Lyrics and translation Ahmet Kaya - Nabzım Bir Devrim Sabahında
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nabzım Bir Devrim Sabahında
Мой пульс бьется в утро революции
Asi
karargahların
uğultusudur
Это
гул
мятежных
штабов
Sabahın
seher
vaktinde
На
рассвете
утра,
İlk
tomurcuk
çiçeğe
durur
Когда
первый
бутон
превращается
в
цветок.
Doğrulunca
arkadaşlar
sığınaklardan
Когда
товарищи
поднимаются
из
убежищ,
Kıpırdanınca
dünya
Когда
мир
шевелится,
Sırt
sırta
vurunca
Встав
плечом
к
плечу,
Davranırım
coşkuyu
omuzlayarak
Я
действую,
взвалив
на
плечи
восторг.
Hücrelerimde
volkanik
zelzeleler
В
моих
клетках
вулканические
землетрясения,
Ve
gözlerim
ışıltısında
А
в
блеске
моих
глаз
Taze
bir
fidandır
yaşamak
Живет
свежий
росток,
Mağrur
alımlı
taze
bir
fidan
Гордый,
прекрасный,
свежий
росток.
Kahrın
penceresini
aralayarak
Приоткрыв
окно
горя,
Hınçla
giriyorum
dünyaya
Я
с
ненавистью
вхожу
в
мир.
Yaşlı
küre
çatırdıyor
ağırlığımdan
Старая
сфера
трещит
от
моей
тяжести
Ve
karşı
koyuyor
bana
И
сопротивляется
мне,
Adi
masallar
anlatarak
Рассказывая
подлые
сказки,
Saray
artıkları
Остатки
дворцов.
Oysa
anamın
ak
saçları
şahidimdir
Но
седые
волосы
моей
матери
— мои
свидетели,
Şahidimdir
doğumdan
giden
gelinim
Свидетели
моей
невесты,
ушедшей
от
рождения,
Ve
karanlık
fatihalarıyla
И
темные
молитвы
Çocuk
mezarlıkları
Детских
кладбищ.
İnsan
yumuşacık
cinayetler
düşünebilir
Человек
может
думать
о
нежных
убийствах,
Allah'ı
düşünebilir
Может
думать
о
Боге,
Ve
meczup
kralları
И
безумных
королей
Mihrapların
derin
manasına
oturtabilir
Может
усадить
в
глубокий
смысл
михрабов.
Ama
acayip
gelir
nedense
Но
почему-то
странно,
Gökyüzü
böyle
sonsuz
Что
небо
так
бесконечно,
Toprak
böyle
bereketli
dururken
Земля
так
плодородна,
Cesetlerle
dolu
muhaceret
yolları
А
дороги
беженцев
полны
трупов,
Açlık
ve
insan
soyunun
sefaleti
Голода
и
нищеты
человеческого
рода.
İşte
bu
yüzden
işgal
ordularından
çözülen
müfrezeler
Вот
почему
отряды,
отделившиеся
от
оккупационных
армий,
Kahraman
milislere
bağlar
atardamarlarını
Связывают
свои
артерии
с
героическими
ополченцами
Ve
çekilmiş
bir
hançer
gibi
ışıldar
И
сияют,
как
обнаженный
кинжал.
Ve
bana
kanayan
yaralarından
И
мне
из
своих
кровоточащих
ран
On
ikiye
çakılmış
bir
kurşun
olarak
devrim
Революция,
как
пуля,
застрявшая
в
двенадцать
часов,
Her
günün
yirmi
dört
saatinde
Двадцать
четыре
часа
каждого
дня.
Ey
günahkar
dünyanın
yüz
akı
О,
отрада
грешного
мира,
Sevdalıyım
sana
Я
влюблен
в
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.