Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Huit
ans
d'
bonbons
dont
trois
d'école
Acht
Jahre
Bonbons,
davon
drei
in
der
Schule
Ch'veux
en
bataille
et
morve
au
nez
Wirres
Haar
und
Rotz
an
der
Nase
Trois
billes
gagnées,
deux
heures
de
colle
Drei
Murmeln
gewonnen,
zwei
Stunden
Nachsitzen
P'tite
vie
enfouie
dans
un
plumier
Kleines
Leben,
vergraben
in
einem
Federmäppchen
Huit
ans
d'
bonbons,
c'est
l'âge
des
sacs
Acht
Jahre
Bonbons,
das
ist
das
Alter
der
Taschen
De
trésors,
sucettes
et
pétards
Voller
Schätze,
Lutscher
und
Knallfrösche
On
saute
à
cœur
joie
dans
les
flaques
Man
springt
voller
Freude
in
die
Pfützen
On
court
devant
les
corbillards
Man
rennt
vor
den
Leichenwagen
davon
Seize
ans
d'
printemps,
une
vie
d'acné
Sechzehn
Lenze,
ein
Leben
voller
Akne
Et
l'horizon
dans
un
couloir
Und
der
Horizont
in
einem
Korridor
Odeurs
de
colle,
mégots
cachés
Klebstoffgeruch,
versteckte
Kippen
Les
rêves
enfouis
dans
un
plumard
Die
Träume,
vergraben
in
einer
Koje
Seize
ans
d'
printemps,
c'est
l'âge
des
sacs
Sechzehn
Lenze,
das
ist
das
Alter
der
Säcke
De
projets,
révoltes
et
pétards
Voller
Pläne,
Revolten
und
Joints
On
veut
éclabousser
les
flaques
Man
will
die
Pfützen
aufspritzen
lassen
S'
faire
un
trou
dans
un
corbillard
Sich
einen
Platz
im
Leichenwagen
ergattern
Vingt
berges
de
vie,
six
mois
d'
caserne
Zwanzig
Lenze
Leben,
sechs
Monate
Kaserne
Et
les
cheveux
en
bataillon
Und
das
Haar
zum
Bataillon
formiert
Enfoui
au
plume
les
jours
de
perme
Vergraben
im
Bett
an
den
Urlaubstagen
On
s'
p'lote
tout
seul
dans
son
p'loton
Man
begrabscht
sich
selbst
in
seinem
Zug
Vingt
berges
de
vie,
c'est
l'âge
des
sacs
Zwanzig
Lenze
Leben,
das
ist
das
Alter
der
Säcke
À
dos,
de
pierre
et
de
pétoire
Rucksäcke,
Steine
und
Knarren
On
monte
la
garde
dans
les
flaques
Man
steht
Wache
in
den
Pfützen
Pointe
à
l'appel
des
corbillards
Meldet
sich
zum
Appell
der
Leichenwagen
Cinquante
balais
de
repassage
Fünfzig
Jahre
Bügeln
Péter
les
boulons
d'
son
boulot
Bei
der
Arbeit
die
Schrauben
durchdrehen
La
ménopause
dans
son
ménage
Die
Wechseljahre
im
Haushalt
Les
rêves
enfouis
dans
un
plumeau
Die
Träume,
vergraben
in
einem
Staubwedel
Cinquante
balais,
c'est
l'âge
des
sacs
Fünfzig
Jahre,
das
ist
das
Alter
der
Säcke
D'aspirateur
et
de
brouillard
Staubsaugerbeutel
und
Nebel
Y
a
les
patins,
à
cause
des
flaques
Da
sind
die
Pantoffeln,
wegen
der
Pfützen
Faut
cotiser
pour
l'
corbillard
Man
muss
für
den
Leichenwagen
einzahlen
Quatre-vingts
piges,
mais
rien
d'
pigé
Achtzig
Lenze,
doch
nichts
kapiert
Et
l'horizon
au
fond
d'une
pipe
Und
der
Horizont
am
Grund
einer
Pfeife
Les
rêves
enfuis,
on
s'est
plumé
Die
Träume
entflohen,
man
hat
sich
gerupft
On
était
prince,
on
d'
vient
principe
Man
war
Prinz,
man
wird
Prinzip
Quatre-vingts
piges,
c'est
l'âge
des
sacs
Achtzig
Lenze,
das
ist
das
Alter
der
Säcke
De
souvenirs,
de
regrets,
d'histoires
Voller
Erinnerungen,
Reue,
Geschichten
Mais
quand
la
canne
glisse
dans
une
flaque
Doch
wenn
der
Stock
in
einer
Pfütze
ausrutscht
Quand
il
est
là,
le
corbillard
Wenn
er
da
ist,
der
Leichenwagen
Plus
l'
temps
d'
vider
son
dernier
sac
Keine
Zeit
mehr,
seinen
letzten
Sack
zu
leeren
Le
temps
de
voir
à
l'intérieur
Die
Zeit,
hineinzusehen
Le
peu
d'amour
et
toute
l'arnaque
Das
bisschen
Liebe
und
der
ganze
Betrug
D'un
échantillon
de
bonheur
Einer
Kostprobe
des
Glücks
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Agnes Catherine Jeanne Bihl, Nicolas Jean Sebastien Montazaud, Giovanni Mirabassi
Attention! Feel free to leave feedback.