Agarrate Catalina - Gente Común - translation of the lyrics into German

Gente Común - Agarrate Catalinatranslation in German




Gente Común
Gewöhnliche Leute
Gente común, maravillosamente común.
Gewöhnliche Leute, wunderbar gewöhnlich.
Distinta a todos igual, a todos los demás.
Anders als alle, gleich wie alle anderen.
Gente común.
Gewöhnliche Leute.
En el asiento de al lado, en la ventana del bar,
Auf dem Sitz nebenan, am Fenster der Bar,
Bajo el paraguas urgente, en la casa de enfrente, en el auto de atrás
Unter dem eiligen Regenschirm, im Haus gegenüber, im Auto dahinter,
En el cuaderno tachado, y el portafolio marrón
Im durchgestrichenen Heft und der braunen Aktentasche,
Esperando en la parada, la ropa colgada secándose al sol
Wartend an der Haltestelle, die Kleidung, die in der Sonne trocknet,
Hay historias simples que contar,
Es gibt einfache Geschichten zu erzählen,
Todos los días un libreto humilde para armar, con nuestra vida.
Jeden Tag ein bescheidenes Drehbuch zum Schreiben, mit unserem Leben.
Cuanto cuento, cuanta trama, locos sueltos, risa, drama
So viele Geschichten, so viele Handlungen, Verrückte, Gelächter, Drama,
Tanta gente, tanta vida, diferente, parecida,
So viele Menschen, so viele Leben, verschieden, ähnlich,
Anda por ahí, bajo la luz taciturna de una cantina nocturna
Gehen dort umher, unter dem trüben Licht einer nächtlichen Kantine,
Planeando en una bicicleta, montando en un monopatín de madera
Planen auf einem Fahrrad, fahren auf einem hölzernen Tretroller,
Por el confín de la tierra
Bis ans Ende der Welt,
Cruzando en globos el planeta por cambiar,
Überqueren den Planeten in Ballons, um zu tauschen,
Ramos de jazmín por frascos de alcanfor
Jasminsträuße gegen Kampfergläser,
Hielo en aserrín por tierra de color
Eis in Sägemehl gegen farbige Erde,
Piedras de afilar por tinta china azul
Schleifsteine gegen blaue chinesische Tinte,
Faldas de percal por tarros de betún
Perkalröcke gegen Kanister mit Schuhcreme.
Cada cabeza es un mundo en el mundo veloz
Jeder Kopf ist eine Welt in der schnellen Welt,
Que anda en los mares profundos de su corazón.
Die in den tiefen Meeren seines Herzens wandelt.
Hay una historia escondida en cada tipo común,
Es gibt eine versteckte Geschichte in jedem gewöhnlichen Typen,
Hay una historia escondida en un tipo común
Es gibt eine verborgene Geschichte in einem gewöhnlichem Kerl,
Es una vela encendida brillando en la multitud.
Es ist eine brennende Kerze, die in der Menge leuchtet.
Hemos dejado la vida atada al televisor
Wir haben das Leben an den Fernseher gebunden,
Con la mirada perdida soñando un mundo mejor.
Mit verlorenem Blick, von einer besseren Welt träumend.
Que se abra el telón, que empiece la comedia humana,
Der Vorhang soll sich öffnen, die menschliche Komödie soll beginnen,
Que arranque el camión, del circo de esta caravana
Der Lastwagen soll starten, vom Zirkus dieser Karawane,
Porque a la luz de un farol, amarilla
Denn im Licht einer gelben Laterne,
O en una noche de luna plateada
Oder in einer silbrigen Mondnacht,
Con la guitarra más pobre y sencilla
Mit der ärmsten und einfachsten Gitarre,
Se oyen historias jamás contadas
Hört man nie erzählte Geschichten,
Todos tenemos un cuento, para reír y llorar
Wir alle haben eine Geschichte, zum Lachen und Weinen,
Somos payasos que el viento trajo a la orilla del mar
Wir sind Clowns, die der Wind an den Strand gebracht hat.
Hay una historia en la esquina, el viento me la contó
Es gibt eine Geschichte an der Ecke, der Wind hat sie mir erzählt,
La cuenta la Catalina, va a comenzar la función,
Catalina erzählt sie, die Vorstellung beginnt gleich,
La cuenta la Catalina, va a comenzar la función.
Catalina erzählt sie, die Vorstellung beginnt gleich.
(Ya comienza la función).
(Die Vorstellung beginnt jetzt).
Hay una historia escondida, perdida en la esquina, que el viento me trajo a la orilla de la función.
Es gibt eine verborgene Geschichte, verloren an der Ecke, die der Wind mir an den Rand der Vorstellung gebracht hat.





Writer(s): Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo


Attention! Feel free to leave feedback.