Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lanet
olası
şeylerin
hepsi
olası.
Verdammte
Sachen
sind
alle
möglich.
Bi
düze
çıkamadım
oldum
olası.
Ich
bin
nie
auf
einen
grünen
Zweig
gekommen.
Ruh
halim;
dağın,
bayırın
en
üst
tepesi,
Meine
Stimmung;
der
höchste
Gipfel
von
Bergen
und
Hügeln,
Henüz
ovalarda
kalmışlar
var,
ne
oldu
orası?
Es
gibt
noch
welche,
die
in
den
Tälern
geblieben
sind,
was
ist
dort
los?
Uzunca
bi'
yılanla
hısım
başım,
çok
yarası
var.
Ich
bin
verwandt
mit
einer
langen
Schlange,
sie
hat
viele
Wunden.
Binlerce
sadakatin
zehri
sonunda.
Tausende
von
Loyalitäten
enden
im
Gift.
Asıl
zehre
alıştıysan
haline
vah.
Wenn
du
dich
an
das
eigentliche
Gift
gewöhnt
hast,
wehe
deinem
Zustand.
Vah
eder
ah
ile
canım.
Meine
Seele
klagt
mit
Ach
und
Weh.
Güzelim
cariyem
neden
dert
oldun
Ahi'ye?
Meine
schöne
Sklavin,
warum
bist
du
Ahi
zur
Last
gefallen?
Yarın
yâd
olur
evvelinde,
tahtına
yağmur
yağar
bi'
bahar
günü.
Morgen
wird
es
vergessen
sein,
an
einem
Frühlingstag
wird
Regen
auf
deinen
Thron
fallen.
Kalbinde
ağrı,
aniden
cereyan
eder.
Schmerz
in
deinem
Herzen,
plötzlich
bekommst
du
einen
Stromschlag.
Yine
de
ah
eder
senin
yüzünden
vah
diyen
canım.
Und
trotzdem
klagt
meine
Seele,
die
deinetwegen
"Wehe"
ruft.
Yerimde
canın
olsa
inan
illallah
eder
bağırır.
Wenn
du
an
meiner
Stelle
wärst,
würdest
du
schwören
und
schreien.
Kıyassa
kıyas
dertse
dert
aydandır
rap
görmez
sırtım.
Im
Vergleich
ist
Leid
wie
der
Mond,
mein
Rücken
sieht
kein
Rap.
Göğsümden
omuzlarıma
sadece
morluk.
Von
meiner
Brust
bis
zu
meinen
Schultern
nur
blaue
Flecken.
İnan
ki
gerçekler
acı
değil
lan
tatlılar
pahalı.
Glaube
mir,
die
Wahrheit
ist
nicht
bitter,
sondern
die
Süßigkeiten
sind
teuer.
İnan
ki
gerçekten
acı
hazmeden
sonunda
bağırır.
Glaube
mir,
wer
wahres
Leid
verdaut,
schreit
am
Ende.
Yani
ben
sahiden
Ahi!
Also
ich
bin
wirklich
Ahi!
Unutulur,
dinlenir,
binde
bir
yüzü
güler
ondan
da
uyutulur.
Vergessen,
gehört,
einmal
unter
Tausenden
lächelt
sein
Gesicht,
und
selbst
dann
wird
er
eingeschläfert.
Kaybetmişlik
vurur
canıma.
Das
Gefühl
des
Verlustes
trifft
meine
Seele.
Cümle
palavraları
yutulur
da
midemi
perişan
eder.Ne
yapmalı?
Ne
düşünmeliyim?
Söyle
düşüneyim.
All
die
Phrasen
werden
geschluckt,
aber
mein
Magen
wird
ruiniert.
Was
soll
ich
tun?
Was
soll
ich
denken?
Sag
es
mir,
damit
ich
darüber
nachdenke.
Nasıl
katılır
benim
bu
işime
iyi?
Wie
passt
das
Gute
in
meine
Angelegenheit?
Ruh
halim
aklını
kaybetti.
Meine
Stimmung
hat
den
Verstand
verloren.
Akıl
sağlığım
çevre
yolunda
dişi
geyik.
Meine
geistige
Gesundheit
ist
ein
weiblicher
Hirsch
auf
der
Umgehungsstraße.
Bedenim
ağır
geliyor
bana.
Mein
Körper
wird
mir
zu
schwer.
Tutunacak
o
dalı
kırdılar.
Sie
haben
den
Ast
zerbrochen,
an
dem
ich
mich
festhalten
wollte.
İçerim
ağrıyor
dünden
beri.
Mein
Inneres
schmerzt
seit
gestern.
Taşır
mı
bedenim?
Wird
mein
Körper
es
ertragen?
Ağır
geliyorsa
da
tutunacak
o
dalı
kır
ya
da
dik
dur.
Auch
wenn
es
schwerfällt,
brich
den
Ast,
an
dem
du
dich
festhalten
wolltest,
oder
steh
aufrecht.
Al,
yeni
bi
can
bulduysan,
ben
yoruldum.
Nimm,
wenn
du
ein
neues
Leben
gefunden
hast,
ich
bin
müde.
Yalandan
sevmeler
var,
onurumu
zedeler
süründürür.
Es
gibt
falsche
Lieben,
sie
verletzen
meine
Ehre
und
lassen
mich
kriechen.
Yalandan
sevmeler
var,
onurumu
zedeler
süründürür.
Es
gibt
falsche
Lieben,
sie
verletzen
meine
Ehre
und
lassen
mich
kriechen.
Her
daim
hissetmeler
var.
Es
gibt
immer
Gefühle.
Yalandan
sevmeler
var,
onurumu
zedeler
süründürür.
Es
gibt
falsche
Lieben,
sie
verletzen
meine
Ehre
und
lassen
mich
kriechen.
Her
daim
hissetmeler
var.
Es
gibt
immer
Gefühle.
Yalandan
sevmeler
var,
onurumu
zedeler
süründürür.
Es
gibt
falsche
Lieben,
sie
verletzen
meine
Ehre
und
lassen
mich
kriechen.
Hissetmeler
var.
Es
gibt
Gefühle.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Muhammed Ikbal Keskin
Album
Cereyan
date of release
14-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.