Advm - .À BOUT DE SOUFFLE. - translation of the lyrics into German

.À BOUT DE SOUFFLE. - Advmtranslation in German




.À BOUT DE SOUFFLE.
.ATEMLOS.
J'rêve de voyages, de partir dans un autre pays avec un micro et des enceintes
Ich träume von Reisen, davon, mit einem Mikro und Lautsprechern in ein anderes Land zu gehen
Vue sur une mer ou sur la forêt
Blick auf ein Meer oder auf den Wald
J'en peux plus du béton et des grands boulevards
Ich kann den Beton und die großen Boulevards nicht mehr ertragen
Plus tard, j'achèterais des doudounes par drip
Später werde ich Daunenjacken per Drip kaufen
J'aurais plus besoin de me protéger du froid
Ich werde mich nicht mehr vor der Kälte schützen müssen
J'suis dans un flou, le bonheur c'est mon plan cul, à quand la relation stable?
Ich bin im Unklaren, das Glück ist mein One-Night-Stand, wann kommt die stabile Beziehung?
Il passe une nuit, j'm'enivre dedans
Er verbringt eine Nacht, ich berausche mich daran
Et j'fais tout pour qu'il parte le lendemain
Und ich tue alles, damit er am nächsten Tag geht
Genre il me dégoûte
So als ob er mich anekelt
La tête remplie de brume, le ventre remplie de merde, le foie remplie de poison
Der Kopf voller Nebel, der Bauch voller Scheiße, die Leber voller Gift
Et les yeux remplis de rouge
Und die Augen voller Rot
A force de tema les infos j'me perds, j'commence à culpabiliser de mon propre malheur
Indem ich mir ständig die Nachrichten anschaue, verliere ich mich, ich fange an, mich für mein eigenes Unglück schuldig zu fühlen
J'ai supprimé Twitter, Dieu merci j'ai réussi
Ich habe Twitter gelöscht, Gott sei Dank habe ich es geschafft
On fait du son jusqu'à 6, on reprends à 11, Dieu merci j'ai la musique
Wir machen Musik bis 6 Uhr, wir fangen um 11 Uhr wieder an, Gott sei Dank habe ich die Musik
Ca part dans tous les sens, j'ai la baisse d'tension
Es geht drunter und drüber, ich habe einen Blutdruckabfall
Et j'ai grave besoin d'ma paye dans tous les cas j'suis seul
Und ich brauche dringend meinen Lohn, auf jeden Fall bin ich allein
J'bicrave ma peine dans un autre son
Ich verticke meinen Kummer in einem anderen Song
Crame une clope et une teille j'avale tout le seum
Rauche eine Kippe und eine Flasche, ich schlucke all den Frust runter
J'bicrave ma peine dans un autre son
Ich verticke meinen Kummer in einem anderen Song
Le quotidien est plus trop charnel
Der Alltag ist nicht mehr so sinnlich
J'ose plus papillonner par peur de faire du mal
Ich wage nicht mehr zu flirten, aus Angst, wehzutun
J'ai blessé des cœurs qui méritaient pas ça
Ich habe Herzen verletzt, die es nicht verdient haben
J'ai offert des roses à des salopes, elles ont fanées en 10 minutes
Ich habe Schlampen Rosen geschenkt, sie sind in 10 Minuten verwelkt
Les sentiments diminuent diminuent diminuent
Die Gefühle nehmen ab, nehmen ab, nehmen ab
J'aurais du y réfléchir pendant des années mais le temps nous a rattrapé
Ich hätte jahrelang darüber nachdenken sollen, aber die Zeit hat uns eingeholt
Donc j'me retrouve les larmes aux yeux sur un canap à me demander mon enfance est passée
Also finde ich mich mit Tränen in den Augen auf einem Sofa wieder und frage mich, wo meine Kindheit geblieben ist
Ou même juste si j'l'ai déjà vue passer, mon sang froid qui diminue diminue
Oder auch nur, ob ich sie überhaupt vorbeiziehen sah, meine Kaltblütigkeit, die abnimmt, abnimmt
On vit à 100 à l'heure pour finir nos jours au soleil
Wir leben mit 100 km/h, um unsere Tage in der Sonne zu beenden
Mais si j'finissais mes jours au soleil j'me plaindrais de la chaleur
Aber wenn ich meine Tage in der Sonne beenden würde, würde ich mich über die Hitze beschweren
Pourquoi j'suis jamais content?
Warum bin ich nie zufrieden?
Depuis gamin j'rêve d'être indépendantiste
Seit ich ein Kind bin, träume ich davon, Unabhängigkeitskämpfer zu sein
jsuis dans des beaux locaux à Paris, y'a un contrat devant moi et je signe
Jetzt bin ich in schönen Räumlichkeiten in Paris, ein Vertrag liegt vor mir und ich unterschreibe
J'ai su en grandissant que c'était plus compliqué que ça
Ich habe beim Erwachsenwerden gelernt, dass es komplizierter ist als das
Ceux qu'insultent l'industrie l'ont sûrement surtout pas compris
Diejenigen, die die Industrie beschimpfen, haben es wahrscheinlich vor allem nicht verstanden
