Ahmet Şafak - Memleket Meselesi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ahmet Şafak - Memleket Meselesi




Olamam çok sevsem de bir aşkın kölesi
Я не могу быть рабом любви, хотя я очень люблю
Senin derdin aşk benimki memleket meselesi
Твоя проблема-любовь, моя-дело родного города.
Olamam çok sevsem de bir aşkın kölesi
Я не могу быть рабом любви, хотя я очень люблю
Senin derdin aşk benimki memleket meselesi
Твоя проблема-любовь, моя-дело родного города.
Siyah beyaz filmler belki anlatır beni
Черно-белые фильмы, может быть, расскажут мне
Asabiyim ama bir çocuk ağlatır beni
Я злой, но ребенок заставляет меня плакать
Mahçup delikanlıyım yok gönlümün hilesi
Я смущен, я не обманываю свое сердце
Benim derdim güzelim memleket meselesi
Моя проблема в прекрасном родном городе
Bu kadar severken memleketi
Пока он так любит свой родной город
Belki de aşkın lezzetini kaçırdım... Olsun.
Возможно, я пропустил вкус любви... Получить.
Hüzün fırtınası hayatımda
Буря печали в моей жизни
Yaşamasam da tutkulu sevda, ölümsüz aşkların bekçisi oldum ya...
Несмотря на то, что я не жил, я стал хранителем страстной любви, бессмертной любви...
Evlenemedim, bir oğlum olmadı mesela
Я не мог жениться, у меня не было сына, например
Yüreğine sevgi, aklına bilgi ve eline helalinden bir marifet koyacağım
Я положу любовь в твое сердце, знания в твой разум и изобретательность в твои руки
Bir kızım olmadı.
Девушки у меня не было.
Bütün pınarlardan duru
Очиститесь от всех источников
Işıklı geleceğin çocuklarına öğretmenlik yapacak
Он будет учить детей светлого будущего
Ah güzel kız
Ах красивая девушка
Kalbimi, birbirini fark edemeyen
Мое сердце, которое не может заметить друг друга
Bu yüzen bencillik çukurunda boğulan nefislerin
Души, утонувшие в этой плавающей яме эгоизма
Çoraklaştırdığı memleketime helal diyorum.
Я говорю, что это бесплатно для моего родного города, который он бесплоден.
Biz ebabil kuşuyuz gülüm
Мы птица эббиль, моя роза
Gölgesini büyük sayan mağrur fillerin belalısıyız.
Мы неприятности надменных слонов, которые считают свою тень большой.
Kısa çöpüz
Короткий мусор
Uzun çöpte hakkımız varda gözümüz yoktur.
Мы не имеем права на длинный мусор.
Kiminin dilindedir memleket
Некоторые из них на языке родной город
Kiminin bir çek karnesi gibi elinde
У кого-то в руках, как чековая книжка
Onlar istikbal kaygısında biz insan saygısındayız.
Они обеспокоены будущим, мы-человеческое неуважение.
Ödülü yoktur sevgimizin
Нет награды нашей любви
Bilet almadığımızdan piyangoda beklemeyiz
Мы не ждем в лотерею, так как мы не покупаем билеты
En yakınımızdaki de anlamaz bizi
И ближайший из нас не поймет нас
Çünkü memleket sevmek için aşkın kıymetini bilmek lazım.
Потому что, чтобы любить родной город, нужно ценить любовь.
Komşum kızı, bana âşık olduğunu yazmışsın.
Дочь моего соседа, ты написала, что влюблена в меня.
Ey gençliğimin küçük papatyası
О маленькая ромашка моей юности
Nerden aklına düştü bu aşkın yetimliğine âşık olmak.
Как тебе пришло в голову влюбиться в сироту этой любви?
Sen bu mahalleden taşınmadan
Пока ты не переехал из этого района
Ve saçlarına bir pırlanta toka gibi baharı takmadan
И не надевая весну, как бриллиантовую пряжку на волосы
Senin mutluluğunu sabahlara kadar ben beklerdim.
Я ждал твоего счастья до утра.
Ayşe teyzemin evini
Дом моей тети Айше
Ecdad yadigârı çınar ağacını
Реликвия экдад платан
Bizim çocukların iki kalas iki heves top sahasını
Две доски наших детей два прихоти мяч поле
Ve yalnızlığımı bekler gibi.
И, похоже, он ждет моего одиночества.
Ailesi tarafından bana emanet edilen bir kıza bacım dedikten sonra
После того, как я назвал девушку, доверенную мне ее родителями, моей сестрой
Nasıl âşık olabilirdim.
Как я мог быть в любви.
Affet beni
Прости меня
Bembeyaz bir gelecek bekliyor seni
Белое будущее ждет тебя
Arada bir mahalleye uğra
Время от времени заходите в окрестности дек.
Evlen, çocukların olsun.
Выходи замуж, у тебя будут дети.
Onlara memleketi öğret
Научите их родному городу
Onlara memleketi sevdir.
Заставь их любить родной город.
Çünkü
Потому что
Bir ayçiçeğinin güneşe bakışı gibi
Это похоже на взгляд подсолнечника на солнце
Sevmeli insan memleketini.
Человек должен любить свой родной город.
Bir tohumun ormana, bir derenin denize koşması gibi
Это похоже на то, как семя бежит в лес, ручей в море
Sevmeli insan memleketini.
Человек должен любить свой родной город.
Memleket demek ne demek?
Что значит "родной город"?
Memleket demek
Родной город означает
Sen demek
Вы говорите
Ben demek
Я имею в виду
Biz demek.
Мы имеем в виду.
Ah güzel kız
Ах красивая девушка
Bu kadar yalnız, bu kadar kimsesizken
Когда ты такой одинокий, такой одинокий
Ve bu kadar hüzünlüyken memleketim
И когда это было так грустно, это мой родной город
Başka bir aşkı koyamadım yüreğime.
Я не мог положить другую любовь в свое сердце.
Ben, olamam bir aşkın kölesi
Я не могу быть рабом любви
Benim derdim memleket meselesi...
Моя проблема в родном городе...
Yok gönlümün hilesi
Нет, трюк моего сердца
Benim derdim güzelim memleket meselesi
Моя проблема в прекрасном родном городе
Harbi delikanlıyım yok gönlümün hilesi
Я настоящий парень, у меня нет трюка моего сердца
Benim derdim güzelim memleket meselesi
Моя проблема в прекрасном родном городе





Writer(s): Ahmet şafak


Attention! Feel free to leave feedback.