trink Champagner, denn das Leben entgleitet dir,
Muñeca Brava, flor de pecado;
Wilde Puppe, Blüte der Sünde;
Cuando llegués al final de tu carrera,
Wenn du am Ende deiner Laufbahn ankommst,
Tus primaveras verás languidecer.
Wirst du deine Frühlinge welken sehen.





Writer(s): Enrique Cadicamo, Luis N Visca


Attention! Feel free to leave feedback.