Lyrics and translation Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Denizin Adı Özgürlük
Море зовется Свобода
Ne
demeli
şimdi
Что
же
сказать
тебе
сейчас,
Bir
çiğdemin
toprağı
yırtışını
seyredişim
Когда
я
вижу,
как
крокус
землю
разрывает,
Göğe
mi
dokunmalı,
ucuna
mi
körpe
filizin
Должен
ли
я
коснуться
неба,
кончика
нежного
ростка?
Öyleyse
karanlık
sokaklarda
koştuğumu
düşün
Тогда
представь
меня,
бегущего
по
темным
улицам,
Ay
gene
bir
kadın
gibi
sarkıyorken
denize
Пока
луна,
словно
женщина,
склоняется
к
морю.
Dirseklerimle
böğrüme
gömdüğüm
titremeyi
düşün
Представь
дрожь,
которую
я
прячу,
прижав
локти
к
груди,
Oradan
göğsümü
kaplayışını
soğuk
bir
terin
И
как
холодный
пот
покрывает
мою
грудь.
İlk
sözcüğü
anlamla
birleştiren
çocuğu
düşün
Представь
ребенка,
соединяющего
первое
слово
со
смыслом,
Onun
kavradıkça
derinleşen
şarkısını
Его
песню,
все
глубже
по
мере
постижения.
Vay
perçemle
günün
huysuzluğu
dolaşan
kısrak
Ах,
кобылица,
чья
грива
играет
с
капризами
дня,
Vay
acemi
öpüşlerden
gövdeme
boşalan
acımtırak
haz
Ах,
горьковато-сладкая
истома,
разливаясь
по
моему
телу
от
неумелых
поцелуев.
Telaş,
kıvranış
parıltılı
gözlerdeki
atılganlık
Тревога,
корчи,
дерзость
в
сверкающих
глазах.
Ya
görevin
ne
senin
görevin
Какова
же
твоя
роль,
какова?
Oynaşmak
değil
mi
içimdeki
savaşmak
duygusuyla
Разве
не
играть
с
чувством
борьбы
во
мне?
Ve
benim
nevresimim
kararmışsa
kirden,
rutubetten
И
если
мои
простыни
потемнели
от
грязи
и
сырости,
Sarhoşsam
gülümseyişlerden
ağlayışlardan
Если
я
пьян
от
улыбок
и
слез,
Ve
kaynak
sularıyla
üstüme
yağan
aydınlık
hulyaları
И
если
я
храню
светлые
грезы,
изливающиеся
на
меня
родниковой
водой,
Senden
gelen
ısıyla
koruyorsam
Согревая
их
твоим
теплом,
Ne
demeli
simdi
Что
же
сказать
тебе
сейчас,
Ey
serçelerin
sabahlarla
doluştuğu
cıvıltı
О,
щебет
воробьев,
наполняющий
утро,
Ey
bir
romanın
olur
olmaz
yerinde
dikkatti
çeken
hayal
О,
мечта,
внезапно
захватывающая
внимание
посреди
романа,
Kalbimi
çevreleyen
sevda
gözeneyi
О,
осада
любви,
окружающая
мое
сердце,
Acıyış,
şefkat,
umursayış,
hırçınlık
seli
Поток
сострадания,
нежности,
заботы,
ярости,
Beni
düşün
öyleyse
Подумай
обо
мне
тогда,
Beni
hayretin
ve
karanlığın
eşiğinde
Обо
мне
на
пороге
изумления
и
тьмы,
Beni
fitillerde
başlayan
bir
fısıltı
Обо
мне,
как
о
шепоте,
начинающемся
в
фитилях,
Anında
ilk
satırı
yazarken
bir
bildirinin
В
тот
миг,
когда
я
пишу
первую
строку
воззвания,
Kulaktan
kulağa
dolaşan
haberlerin
bağrında
В
гуще
слухов,
передаваемых
из
уст
в
уста,
Beni
dar
camlarda
değil
Подумай
обо
мне
не
в
тесных
стенах,
Bir
bulutun
seyrinde
düşün
А
в
движении
облака.
Burada
ortasında
sıçraya
sıçraya
kabaran
alevlerim.
Здесь,
в
центре,
пылает
мое
пламя,
вздымаясь
вверх.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MUSTAFA NIHAT BEHRAMOGLU, AHMET KAYA
Attention! Feel free to leave feedback.