Lyrics and translation Ahmet Kaya - Dosta Düşmana Karşı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dosta Düşmana Karşı
Против врага
Zindanlardan
taşa
taşa
kar
beni
Из
темниц,
от
камня
к
камню,
засыпь
меня
снегом,
Mamaklardan
Metrislerden
sor
beni
Из
Мамак,
из
Метрис,
спроси
обо
мне,
Diyarbekir'e
kanla
bastım
mührümü
В
Диярбакыре
кровью
поставил
я
свою
печать,
Ceset
ceset
kefen
kefen
sar
beni
Тело
к
телу,
саван
к
савану,
укрой
меня,
Bu
türkü
mor
dağların
emanetidir
Эта
песня
— завет
фиолетовых
гор,
Firari
mahpuslara
bir
avuç
su
Беглым
узникам
— глоток
воды,
Bir
türkü
dilimi
içerdekine
Песня
— язык
мой
для
тех,
кто
внутри,
Çeyiz
sandığına
oyalı
yazma
В
сундук
для
приданого
— расшитый
платок,
Memeye
süt
В
грудь
— молоко,
Ve
baharın
toprağa
bereketidir
И
весеннее
плодородие
земле,
Sığmaz
dört
duvarın
yasına
dikenli
tele
Не
вмещается
в
четыре
стены,
в
колючую
проволоку,
Cesur
mermidir
mavzer
yatağında
bu
Смелая
пуля
в
стволе
маузера
— это
она,
Önü
kıtlık
kıran
zemheri
Впереди
— голод,
лютый
мороз,
Ardı
ateş
külü
kızılcık
Позади
— огонь,
пепел,
калина,
Bir
teli
asuri
vurur
bir
keldani
Одну
струну
трогает
ассириец,
другую
— халдей,
Ve
yeşile
çalar
her
mevsim
И
зеленеет
в
каждый
сезон,
Petrol
mavisini
Синеву
нефти,
Kan
kızılını
Алость
крови,
Kavruk
dudakların
tuzunda
tadı
На
иссохших
губах
вкус
соли,
Dijle'yi
vurur
Тигр
поражает,
Şahin
gagasında
В
когтях
сокола,
Can
suretidir
Скорость
души,
Kara
saçlım
Черноволосая
моя,
Gül
benizlim
Розовощекая
моя,
Mor
dağların
mor
dağların
emanetidir
Завет
фиолетовых
гор,
фиолетовых
гор,
Zindanlardan
taşa
taşa
kar
beni
Из
темниц,
от
камня
к
камню,
засыпь
меня
снегом,
Mamaklardan
Metrislerden
sor
beni
Из
Мамак,
из
Метрис,
спроси
обо
мне,
Diyarbekir'e
kanla
bastım
mührümü
В
Диярбакыре
кровью
поставил
я
свою
печать,
Ceset
ceset
kefen
kefen
sar
beni
Тело
к
телу,
саван
к
савану,
укрой
меня,
Gün
kar
yanığı
yüze
vuranda
Когда
солнечный
ожог
касается
лица,
Debreşir
gökçe
yürek
Дрожит
отважное
сердце,
Kasketi
kederde
gömleği
kan
Кепка
— в
печали,
рубашка
— в
крови,
Sevdası
bir
uçurumdur
Его
любовь
— пропасть,
Gözleri
kor
tanesi,
gözleri
hançer
Глаза
— как
искры,
глаза
— как
кинжалы,
Gözleri
cesarettir
Глаза
— это
смелость,
Krizantem
çiçegidir
emeği
gülüm
Хризантема
— цветок
его
труда,
роза
моя,
Elleri
cesurdur
ve
de
hünerli
Руки
смелые
и
умелые,
Mor
dağların
ardında
За
фиолетовыми
горами
Üç
koca
destan,
üç
koca
dünya
Три
великие
легенды,
три
огромных
мира,
Üç
denklem
Три
уравнения,
Üç
şifre,
üç
atom
çekirdeği
Три
шифра,
три
атомных
ядра,
Ve
bir
çakmak,
bir
kıvılcım,
bir
de
dinamit
И
кремень,
искра,
и
динамит,
Gün
kar
yanığı
yüze
vuranda
Когда
солнечный
ожог
касается
лица,
Mor
dağların
türküsü
gelir
Звучит
песня
фиолетовых
гор,
Onlar
güneşin
bağrında
ateş
Они
— огонь
в
сердце
солнца,
Yer
yüzünde
bir
taze
çiçektiler
На
земле
— свежие
цветы,
Namluda
namusun
fişengi
В
стволе
— честь,
İsyanda
yürek,
kara
düşte
В
бунте
— сердце,
в
черной
тоске
—
Bembeyaz
gerçektiler
Белоснежная
правда,
Bin
yılların
sevdası
nazlım
Любовь
тысячелетий,
нежная
моя,
Sabır
kıyısında
На
грани
терпения,
Kin
köpüğü
Пена
ненависти,
Al
almada
В
алых
яблоках,
Gül
dudaklarda
hasret
На
розовых
губах
— тоска,
Zindanlardan
taşa
taşa
kar
beni
Из
темниц,
от
камня
к
камню,
засыпь
меня
снегом,
Mamaklardan
Metrislerden
sor
beni
Из
Мамак,
из
Метрис,
спроси
обо
мне,
Diyarbekir'e
kanla
bastım
mührümü
В
Диярбакыре
кровью
поставил
я
свою
печать,
Ceset
ceset
kefen
kefen
sar
beni
Тело
к
телу,
саван
к
савану,
укрой
меня,
Söyle
türkünü
sen
Спой
свою
песню,
Erinme
nazlı
bacım
Не
стесняйся,
нежная
сестра,
Karalar
bağlamadan
Без
печали,
Kına
gecelerinin
sevincinde
В
радости
хны,
Lurke'de,
Govend'de
В
Лурке,
в
Говенде,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmet Kaya, Orhan Kotan
Attention! Feel free to leave feedback.