Bird, il suo nome, bird, vecchio pistolero, il pi vecchio, con strade sulla faccia, camminate da infinite sparatorie, diceva Shatzy.
Птица, его звали Птица, старый стрелок, самый старый, с дорогами на лице, проложенными бесконечными перестрелками, говорил Шатзи.
Gli occhi deglutiti dal cranio, e mani di ulivo, le mani veloci, rami d′inverno.
Глаза, ввалившиеся в череп, и оливковые руки, быстрые руки, словно ветви зимой.
Stanchi.
Усталые.
Il suo pettine, al mattino, bagnato d'acqua, rigare i capelli bianchi all′indietro, trasparenti, ormai.
Его гребень, утром, мокрый от воды, зачесывает назад белые волосы, ставшие теперь прозрачными.
Polmoni di tabacco nella voce che piano dice: che vento, oggi.
Табачные легкие в голосе, тихо говорящем: какой ветер сегодня.
Niente di peggio che non morire, per un pistolero.
Нет ничего хуже, чем не умереть для стрелка.
Guardarsi intorno, ogni faccia mai vista pu essere quella dell'idiota di turno arrivato da lontano per diventare quello che ha ammazzato Clay
"
Оглядываться по сторонам, каждое незнакомое лицо может быть лицом очередного идиота, прибывшего издалека, чтобы стать тем, кто убил Клэя
"
Bird" Puller.
Птицу" Пуллера.
Se vuoi sapere quando si diventa un mito, allora ascolta: quando ti ritrovi a duellare sempre di schiena.
Если хочешь знать, когда становишься мифом, тогда слушай: когда оказываешься в ситуации, где всегда стреляешь в спину.
Finch ti vengono incontro da davanti sei solo un pistolero.
Пока они идут к тебе спереди, ты всего лишь стрелок.
La gloria una scia di merda, dietro la schiena.
- Sbrigati coglione,
- disse senza nemmeno voltarsi.
Слава
— это след дерьма за спиной.
- Поторопись, болван,
- сказал он, даже не оборачиваясь.
Il ragazzetto aveva un cappello nero, e in tasca qualche stronzata che era il ricordo di un odio lontano, e la promessa di una qualche vendetta.
- Troppo tardi, coglione.
У мальчишки была черная шляпа, а в кармане какая-то ерунда, напоминавшая о давней ненависти и обещавшая какую-то месть.
- Слишком поздно, болван.
Con queste strade sulla faccia, vecchiaia vigliacca, a pisciarmi addosso la notte, il male bastardo sotto il cinturone, come una pietra rovente tra la pancia e il culo, non viene mai giorno, e quando viene un deserto di tempo vuoto, da attraversare, come sono arrivato qui?, io.
С этими дорогами на лице, трусливой старостью, писаясь в постель по ночам, с этой проклятой болью под ремнем, словно раскаленный камень между животом и задницей, никогда не наступает день, а когда наступает, то это пустыня пустого времени, которую нужно пересечь, как я здесь оказался?, я.
Come sparava Bird.
Как стреляла Птица.
Teneva le fondine al contrario con il calcio della pistola che usciva in avanti.
Он носил кобуры наоборот, рукояткой пистолета вперед.
Estraeva a braccia incrociate, la pistola destra nella mano sinistra, e viceversa.
Выхватывал пистолеты, скрестив руки, правый пистолет в левой руке и наоборот.
Cos, quando ti veniva incontro, le dita a sfiorare il calcio delle pistole, sembrava una specie di condannato, qualcosa come un prigioniero che stesse andando al patibolo, con le braccia legate davanti.
Поэтому, когда он шел к тебе навстречу, пальцы касались рукояток пистолетов, он был похож на какого-то осужденного, на что-то вроде заключенного, идущего на эшафот со связанными за спиной руками.
Un istante dopo era un uccello rapace che apriva le ali, una frustata nell'aria, e il geometrico volo di due pallottole.
Мгновение спустя он превращался в хищную птицу, расправляющую крылья, удар хлыста в воздухе и геометрический полет двух пуль.
Bird.
Птица.
Cos′ allora questo strisciare nella nebbia delle mie cataratte, costretto a contare le ore, io che conoscevo gli istanti, ed era l′unico tempo che esisteva per me.
Так что же это за ползание в тумане моей катаракты, эта вынужденная необходимость считать часы, я, который знал мгновения, и это было единственное время, которое существовало для меня.
Lo scarto di una pupilla, le nocche sbiancate intorno a un bicchiere, uno sperone nel fianco del cavallo, l'ombra di un′ombra sul muro blu.
Сужение зрачка, побелевшие костяшки пальцев вокруг стакана, шпора в боку лошади, тень тени на синей стене.
Ci ho vissuto eternit, dove gli altri vedevano attimi.
Я прожил вечности там, где другие видели лишь мгновения.
Per loro era come lampo ci che per me era una mappa, una stella dove io vedevo cieli.
Для них было как вспышка то, что для меня было картой, звездой, где я видел небеса.
Io pensavo dentro pieghe del tempo che per loro erano gi ricordo.
Я думал внутри складок времени, которые для них уже были воспоминанием.
Non c' altro modo, mi avevano insegnato, per vedere la morte prima che arrivi.
Нет другого способа, учили меня, увидеть смерть до того, как она придет.
Cos′ allora questo strisciare nella nebbia delle mie cataratte, costretto a spiare le carte degli altri, mendicando battute dalla mia sedia, sempre quella, in seconda fila, la sera a tirare sassi ai cani, in tasca soldi da vecchio che le puttane non vogliono, li prender un mariachi, quando verr, che sia triste e lunga la tua canzone, ragazzo, dolce la tua chitarra e lenta la tua voce, io voglio ballare, questa notte, fino al tramonto di questa notte, io baller.
Так что же это за ползание в тумане моей катаракты, эта вынужденная необходимость подглядывать в карты других, выпрашивая подачки со своего стула, всегда одного и того же, во втором ряду, по вечерам бросая камни в собак, в кармане деньги старика, которые не нужны проституткам, найму мариачи, когда он придет, пусть твоя песня будет грустной и длинной, парень, сладкой твоя гитара и медленным твой голос, я хочу танцевать этой ночью, до заката этой ночи, я буду танцевать.
Dicevano che Bird si portasse sempre dietro un dizionario.
Говорили, что Птица всегда носил с собой словарь.
Francese.
Французский.
Ci aveva studiato tutte le parole, una dopo l'altra, in ordine alfabetico.
Он изучил все слова, одно за другим, в алфавитном порядке.
Era cos vecchio che aveva gi fatto il giro e adesso se ne stava dalle parti della G, per la seconda volta.
Он был настолько стар, что уже прошел полный круг и теперь снова был где-то около буквы G, во второй раз.
Nessuno sapeva perch mai facesse tutto quello.
Никто не знал, зачем он это делал.
Per una volta, a Tandeltown, dicono che si avvicin a una donna, era bellissima, alta, occhi verdi, c′era da chiedersi come fosse finita l.
Однажды, в Тандлтауне, говорят, он подошел к женщине, она была очень красива, высокая, с зелеными глазами, можно было только гадать, как она там оказалась.
Lui le si avvicin e le disse: Enchant.
Он подошел к ней и сказал: Enchanté (фр. очарован).