Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode to a Sorrowful Spring (feat. Bryan Nichols)
Ode an einen traurigen Frühling (feat. Bryan Nichols)
چرا
مطرب
نمی
خواند
سرودی؟
Warum
singt
der
Sänger
kein
Lied?
چرا
ساقی
نمی
گوید
درودی؟
Warum
spricht
der
Schenke
keinen
Gruß?
مگر
خورشید
و
گل
را
کس
چه
گفته
است؟
Was
hat
man
denn
der
Sonne
und
der
Blume
gesagt?
که
این
لب
بسته
و
آن
رخ
نهقته
است
Dass
diese
die
Lippen
verschlossen
und
jene
das
Antlitz
verborgen
hält?
بهار
و
تلخ
منشین
Frühling,
sitz
nicht
verbittert
da.
خیز
و
پیش
آی
Erheb
dich
und
komm
hervor.
گره
وا
کن
ز
ابرو
و
چهره
بگشای
Löse
die
Falten
von
deiner
Stirn
und
öffne
dein
Gesicht.
سر
و
رویی
به
سرو
و
یاسمن
باش
Sei
Haupt
und
Antlitz
für
Zypresse
und
Jasmin.
نوایی
نو
به
مرغان
چمن
باش
Sei
eine
neue
Melodie
für
die
Vögel
der
Wiese.
مرا
چون
ابر
و
توفان
خشمگین
کن
Mach
mich
zornig
wie
Wolke
und
Sturm.
جهان
از
بانگ
خشمم
پر
طنین
کن
Lass
die
Welt
vom
Klang
meines
Zorns
widerhallen.
بهارا
زنده
مانی
زندگی
بخش
Oh
Frühling,
mögest
du
leben,
Lebensspender.
به
فروردین
ما
فرخندگی
بخش
Schenke
unserem
Farwardin
Segen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aida Shahghasemi, Houshang Ebtehaj
Attention! Feel free to leave feedback.