Lyrics and translation Agatha de Co - Le loup et l'agneau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le loup et l'agneau
Волк и ягненок
La
raison
du
plus
fort
est
toujours
la
meilleure:
Сильнейшего
всегда
права:
Nous
l′allons
montrer
tout
à
l'heure
(1).
Сейчас
я
это
докажу
тебе,
мой
дорогой
(1).
Un
Agneau
se
désaltérait
Ягненок
жажду
утолял
Dans
le
courant
d′une
onde
pure.
В
ручья
прозрачного
струе.
Un
Loup
survient
à
jeun,
qui
cherchait
aventure,
Волк
голодный
тут
как
тут,
добычу
искал,
Et
que
la
faim
en
ces
lieux
attirait.
И
голод
в
эти
места
его
привел.
Qui
te
rend
si
hardi
(2)
de
troubler
mon
breuvage?
Кто
дал
тебе
такую
смелость
(2)
мой
напиток
мутить?
Dit
cet
animal
plein
de
rage:
Сказал
зверь,
полный
ярости:
Tu
seras
châtié
de
ta
témérité.
Ты
будешь
наказан
за
свою
дерзость.
Sire,
répond
l'Agneau,
que
Votre
Majesté
Сударь,
отвечает
Агнец,
Ваше
Величество,
Ne
se
mette
pas
en
colère;
Пусть
гнев
оставит,
Mais
plutôt
qu'elle
considère
И
лучше
пусть
рассмотрит,
Que
je
me
vas
(3)
désaltérant
Что
я
воды
(3)
испил
Dans
le
courant,
В
ручье,
Plus
de
vingt
pas
au-dessous
d′Elle;
На
двадцать
шагов
ниже
Вас;
Et
que
par
conséquent,
en
aucune
façon,
И,
следовательно,
никак,
Je
ne
puis
troubler
sa
boisson.
Я
не
могу
Вам
помешать.
Tu
la
troubles,
reprit
cette
bête
cruelle,
Ты
мутишь,
возразил
жестокий
зверь,
Et
je
sais
que
de
moi
tu
médis
l′an
passé.
И
я
знаю,
что
ты
меня
в
прошлом
году
клеветал.
Comment
l'aurais-je
fait
si
(4)
je
n′étais
pas
né?
Как
мог
я
это
сделать,
если
(4)
я
еще
не
родился?
Reprit
l'Agneau;
je
tette
encor
ma
mère
Ответил
Агнец;
я
все
еще
сосу
молоко
матери.
Si
ce
n′est
toi,
c'est
donc
ton
frère.
Если
не
ты,
то
значит,
твой
брат.
Je
n′en
ai
point.
C'est
donc
quelqu'un
des
tiens:
У
меня
нет
братьев.
Значит,
кто-то
из
твоих:
Car
vous
ne
m′épargnez
guère,
Ведь
вы
меня
не
щадите,
Vous,
vos
Bergers
et
vos
Chiens.
Ни
вы,
ни
ваши
Пастухи,
ни
ваши
Псы.
On
me
l′a
dit:
il
faut
que
je
me
venge."
Мне
сказали:
я
должен
отомстить.
Là-dessus,
au
fond
des
forêts
Тут
же,
в
глубине
лесной,
Le
loup
l'emporte
et
puis
le
mange,
Волк
ягненка
уносит,
и
съедает,
Sans
autre
forme
de
procès.
Без
суда
и
следствия.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean De La Fontaine, Roddy Julienne
Attention! Feel free to leave feedback.