Lyrics and translation Adriana Varela - Niebla del Riachuelo
Niebla del Riachuelo
Туман над рекой
Niebla
del
Riachuelo
Туман
над
рекой
Letra:
Enrique
Cadícamo
Слова:
Энрике
Кади́камо
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar,
Мутное
дно,
где
находят
успокоение,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar...
Корабли,
что
навсегда
останутся
у
причала...
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor;
Тени,
что
тянутся
в
ночи
скорби;
Náufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazón...
Блуждающие
мира,
что
утратили
сердце...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar,
Мосты
и
канаты,
на
которых
воет
ветер,
Barcos
carboneros
que
jamás
han
de
zarpar...
Угольные
баржи,
что
никогда
не
выйдут
в
море...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Страшное
кладбище
кораблей,
которые,
умирая,
Sueñan
sin
embargo
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
Все
же
мечтают,
что
отправятся
в
море...
¡Niebla
del
Riachuelo!.
О,
туман
над
рекой!.
Amarrado
al
recuerdo
Привязанный
к
воспоминаниям
Yo
sigo
esperando...
Я
все
еще
жду...
¡Niebla
del
Riachuelo!...
О,
туман
над
рекой!..
De
ese
amor,
para
siempre,
От
той
любви,
навсегда,
Me
vas
alejando...
Ты
меня
отводишь...
Nunca
más
volvió,
Она
больше
не
вернется,
Nunca
más
la
vi,
Я
ее
больше
не
увижу,
Nunca
más
su
voz
nombró
mi
nombre
junto
a
mí...
Никогда
больше
ее
голос
не
назовет
мое
имя
рядом...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"¡Adiós!".
Тот
самый
голос,
что
сказал:
"Прощай!".
Sueña,
marinero,
con
tu
viejo
bergantín,
Мечтай,
моряк,
о
своем
старом
бриге,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetín...
Запевай
свою
тоску
в
глухом
кабаке...
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
canción;
Дождь
льет
над
портом,
а
вместе
с
ним
моя
песня;
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolación...
Дождь
медленно
льет
на
твое
отчаяние...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
más,
han
de
levar,
Якоря,
которые
никогда,
никогда
больше
не
поднимутся,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Борта
барж
без
канатов,
которые
нужно
отпустить...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusión,
Печальная
процессия
без
цели
и
иллюзий,
Como
un
barco
preso
en
la
"botella
del
figón"...
Как
корабль,
запертый
в
"бутылке
из-под
вина"...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Carlos Cobian, Enrique Cadicamo
Album
Docke
date of release
16-06-2009
Attention! Feel free to leave feedback.