Ahmet Kaya - Nabzım Bir Devrim Sabahında - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ahmet Kaya - Nabzım Bir Devrim Sabahında




Nabzım Bir Devrim Sabahında
Мой пульс бьется в утро революции
Asi karargahların uğultusudur
Это гул мятежных штабов
Sabahın seher vaktinde
На рассвете утра,
İlk tomurcuk çiçeğe durur
Когда первый бутон превращается в цветок.
Doğrulunca arkadaşlar sığınaklardan
Когда товарищи поднимаются из убежищ,
Kıpırdanınca dünya
Когда мир шевелится,
Ve halklar
И народы,
Sırt sırta vurunca
Встав плечом к плечу,
Davranırım
Я действую,
Davranırım coşkuyu omuzlayarak
Я действую, взвалив на плечи восторг.
Hücrelerimde volkanik zelzeleler
В моих клетках вулканические землетрясения,
Ve gözlerim ışıltısında
А в блеске моих глаз
Taze bir fidandır yaşamak
Живет свежий росток,
Mağrur alımlı taze bir fidan
Гордый, прекрасный, свежий росток.
Kahrın penceresini aralayarak
Приоткрыв окно горя,
Hınçla giriyorum dünyaya
Я с ненавистью вхожу в мир.
Yaşlı küre çatırdıyor ağırlığımdan
Старая сфера трещит от моей тяжести
Ve karşı koyuyor bana
И сопротивляется мне,
Adi masallar anlatarak
Рассказывая подлые сказки,
Saray artıkları
Остатки дворцов.
Oysa anamın ak saçları şahidimdir
Но седые волосы моей матери мои свидетели,
Şahidimdir doğumdan giden gelinim
Свидетели моей невесты, ушедшей от рождения,
Ve karanlık fatihalarıyla
И темные молитвы
Çocuk mezarlıkları
Детских кладбищ.
İnsan yumuşacık cinayetler düşünebilir
Человек может думать о нежных убийствах,
Allah'ı düşünebilir
Может думать о Боге,
Ve meczup kralları
И безумных королей
Mihrapların derin manasına oturtabilir
Может усадить в глубокий смысл михрабов.
Ama acayip gelir nedense
Но почему-то странно,
Gökyüzü böyle sonsuz
Что небо так бесконечно,
Toprak böyle bereketli dururken
Земля так плодородна,
Cesetlerle dolu muhaceret yolları
А дороги беженцев полны трупов,
Açlık ve insan soyunun sefaleti
Голода и нищеты человеческого рода.
İşte bu yüzden işgal ordularından çözülen müfrezeler
Вот почему отряды, отделившиеся от оккупационных армий,
Kahraman milislere bağlar atardamarlarını
Связывают свои артерии с героическими ополченцами
Ve çekilmiş bir hançer gibi ışıldar
И сияют, как обнаженный кинжал.
Ve bana kanayan yaralarından
И мне из своих кровоточащих ран
On ikiye çakılmış bir kurşun olarak devrim
Революция, как пуля, застрявшая в двенадцать часов,
Her günün yirmi dört saatinde
Двадцать четыре часа каждого дня.
Ey günahkar dünyanın yüz akı
О, отрада грешного мира,
Sevdalıyım sana
Я влюблен в тебя.






Attention! Feel free to leave feedback.