Agnès Jaoui feat. Misia - Fado do Retorno - translation of the lyrics into German

Fado do Retorno - MISIA , Agnes Jaoui translation in German




Fado do Retorno
Fado der Rückkehr
Fado do Retorno II
Fado der Rückkehr II
Amor, é muito cedo
Liebling, es ist sehr früh
E tarde uma palavra
Und spät für ein Wort
A noite uma lembrança
Die Nacht eine Erinnerung
Que não escurece nada
Die nichts verdunkelt
Voltaste, voltaste
Du bist zurückgekehrt, du bist schon zurück
entras como sempre
Du trittst ein wie immer
Abrandas os teus passos
Verlangsamst deine Schritte
E páras no tapete
Und bleibst auf dem Teppich stehen
Então que uma luz arda
Dann möge ein Licht brennen
E assim o fogo aqueça
Und so das Feuer wärmen
Os dedos bem unidos
Die eng vereinten Finger
Movidos pela pressa
Bewegt von der Eile
Amor, é muito cedo
Liebling, es ist sehr früh
E tarde uma palavra
Und spät für ein Wort
A noite uma lembrança
Die Nacht eine Erinnerung
Que não escurece nada
Die nichts verdunkelt
Voltaste, voltei
Du bist zurück, ich bin zurück
Também cheia de pressa
Auch voller Eile
De dar-te, na parede
Dir an der Wand
O beijo que me peças
Den Kuss zu geben, den du verlangst
Então que a sombra agite
Dann möge der Schatten sich regen
E assim a imagem faça
Und so das Bild entstehen lassen
Os rostos de nós dois
Die Gesichter von uns beiden
Tocados pela graça.
Von der Anmut berührt.
Amor, é muito cedo
Liebling, es ist sehr früh
E tarde uma palavra
Und spät für ein Wort
A noite uma lembrança
Die Nacht eine Erinnerung
Que não escurece nada
Die nichts verdunkelt
Amor, o que será
Liebling, was wird
Mais certo que o futuro
Sicherer sein als die Zukunft
Se nele é para habitar
Wenn darin wohnen soll
A escolha do mais puro
Die Wahl des Reinsten
fuma o nosso fumo
Schon raucht unser Rauch
sobra a nossa manta
Schon reicht unsere Decke
veio o nosso sono
Schon kam unser Schlaf
Fechar-nos a garganta
Um uns die Kehle zu schließen
Então que os cílios olhem
Dann mögen die Wimpern schauen
E assim a casa seja
Und so das Haus sein
A árvore do Outono
Der Baum des Herbstes
Coberta de cereja.
Bedeckt mit Kirschen.





Writer(s): Armandinho, Dr, Jorge, Lidia


Attention! Feel free to leave feedback.