Lyrics and translation Ahmad Zahir - Chon Darkhte Farwardi
Chon Darkhte Farwardi
Как дерево Фарвардина, расцвела моя душа
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
Как
дерево
Фарвардина,
расцвела
моя
душа,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
Полно
цветов
у
меня,
но
кому
их
бросить?
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
Как
дерево
Фарвардина,
расцвела
моя
душа,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
Полно
цветов
у
меня,
но
кому
их
бросить?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
О,
ласковый
ветер,
сегодня
ночью
пройди
мимо
меня,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Иначе
таким
цветущим
до
рассвета
не
останусь.
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Иначе
таким
цветущим
до
рассвета
не
останусь.
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
درميانِ
مهتابم
در
خموشي
شب
ها
Я
в
свете
луны,
в
тишине
ночи,
درميانِ
مهتابم
در
خموشي
شب
ها
Я
в
свете
луны,
в
тишине
ночи,
همچو
كوۀ
پابرجا
سر
بنه
به
دامانم
Как
незыблемая
гора,
приклонись
ко
мне,
همچو
كوۀ
پابرجا
سر
بنه
به
دامانم
Как
незыблемая
гора,
приклонись
ко
мне.
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
Как
дерево
Фарвардина,
расцвела
моя
душа,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
Полно
цветов
у
меня,
но
кому
их
бросить?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
О,
ласковый
ветер,
сегодня
ночью
пройди
мимо
меня,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Иначе
таким
цветущим
до
рассвета
не
останусь.
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
كس
به
بزم
ميخوران
حال
من
نمي
داند
Никто
в
компании
пьющих
не
знает
моего
состояния,
كس
به
بزم
ميخوران
حال
من
نمي
داند
Никто
в
компании
пьющих
не
знает
моего
состояния,
زانكه
با
دل
پرخون
چون
پياله
خندانم
Потому
что
с
сердцем,
полным
крови,
я
как
смеющаяся
чаша.
زانكه
با
دل
پرخون
چون
پياله
خندانم
Потому
что
с
сердцем,
полным
крови,
я
как
смеющаяся
чаша.
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
Как
дерево
Фарвардина,
расцвела
моя
душа,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
Полно
цветов
у
меня,
но
кому
их
бросить?
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
Как
дерево
Фарвардина,
расцвела
моя
душа,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
Полно
цветов
у
меня,
но
кому
их
бросить?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
О,
ласковый
ветер,
сегодня
ночью
пройди
мимо
меня,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Иначе
таким
цветущим
до
рассвета
не
останусь.
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
له
له
له
له
لاله
لللى
Ля-ля-ля-ля,
ля-ля,
ля-ля
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmad Zahir
Attention! Feel free to leave feedback.