Lyrics and translation Afroditi Manou - To Milo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Το
φως
του
φεγγαριού
Лунный
свет,
σπασμένο
απ'
τις
κουρτίνες
Разбитый
занавесками,
σε
χίλιες
ασημένιες
σερπαντίνες
На
тысячи
серебряных
серпантинов.
το
άρωμα
του
έρωτα
σκορπίζει
μες
στη
νύχτα
Аромат
любви
рассеивается
в
ночи.
Κουράστηκα
της
λέει
καληνύχτα
Устало
говорю
тебе
"Спокойной
ночи".
το
χέρι
της
γλιστράει
μηχανικά
Моя
рука
скользит
машинально
στο
στήθος
στο
λαιμό
του
στα
μαλλιά
По
твоей
груди,
шее,
волосам.
φρόνιμα
λέει
αυτός
και
τη
φιλάει
γυρνάει
στο
πλάι
Ты
послушно
целуешь
меня
и
поворачиваешься
на
бок.
Η
ανάσα
του
σιγά
σιγά
βαραίνει
Твое
дыхание
постепенно
тяжелеет,
και
'κεινη
τον
ακούει
και
σωπαίνει
А
я
слушаю
его
и
молчу.
όμως
απόψε
πάλι
δε
νυστάζει
Но
сегодня
опять
мне
не
спится,
και
λύνει
τ'
άλογό
της
και
καλπάζει
И
я
седлаю
своего
коня
и
скачу.
Και
φεύγει
για
το
άγνωστο
παρέα
μ'
έναν
άγνωστο
И
ухожу
в
неизвестность
с
незнакомцем.
το
σώμα
της
λικνίζεται
ντρέπεται
βασανίζεται
Мое
тело
изгибается,
стыдится,
мучается,
κι
ας
είναι
η
απιστία
της
μόνο
στη
φαντασία
της
Пусть
даже
моя
измена
лишь
в
моих
фантазиях.
ναι
στη
φαντασία
της
Да,
в
моих
фантазиях.
Στο
βάθος
οι
σκιές
του
διαδρόμου
В
глубине
- тени
коридора
και
ο
μακρινός
απόηχος
του
δρόμου
И
далекий
отзвук
улицы.
το
ξυπνητήρι
δείχνει
δώδεκα
παρά
Будильник
показывает
без
десяти
двенадцать,
κι
οι
αποπάνω
ακόμα
παίζουνε
χαρτιά
А
наверху
все
еще
играют
в
карты.
μα
η
νύχτα
προχωράει
και
εκείνη
δεν
κοιμάται
Но
ночь
идет,
а
я
не
сплю.
που
πήγε
η
ζωή
της
δε
θυμάται
Куда
ушла
моя
жизнь,
я
не
помню.
Σηκώνεται
προσεκτικά
στις
μύτες
των
ποδιών
της
Встаю
осторожно,
на
цыпочках,
και
βγαίνει
τρομαγμένη
απ'
τ'
όνειρό
της
И
выхожу,
испуганная,
из
своего
сна.
πηγαίνει
στο
ψυγείο
το
φαγητό
είναι
κρύο
Иду
к
холодильнику,
еда
холодная.
καλύτερα
ένα
μήλο
λέει
και
παίρνει
ένα
μήλο
"Лучше
яблоко",
- говорю
я
и
беру
яблоко.
το
μήλο
στο
'να
χέρι
στο
άλλο
το
μαχαίρι,
το
μαχαίρι
Яблоко
в
одной
руке,
в
другой
- нож,
нож.
Αφήνει
την
κουζίνα
βιαστικά
μην
τύχει
και
ξυπνήσουν
τα
παιδιά
Спешно
покидаю
кухню,
как
бы
не
разбудить
детей.
και
τότε
άρχισε
να
κλαίει
στα
σκοτεινά
И
тогда
я
начинаю
плакать
в
темноте,
γιατί
δεν
είχε
πια
να
πάει
πουθενά
Потому
что
мне
больше
некуда
идти.
το
φως
του
φεγγαριού
στο
χρώμα
της
κουρτίνας
Лунный
свет
цвета
занавески.
Κι
αυτή
με
το
μαχαίρι
της
κουζίνας
А
я
с
кухонным
ножом.
το
αίμα
από
το
στήθος
του
πετιέται
συντριβάνι
Кровь
из
твоей
груди
бьет
фонтаном,
στους
τοίχους
στα
σεντόνια
στο
ταβάνι
На
стены,
на
простыни,
на
потолок.
τα
χέρια
της
δυο
κόκκινα
κλαδιά
Мои
руки
- две
красные
ветви,
ανεβοκατεβαίνουν
σαν
σφυριά
Поднимаются
и
опускаются,
как
молоты.
δεν
κλαίει
πια
δεν
ακούει
ούτε
μιλάει
χαμογελάει
Я
больше
не
плачу,
не
слушаю,
не
говорю,
я
улыбаюсь.
Πολύ
το
ευχαριστήθηκε
και
έπεσε
και
κοιμήθηκε
Я
получила
огромное
удовольствие
и
упала,
и
уснула.
και
το
πρωί
που
ξύπνησε
τον
χάιδεψε
τον
φίλησε
А
утром,
проснувшись,
я
погладила
тебя,
поцеловала,
που
γύρισε
απ'
τον
θάνατο
Вернувшегося
из
мертвых,
να
πάει
στο
μεροκάματο
στο
μεροκάματο
Чтобы
ты
пошел
на
работу,
на
работу.
Το
βράδυ
πάλι
με
το
φως
του
φεγγαριού
Вечером
снова,
при
лунном
свете,
θα
ξαναγίνει
μια
λεπίδα
μαχαιριού
Я
снова
стану
лезвием
ножа,
γιατί
όπως
έλεγε
και
η
μάνα
της
παλιά
Потому
что,
как
говорила
моя
мать,
το
μήλο
πέφτει
πάντα
κάτω
απ'
τη
μηλιά
Яблоко
всегда
падает
под
яблоню.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): AFRODITI MANOU, NIKOS PORTOKALOGLOU
Attention! Feel free to leave feedback.