Airsay feat. Nelips - Récap - translation of the lyrics into German

Récap - Airsay translation in German




Récap
Zusammenfassung
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten
Je les regarde d'en bas mais tout la haut
Ich schaue von unten zu ihnen hoch, aber da oben
Lumière m'aveugle j'éteins le flambeau
Blendet mich das Licht, ich lösche die Fackel
J'écoute pas la team "jette l'éponge" comme j'écoute pas la team megalo
Ich hör nicht auf das Team "wirf das Handtuch", so wie ich nicht auf das Team der Megalomanen hör
Je les regardes en scred sourire de mytho
Ich beobachte sie heimlich, wie sie mit ihren Lügengeschichten grinsen
Des coup brutaux il faut se battre ceinture de judo
Brutale Schläge, man muss kämpfen, Judogürtel
Pour pas se faire planter dans le dos
Um sich nicht von hinten abstechen zu lassen
J'serais défoncé peut être un bedo salé dans la tête
Wäre ich vielleicht high, ein bekiffter Typ im Kopf
Et dans mes rêves je me verrais en train rêver de ses lèvres
Und in meinen Träumen sähe ich mich, wie ich von ihren Lippen träume
Levez les rideaux de la dimension invisible qui m'attend de l'autre côté lorsque mon corps deviendra cible
Hebt die Vorhänge der unsichtbaren Dimension, die mich auf der anderen Seite erwartet, wenn mein Körper zur Zielscheibe wird
Je demeure à la racine
Ich verweile an der Wurzel
Laisse moi être ton seinpaï
Lass mich dein Sensei sein
Comme une plante dans l'immense qui rechercherai la belle délivrance
Wie eine Pflanze in der Unermesslichkeit, die die schöne Erlösung suchen würde
Je m'elève dans les airs et j'entends qu'un seul bruit
Ich erhebe mich in die Lüfte und höre nur ein Geräusch
Celui appelé acouphène du silence nan
Das genannt wird Tinnitus der Stille, nein
S'il y a un jardinier à toutes les racines
Wenn es einen Gärtner für all die Wurzeln gibt
S'il y a un créateur à toutes les patries
Wenn es einen Schöpfer für all die Vaterländer gibt
J'éviterai de dire que l'univers n'a pas concepteur
Würde ich vermeiden zu sagen, dass das Universum keinen Konzeptor hat
Quand le cœur de dieu sera lui même le sauveur
Wenn das Herz Gottes selbst der Retter sein wird
Besoin de faire le point face à chacun de ses avis
Muss eine Bilanz ziehen angesichts jeder dieser Meinungen
Dans mon récit j'te fais le récap de ma vie
In meiner Erzählung halte ich für dich die Zusammenfassung meines Lebens fest
Besoin de faire le point face à chacun de ses avis
Muss eine Bilanz ziehen angesichts jeder dieser Meinungen
Dans mon récit j'te fais le récap de ma vie
In meiner Erzählung halte ich für dich die Zusammenfassung meines Lebens fest
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten
Perdu dans le froid d'un mois de janvier
Verloren in der Kälte eines Januars
J'enviais l'amour qui me tournait le dos
Beneidete ich die Liebe, die mir den Rücken kehrte
Et même si mon cœur pouvait y croire
Und selbst wenn mein Herz daran glauben konnte
Je ne savais pas quand allait éclater le dôme
Wusste ich nicht, wann die Kuppel explodieren würde
Je tourne en rond comme dans un panorama
Ich drehe mich im Kreis wie in einem Panorama
Pas de rame pour naviguer dans mes larmes
Kein Ruder, um in meinen Tränen zu navigieren
Anormal de ne penser qu'au mal
Unnormal, nur an das Schlechte zu denken
Alors pour aller mieux j'écris des textes pour trouver des solutions qu'y m'aideront à sortir d'un passé salissant
Um also besser zu werden, schreibe ich Texte, um Lösungen zu finden, die mir helfen, aus einer schmutzigen Vergangenheit auszubrechen
Puis je regarde tout la haut cette luciole scintillant à l'unisson un peu d'espoir car oui mes yeux ont fait couler beaucoup de sang
Dann schaue ich ganz nach oben zu diesem Glühwürmchen, das im Gleichklang funkelnd ein bisschen Hoffnung gibt, denn ja, meine Augen haben viel Blut zum Fließen gebracht
J'attends le moment j'irai mieux pour sortir sans l'averse
Ich warte auf den Moment, in dem es mir besser geht, um ohne den Guss rauszugehen
Faire du son c'est plus qu'un vœu mais mes pensées me disent l'inverse
Music zu machen ist mehr als ein Wunsch, aber meine Gedanken sagen mir das Gegenteil
L'envie d'me battre comme un senseï
Der Wille, zu kämpfen wie ein Sensei
Essayer chacune de ses armes
Jede dieser Waffen auszuprobieren
Chaque erreur est une leçon qu'on t'enseigne
Jeder Fehler ist eine Lektion, die man dir beibringt
Mon reuf était la dans le reflet d'mes larmes
Mein Bruder war da, im Spiegelbild meiner Tränen
Aujourd'hui tout va mieux
Heute geht alles besser
Emmené au paradis par un ange divin
Zum Paradies gebracht von einem göttlichen Engel
Et loin de ce monde de parasites au dessus des nuages je te tiendrais la main
Und weit weg von dieser Welt der Parasiten, über den Wolken, würde ich deine Hand halten
Besoin de faire le point face à chacun de ses avis
Muss eine Bilanz ziehen angesichts jeder dieser Meinungen
Dans mon récit j'te fais le récap de ma vie
In meiner Erzählung halte ich für dich die Zusammenfassung meines Lebens fest
Besoin de faire le point face à chacun de ses avis
Muss eine Bilanz ziehen angesichts jeder dieser Meinungen
Dans mon récit j'te fais le récap de ma vie
In meiner Erzählung halte ich für dich die Zusammenfassung meines Lebens fest
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten
Moi le son c'est mon combat
Für mich ist der Sound mein Kampf
Mais je persiste tant que je perds le moral
Aber ich bleibe dran, solange ich die Moral verliere
Ma leçon est au final
Meine Lektion ist letztendlich
Chérir les siens et de garder le mental
Die Seinen zu schätzen und den Kopf oben zu behalten





Writer(s): Joris Colomban


Attention! Feel free to leave feedback.