Mais maintenant j'ai une équipe de rêve, pas de patron et des nouvelles sapes
Aber jetzt habe ich ein Traumteam, keinen Chef und neue Klamotten
J'dois surmonter la pression, échapper aux crises d'angoisses quand j'pense au passé,
Ich muss den Druck überwinden, den Panikattacken entkommen, wenn ich an die Vergangenheit denke,
Montrer à mes proches que je les aime, parce que j'les vois plus
Meinen Lieben zeigen, dass ich sie liebe, weil ich sie nicht mehr sehe
Prendre soit d'eux alors que j'ai déjà du mal à prendre soin de moi, c'est une galère
Mich um sie kümmern, obwohl ich schon Mühe habe, mich um mich selbst zu kümmern, das ist ein Krampf
Aller à droite à gauche et je sais que c'est encore que le début
Hin und her gehen, und ich weiß, dass das erst der Anfang ist
J'ai le temps de m'adapter, mais est ce que je vais m'adapter? Je sais pas
Ich habe Zeit, mich anzupassen, aber werde ich mich anpassen? Ich weiß es nicht
J'ai pas les mêmes doutes qu'avant, parce qu'on sait que ça va prendre
Ich habe nicht mehr die gleichen Zweifel wie früher, weil wir wissen, dass es klappen wird
Mais maintenant faut faire de l'argent
Aber jetzt muss man Geld verdienen
Parce que quand il rentre j'ai la trique
Denn wenn es reinkommt, bin ich geil
Et quand il part j'deviens abstinent
Und wenn es weggeht, werde ich abstinent
J'ai perdu du souffle à force de fumer, merci y'a que du tabac
Ich habe durch das Rauchen an Atem verloren, zum Glück ist es nur Tabak
Les addictions c'est trop galère avec oim,
Süchte sind bei mir echt ein Problem,
J'crois j'aime tellement pas le présent que j'suis obligé d'avoir un vice pour supporter la sobriété
Ich glaube, ich mag die Gegenwart so wenig, dass ich ein Laster brauche, um die Nüchternheit zu ertragen
J'sais pas quoi faire de mes mains en soirée, j'sais pas si j'me fais iech ou si tout a perdu sa saveur
Ich weiß nicht, was ich auf Partys mit meinen Händen machen soll, ich weiß nicht, ob ich mich langweile oder ob alles seinen Geschmack verloren hat
Y'a que certaines personnes qu'arrivent à me canaliser
Es gibt nur bestimmte Leute, die es schaffen, mich zu kanalisieren
Et j'aimerais tellement me poser
Und ich würde mich so gerne niederlassen
Et j'aimerais tellement me poser avec une meuf saine,
Und ich würde mich so gerne mit einer gesunden Frau niederlassen,
Ma vie sexuelle est tellement précoce que j'ai les pensées d'un mec de 25 balais
Mein Sexualleben ist so frühreif, dass ich die Gedanken eines 25-Jährigen habe
Ca me fait chier de te guer-dra pendant 3h pour que tu me dégoûtes après 30 minutes de plaisir
Es nervt mich, dich 3 Stunden lang anzubaggern, nur damit du mich nach 30 Minuten Vergnügen anwiderst
Et ça m'a même pas fais plaisir, j'peux plus te toucher après
Und es hat mir nicht mal Spaß gemacht, ich kann dich danach nicht mehr anfassen
J'peux plus t'embrasser après, les câlins sont insipides
Ich kann dich danach nicht mehr küssen, die Umarmungen sind fade
Ils sont pour précéder la baise, plus on s'embrasse, plus j'oublie ce que ça fait d'être amoureux
Sie sind dazu da, dem Ficken vorauszugehen, je mehr wir uns küssen, desto mehr vergesse ich, wie es sich anfühlt, verliebt zu sein
J'ai oublié ce que ça fait d'être amoureux
Ich habe vergessen, wie es sich anfühlt, verliebt zu sein
19 balais bien trop mature, askip
19 Jahre alt, viel zu reif, sagen sie
J'pense juste que j'cache mon immaturité en répétant ce que disent les grands
Ich glaube, ich verstecke meine Unreife, indem ich wiederhole, was die Erwachsenen sagen
Avec l'insouciance de la vingtaine
Mit der Unbekümmertheit der Zwanziger
La maturité c'est pas un âge non plus, c'est de l'expérience
Reife ist auch kein Alter, es ist Erfahrung
J'connais des mecs de 40 ans aussi ridicules que des collégiens
Ich kenne 40-Jährige, die so lächerlich sind wie Schüler
Y'a des tipeu qui m'ont ouverts les yeux
Es gibt Kleine, die mir die Augen geöffnet haben
Et j'voulais faire un son de 2 minutes pour les streams
Und ich wollte einen 2-Minuten-Song für die Streams machen
Mais j'crois mon écriture a pris le dessus sur mon envie d'être mainstream
Aber ich glaube, mein Schreiben hat die Oberhand über meinen Wunsch gewonnen, Mainstream zu sein
Nique sa mère
Scheiß drauf





Writer(s): Adam Fernandes


Attention! Feel free to leave feedback.