Agustin Magaldi - Levanta la Frente - translation of the lyrics into German

Levanta la Frente - Agustin Magalditranslation in German




Levanta la Frente
Heb den Kopf
Levanta la frente. No escondas la cara.
Heb den Kopf. Versteck dein Gesicht nicht.
Enjuga tus lágrimas, échate a reír.
Trockne deine Tränen, fang an zu lachen.
No tengas vergüenza, a tu rostro aclara;
Schäme dich nicht, kläre dein Gesicht;
¿Por qué tanta pena?, ¿por qué tal sufrir?
Warum so viel Kummer? Warum solches Leiden?
Ya que tu falta será para el mundo
Ich weiß schon, dein Fehler wird für die Welt sein
Escándalo, risa, placer y baldón;
Skandal, Gelächter, Vergnügen und Schande;
Mas yo soy tu hermano, y al ser juez me fundo
Aber ich bin dein Bruder, und als Richter gründe ich mich
Según los dictados que da el corazón.
Nach den Geboten, die das Herz gibt.
No es falta la falta de dar luz a un niño:
Es ist kein Fehler, einem Kind das Leben zu schenken:
La ley de dar frutos es ley de la flor...
Das Gesetz, Früchte zu tragen, ist das Gesetz der Blume...
No peca quien brinda la fe del cariño,
Nicht sündigt, wer den Glauben der Zuneigung schenkt,
Ni es crimen el darse confiada al amor.
Noch ist es ein Verbrechen, sich vertrauensvoll der Liebe hinzugeben.
Malvado es el hombre que infiere la ofensa;
Boshaft ist der Mann, der die Kränkung zufügt;
Infame es el hombre que bebe y se va,
Niederträchtig ist der Mann, der trinkt und geht,
Y deja en la fuente, la flor y no piensa,
Und an der Quelle die Blume zurücklässt und nicht bedenkt,
No piensa siquiera que un ser nacerá.
Nicht einmal daran denkt, dass ein Wesen geboren wird.
Acércate, hermana; no llores, no temas;
Komm näher, Schwester; weine nicht, fürchte dich nicht;
La ley de ser madre es ley natural;
Das Gesetz, Mutter zu sein, ist ein natürliches Gesetz;
Las madres son diosas con santas diademas,
Mütter sind Göttinnen mit heiligen Diademen,
Ya cumplan o violen la norma legal.
Ob sie die gesetzliche Norm erfüllen oder verletzen.
La madre casada, la madre soltera...
Die verheiratete Mutter, die ledige Mutter...
Son todas iguales: son una, no dos;
Sind alle gleich: Sie sind eins, nicht zwei;
Lo nieguen las leyes, lo niegue quien quiera,
Mögen die Gesetze es leugnen, möge es leugnen, wer will,
¡son todas iguales delante de Dios!
Sie sind alle gleich vor Gott!
¡No llores, hermana!... Ya ves... te comprendo.
Weine nicht, Schwester!... Du siehst... ich verstehe dich.
De nada te culpo, mi afecto te doy;
Ich beschuldige dich für nichts, meine Zuneigung gebe ich dir;
Mi casa, mis brazos, mis puños te ofrendo;
Mein Haus, meine Arme, meine Fäuste biete ich dir;
Del hijo que traes cual padre ya soy.
Für das Kind, das du trägst, bin ich schon wie ein Vater.
No temas, hermana; tendrás mis ahorros,
Fürchte dich nicht, Schwester; du wirst meine Ersparnisse haben,
Tendrás todo aquello que aquí dentro ves...
Du wirst all das haben, was du hier drinnen siehst...
Tu buena cuñada me dio dos cachorros;
Deine gute Schwägerin gab mir zwei Junge;
De cuenta haré, hermana, que ya tengo tres.
Ich werde so tun, Schwester, als hätte ich schon drei.





Writer(s): Agustin Magaldi, Antonio Napoli


Attention! Feel free to leave feedback.