Agnès Bihl - Sac à vie - translation of the lyrics into German

Sac à vie - Agnès Bihltranslation in German




Sac à vie
Lebensbeutel
Huit ans d' bonbons dont trois d'école
Acht Jahre Bonbons, davon drei in der Schule
Ch'veux en bataille et morve au nez
Wirres Haar und Rotz an der Nase
Trois billes gagnées, deux heures de colle
Drei Murmeln gewonnen, zwei Stunden Nachsitzen
P'tite vie enfouie dans un plumier
Kleines Leben, vergraben in einem Federmäppchen
Huit ans d' bonbons, c'est l'âge des sacs
Acht Jahre Bonbons, das ist das Alter der Taschen
De trésors, sucettes et pétards
Voller Schätze, Lutscher und Knallfrösche
On saute à cœur joie dans les flaques
Man springt voller Freude in die Pfützen
On court devant les corbillards
Man rennt vor den Leichenwagen davon
Seize ans d' printemps, une vie d'acné
Sechzehn Lenze, ein Leben voller Akne
Et l'horizon dans un couloir
Und der Horizont in einem Korridor
Odeurs de colle, mégots cachés
Klebstoffgeruch, versteckte Kippen
Les rêves enfouis dans un plumard
Die Träume, vergraben in einer Koje
Seize ans d' printemps, c'est l'âge des sacs
Sechzehn Lenze, das ist das Alter der Säcke
De projets, révoltes et pétards
Voller Pläne, Revolten und Joints
On veut éclabousser les flaques
Man will die Pfützen aufspritzen lassen
S' faire un trou dans un corbillard
Sich einen Platz im Leichenwagen ergattern
Vingt berges de vie, six mois d' caserne
Zwanzig Lenze Leben, sechs Monate Kaserne
Et les cheveux en bataillon
Und das Haar zum Bataillon formiert
Enfoui au plume les jours de perme
Vergraben im Bett an den Urlaubstagen
On s' p'lote tout seul dans son p'loton
Man begrabscht sich selbst in seinem Zug
Vingt berges de vie, c'est l'âge des sacs
Zwanzig Lenze Leben, das ist das Alter der Säcke
À dos, de pierre et de pétoire
Rucksäcke, Steine und Knarren
On monte la garde dans les flaques
Man steht Wache in den Pfützen
Pointe à l'appel des corbillards
Meldet sich zum Appell der Leichenwagen
Cinquante balais de repassage
Fünfzig Jahre Bügeln
Péter les boulons d' son boulot
Bei der Arbeit die Schrauben durchdrehen
La ménopause dans son ménage
Die Wechseljahre im Haushalt
Les rêves enfouis dans un plumeau
Die Träume, vergraben in einem Staubwedel
Cinquante balais, c'est l'âge des sacs
Fünfzig Jahre, das ist das Alter der Säcke
D'aspirateur et de brouillard
Staubsaugerbeutel und Nebel
Y a les patins, à cause des flaques
Da sind die Pantoffeln, wegen der Pfützen
Faut cotiser pour l' corbillard
Man muss für den Leichenwagen einzahlen
Quatre-vingts piges, mais rien d' pigé
Achtzig Lenze, doch nichts kapiert
Et l'horizon au fond d'une pipe
Und der Horizont am Grund einer Pfeife
Les rêves enfuis, on s'est plumé
Die Träume entflohen, man hat sich gerupft
On était prince, on d' vient principe
Man war Prinz, man wird Prinzip
Quatre-vingts piges, c'est l'âge des sacs
Achtzig Lenze, das ist das Alter der Säcke
De souvenirs, de regrets, d'histoires
Voller Erinnerungen, Reue, Geschichten
Mais quand la canne glisse dans une flaque
Doch wenn der Stock in einer Pfütze ausrutscht
Quand il est là, le corbillard
Wenn er da ist, der Leichenwagen
Plus l' temps d' vider son dernier sac
Keine Zeit mehr, seinen letzten Sack zu leeren
Le temps de voir à l'intérieur
Die Zeit, hineinzusehen
Le peu d'amour et toute l'arnaque
Das bisschen Liebe und der ganze Betrug
D'un échantillon de bonheur
Einer Kostprobe des Glücks





Writer(s): Agnes Catherine Jeanne Bihl, Nicolas Jean Sebastien Montazaud, Giovanni Mirabassi


Attention! Feel free to leave feedback.