Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poem About Death
Стихотворение о смерти
It
feels
so
strange
Это
кажется
таким
странным,
Shameless
to
think
of
death
Бесстыдным
— думать
о
смерти,
When
none
of
those
one
knows
has
died
Когда
никто
из
тех,
кого
знаешь,
не
умер.
Last
night
I
dreamt
I
was
dead
Прошлой
ночью
мне
снилось,
что
я
умерла.
I
came
running
with
my
dog
into
the
room
of
the
dead
Я
вбежала
со
своей
собакой
в
комнату
мертвых.
There
was
nothing
to
be
seen
Там
ничего
не
было
видно,
Only
stones
and
a
few
bushes
Только
камни
и
несколько
кустов,
A
landscape
that
travellers
have
often
spoken
of
Пейзаж,
о
котором
часто
говорят
путешественники.
I
would
rather
not
die
here
Я
бы
предпочла
не
умирать
здесь,
But
in
my
own
home,
where
I
was
not
dead
А
в
своем
доме,
где
я
не
была
мертва.
All
the
death
Вся
эта
смерть,
All
the
death
Вся
эта
смерть
In
the
course
of
a
life
На
протяжении
жизни...
Write
about
death
Написать
о
смерти,
Describe
in
the
poem
what
you
feel,
concerning
death
Описать
в
стихотворении,
что
я
чувствую,
думая
о
смерти.
In
the
face
of
death,
I'm
like
an
animal
Перед
лицом
смерти
я
как
животное,
And
the
animal
can
die,
but
write
nothing
И
животное
может
умереть,
но
ничего
не
написать.
The
words
die
like
flies
Слова
умирают,
как
мухи,
Their
corpses
everywhere,
swept
away
from
the
white
paper
Их
трупы
повсюду,
сметенные
с
белой
бумаги.
Give
the
dirt
a
little
room
Дай
грязи
немного
места.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): AGNES CAROLINE THAARUP OBEL
Attention! Feel free to leave feedback.