Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şayet
girse,
gırtlakta
lokmalar
tıkanır.
Wenn
es
hineingelangt,
bleiben
die
Bissen
im
Hals
stecken.
Madem
ki
hüzün
sevmezsin
gel
ki
batmadan
çıkalım.
Da
du
die
Trauer
nicht
magst,
komm,
lass
uns
hier
raus,
bevor
wir
untergehen.
Saygım,
sadakatim
sonsuz
ama
gerçeği
saklamam.
Mein
Respekt,
meine
Treue
sind
endlos,
aber
die
Wahrheit
verberge
ich
nicht.
Artık
arda
kalan
ömrü
asla
aşkla
hesaplamam!
Den
Rest
meines
Lebens
werde
ich
nie
mehr
mit
Liebe
verrechnen!
Nedir
gerisi
Ahi′nin?
Was
bleibt
Ahi
denn
übrig?
Bir
kapak
bi'
CD,
kul,
uyuşturucu,
yol
parası
çıkarsa
git
BW
Ein
Cover,
eine
CD,
ein
Diener,
Drogen,
wenn
das
Fahrgeld
rausspringt,
geh
zu
BW.
Beat
koy
da
al
kayıt,
anlat
ki
insanlar
bilsin.
Leg
einen
Beat
auf,
nimm
auf,
erzähl,
damit
die
Leute
es
wissen.
Sigara
kır,
su
koy,
kafana
sarmadan
girsin.
Zerbrich
eine
Zigarette,
gieß
Wasser
auf,
lass
es
wirken,
ohne
dir
den
Kopf
zu
zerbrechen.
Kankalar
anlamasın,
duysun,
sadece
vakit
geçirsin.
Die
Kumpels
sollen
es
nicht
verstehen,
nur
hören,
damit
sie
nur
die
Zeit
totschlagen.
İhtiyaç
bilirsin,
borç
yazmazsın,
nakit
verirsin.
Du
weißt,
was
gebraucht
wird,
schreibst
nichts
an,
zahlst
bar.
Ve
sen
tek
kalırsın,
dert
gelsin,
kasıp
kavursun.
Und
du
bleibst
allein
zurück,
lass
den
Kummer
kommen,
er
soll
dich
zerfressen
und
verbrennen.
İnsan
kafaya
sıkmaz
yaşadığına
nasip
demişse!
Ein
Mensch
schießt
sich
nicht
in
den
Kopf,
wenn
er
das,
was
er
erlebt,
als
Schicksal
(Nasip)
akzeptiert
hat!
Nasıl
nasiplenirler;
şeref,
onur
ezip
delince?
Wie
können
sie
ihren
Teil
bekommen,
indem
sie
Ehre
und
Stolz
niedertrampeln
und
verletzen?
Aşk
dedim,
hissedip
kadından
ömrüme
kasıt
bulunca.
Ich
nannte
es
Liebe,
als
ich
fühlte
und
durch
die
Frau
einen
Anschlag
auf
mein
Leben
entdeckte.
Yaşananlara
basit
denilmez,
ayrılmaz
asit
tenimden.
Man
kann
das
Erlebte
nicht
als
einfach
abtun,
die
Säure
trennt
sich
nicht
von
meiner
Haut.
Kazananlara
hapis
verilmez,
ev
iyi
gelir
sokak
görünce.
Gewinner
bekommen
kein
Gefängnis,
das
Zuhause
tut
gut,
wenn
man
die
Straße
sieht.
Maalesef
etki
etmez
kan
görmüş
-tokat-
bilinç′e
Leider
beeindruckt
es
ein
Bewusstsein
nicht,
das
Blut
gesehen
hat
- die
Ohrfeige
-.
Aile
görmeyince,
para
tatsız
gelir
insana
kanımca.
Wenn
man
keine
Familie
kennt,
schmeckt
Geld
fade,
meiner
Meinung
nach.
Hiç
bi'
bok
yıldıramaz
adamı
bütün
ömrü
boyunca,
Kein
Scheiß
kann
einen
Mann
sein
ganzes
Leben
lang
einschüchtern,
Birden
işler
değişir
istemsizce
kaşar
sevince.
Plötzlich
ändern
sich
die
Dinge
ungewollt,
wenn
man
eine
Schlampe
liebt.
Kalp
dayanmaz,
göz
görünce,
kulak
duyunca.
Das
Herz
hält
es
nicht
aus,
wenn
das
Auge
sieht,
das
Ohr
hört.
Telefondan
elim
düşmez
kendinden
bi'
haber
verince.
Meine
Hand
weicht
nicht
vom
Telefon,
wenn
sie
ein
Lebenszeichen
gibt.
Neden
olmuş
nefretime
birden
fazla
erkek
sayınca.
Grund
für
meinen
Hass
wurde
es,
als
sie
mehr
als
einen
Mann
aufzählte.
İkbal;
insan,
yalancıymış.
Dürüst
olunca;
Ahi!
İkbal
(Das
Glück/Schicksal);
der
Mensch
ist
ein
Lügner.
Wenn
man
ehrlich
ist;
Ahi!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.