Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Levanta la Frente
Подними голову
Levanta
la
frente.
No
escondas
la
cara.
Подними
голову.
Не
прячь
лицо.
Enjuga
tus
lágrimas,
échate
a
reír.
Вытри
свои
слезы,
начни
смеяться.
No
tengas
vergüenza,
a
tu
rostro
aclara;
Не
стыдись,
проясни
свой
взгляд;
¿Por
qué
tanta
pena?,
¿por
qué
tal
sufrir?
Зачем
столько
печали?
Зачем
так
страдать?
Ya
sé
que
tu
falta
será
para
el
mundo
Я
знаю,
что
твой
проступок
будет
для
мира
Escándalo,
risa,
placer
y
baldón;
Скандалом,
смехом,
удовольствием
и
позором;
Mas
yo
soy
tu
hermano,
y
al
ser
juez
me
fundo
Но
я
твой
брат,
и
будучи
судьей,
основываюсь
Según
los
dictados
que
da
el
corazón.
На
велениях
сердца.
No
es
falta
la
falta
de
dar
luz
a
un
niño:
Дать
жизнь
ребенку
— не
грех:
La
ley
de
dar
frutos
es
ley
de
la
flor...
Закон
плодоносить
— закон
цветка...
No
peca
quien
brinda
la
fe
del
cariño,
Не
грешит
та,
кто
дарит
веру
любви,
Ni
es
crimen
el
darse
confiada
al
amor.
И
не
преступление
— довериться
любви.
Malvado
es
el
hombre
que
infiere
la
ofensa;
Злой
тот
человек,
кто
наносит
обиду;
Infame
es
el
hombre
que
bebe
y
se
va,
Подлец
тот,
кто
наслаждается
и
уходит,
Y
deja
en
la
fuente,
la
flor
y
no
piensa,
И
оставляет
у
источника
цветок,
не
думая,
No
piensa
siquiera
que
un
ser
nacerá.
Даже
не
думая,
что
родится
существо.
Acércate,
hermana;
no
llores,
no
temas;
Подойди
ближе,
сестра;
не
плачь,
не
бойся;
La
ley
de
ser
madre
es
ley
natural;
Закон
быть
матерью
— закон
природы;
Las
madres
son
diosas
con
santas
diademas,
Матери
— богини
со
святыми
диадемами,
Ya
cumplan
o
violen
la
norma
legal.
Соблюдают
ли
они
или
нарушают
закон.
La
madre
casada,
la
madre
soltera...
Замужняя
мать,
мать-одиночка...
Son
todas
iguales:
son
una,
no
dos;
Все
они
равны:
они
одна,
а
не
две;
Lo
nieguen
las
leyes,
lo
niegue
quien
quiera,
Пусть
отрицают
законы,
пусть
отрицает
кто
хочет,
¡son
todas
iguales
delante
de
Dios!
Все
они
равны
перед
Богом!
¡No
llores,
hermana!...
Ya
ves...
te
comprendo.
Не
плачь,
сестра!...
Видишь...
я
тебя
понимаю.
De
nada
te
culpo,
mi
afecto
te
doy;
Ни
в
чем
тебя
не
виню,
дарю
тебе
свою
привязанность;
Mi
casa,
mis
brazos,
mis
puños
te
ofrendo;
Мой
дом,
мои
объятия,
мои
кулаки
предлагаю
тебе;
Del
hijo
que
traes
cual
padre
ya
soy.
Ребенку,
которого
ты
носишь,
я
уже
как
отец.
No
temas,
hermana;
tendrás
mis
ahorros,
Не
бойся,
сестра;
у
тебя
будут
мои
сбережения,
Tendrás
todo
aquello
que
aquí
dentro
ves...
У
тебя
будет
все,
что
ты
здесь
видишь...
Tu
buena
cuñada
me
dio
dos
cachorros;
Твоя
добрая
невестка
подарила
мне
двух
щенков;
De
cuenta
haré,
hermana,
que
ya
tengo
tres.
Буду
считать,
сестра,
что
у
меня
уже
трое.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Agustin Magaldi, Antonio Napoli
Attention! Feel free to leave feedback.