Agatha de Co - Le loup et l'agneau - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Agatha de Co - Le loup et l'agneau




Le loup et l'agneau
Волк и ягненок
La raison du plus fort est toujours la meilleure:
Сильнейшего всегда права:
Nous l′allons montrer tout à l'heure (1).
Сейчас я это докажу тебе, мой дорогой (1).
Un Agneau se désaltérait
Ягненок жажду утолял
Dans le courant d′une onde pure.
В ручья прозрачного струе.
Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Волк голодный тут как тут, добычу искал,
Et que la faim en ces lieux attirait.
И голод в эти места его привел.
Qui te rend si hardi (2) de troubler mon breuvage?
Кто дал тебе такую смелость (2) мой напиток мутить?
Dit cet animal plein de rage:
Сказал зверь, полный ярости:
Tu seras châtié de ta témérité.
Ты будешь наказан за свою дерзость.
Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté
Сударь, отвечает Агнец, Ваше Величество,
Ne se mette pas en colère;
Пусть гнев оставит,
Mais plutôt qu'elle considère
И лучше пусть рассмотрит,
Que je me vas (3) désaltérant
Что я воды (3) испил
Dans le courant,
В ручье,
Plus de vingt pas au-dessous d′Elle;
На двадцать шагов ниже Вас;
Et que par conséquent, en aucune façon,
И, следовательно, никак,
Je ne puis troubler sa boisson.
Я не могу Вам помешать.
Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Ты мутишь, возразил жестокий зверь,
Et je sais que de moi tu médis l′an passé.
И я знаю, что ты меня в прошлом году клеветал.
Comment l'aurais-je fait si (4) je n′étais pas né?
Как мог я это сделать, если (4) я еще не родился?
Reprit l'Agneau; je tette encor ma mère
Ответил Агнец; я все еще сосу молоко матери.
Si ce n′est toi, c'est donc ton frère.
Если не ты, то значит, твой брат.
Je n′en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens:
У меня нет братьев. Значит, кто-то из твоих:
Car vous ne m′épargnez guère,
Ведь вы меня не щадите,
Vous, vos Bergers et vos Chiens.
Ни вы, ни ваши Пастухи, ни ваши Псы.
On me l′a dit: il faut que je me venge."
Мне сказали: я должен отомстить.
Là-dessus, au fond des forêts
Тут же, в глубине лесной,
Le loup l'emporte et puis le mange,
Волк ягненка уносит, и съедает,
Sans autre forme de procès.
Без суда и следствия.





Writer(s): Jean De La Fontaine, Roddy Julienne

Agatha de Co - Les Fables de La Fontaine
Album
Les Fables de La Fontaine
date of release
01-03-2012



Attention! Feel free to leave feedback.