Ágata - Juro (e jurarei) - translation of the lyrics into German

Juro (e jurarei) - Agatatranslation in German




Juro (e jurarei)
Ich schwöre (und werde schwören)
Sempre fui o teu último abrigo
Ich war immer deine letzte Zuflucht,
Teu brinquedo preferido ao chegar a madrugada
Dein Lieblingsspielzeug, wenn die Morgendämmerung kam.
Sempre fui teu regaço, teu colo
Ich war immer dein Schoß, deine Geborgenheit,
Quando acabava o consolo que as aventuras te davam
Wenn der Trost, den dir deine Abenteuer gaben, zu Ende war.
Sempre fui teu destino derradeiro
Ich war immer dein letztes Ziel,
Que punha em primeiro, quando mais ninguém te queria
Das du nur dann an erste Stelle setztest, wenn dich niemand mehr wollte.
Sempre fui boneca de desejo
Ich war immer eine Puppe der Begierde,
Que enganavas com um beijo e assim tudo te fazia
Die du mit einem Kuss getäuscht hast, und so tat ich alles für dich.
E hoje sem vergonha ainda queres que eu viva assim
Und heute, ohne Scham, willst du immer noch, dass ich so lebe,
Recebendo espinhos e dando cama de cetim.
Dornen empfange und dir ein Bett aus Satin bereite.
Tens o teu prazer e nada importa a minha dor
Du hast dein Vergnügen und mein Schmerz ist dir egal.
Pra ti, ser feliz é um estar bem e outro pior.
Für dich bedeutet Glück, dass es einem gut geht und dem anderen schlechter.
Mas pra mim acabou
Aber für mich ist es vorbei.
E assim agora juro
Und so schwöre ich jetzt,
Não volto a cair nos teus braços
Ich falle nicht mehr in deine Arme.
Sim eu juro
Ja, ich schwöre,
Que não vou ser mais um farrapo
Ich werde nicht mehr dein Lumpen sein.
Acabou tudo, tudo
Alles ist vorbei, alles.
Pois eu de sofrer tanto me cansei.
Denn ich bin es leid, so viel zu leiden.
E assim eu juro
Und so schwöre ich,
Não volto a dar-te a minha vida.
Ich gebe dir mein Leben nicht mehr.
Sim eu juro
Ja, ich schwöre,
Jamais serei escrava e submissa.
Ich werde niemals deine Sklavin und Unterwürfige sein.
Do teu mundo, juro, juro
Aus deiner Welt, schwöre ich, schwöre ich,
Juro e jurarei
Schwöre ich und werde schwören.
Sempre fui pra ti aquela chama
Ich war immer die Flamme für dich,
quando tu noutras camas, o prazer não encontravas.
Nur wenn du in anderen Betten keine Freude fandest.
Sempre fui teu bem, tua metade
Ich war immer dein Gut, deine Hälfte,
Mas do que vale a verdade, se raramente falavas.
Aber was nützt die Wahrheit, wenn du selten gesprochen hast.
Sempre fui rainha por instantes
Ich war immer nur für Augenblicke Königin,
Enquanto os casos errantes, que tu tinhas eram sempre.
Während die flüchtigen Affären, die du hattest, immer da waren.
Sempre fui aquela que no fundo
Ich war immer diejenige, die im Grunde
os restos do teu tudo, foi aquilo que mais teve.
Nur die Reste von deinem Allem bekam, das war das, was ich am meisten hatte.





Writer(s): Milton De Oliveira, Haroldo Lobo


Attention! Feel free to leave feedback.