Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
if
we
did
not
lose
another
Als
ob
wir
nicht
noch
jemanden
verloren
hätten
As
if
life
were
never
so
convenient
Als
ob
das
Leben
jemals
so
bequem
wäre
And
guns
so
easy
to
reach
Und
Waffen
so
leicht
zu
erreichen
Our
country's
so
trigger
happy
these
days
Unser
Land
ist
heutzutage
so
schießwütig
Depending
on
who's
dying
today
Je
nachdem,
wer
heute
stirbt
Depending
on
the
touch
Je
nach
Berührung
The
moon
raises
my
rivers
yesterday
Der
Mond
ließ
gestern
meine
Flüsse
steigen
I
leaked
all
around
the
house
Ich
leckte
überall
im
Haus
A
bad
cough
Ein
schlimmer
Husten
And
a
cloud
looking
over
my
shoulder
as
i
wrote
and
though
i
cry
Und
eine
Wolke,
die
mir
über
die
Schulter
schaute,
als
ich
schrieb,
und
obwohl
ich
weine
I
am
celebrating
a
woman
i
love
Feiere
ich
eine
Frau,
die
ich
liebe
Who
loved
me
before
i
knew
myself
to
be
Die
mich
liebte,
bevor
ich
mich
selbst
erkannte
What
blooms
in
the
blood,
what
scratches
the
voice
trembles
words
Was
im
Blut
blüht,
was
die
Stimme
kratzt,
Worte
erzittern
lässt
Every
day
is
a
new
mourning
Jeder
Tag
ist
ein
neues
Trauern
Another
fight
we
live
to
dance
between
tears
beating
on
our
faces
Ein
weiterer
Kampf,
den
wir
leben,
um
zwischen
Tränen
zu
tanzen,
die
auf
unsere
Gesichter
schlagen
I
am
tired
of
strength
Ich
bin
müde
von
Stärke
I
am
tired
of
strength
Ich
bin
müde
von
Stärke
When
i
first
showed
up
to
the
community
organizing
meeting
Als
ich
zum
ersten
Mal
bei
dem
Community-Organizing-Treffen
auftauchte
I
uttered
the
word
'poetry'
Äußerte
ich
das
Wort
'Poesie'
And
their
faces
sunk
with
confusion
Und
ihre
Gesichter
sanken
vor
Verwirrung
Who's
got
time
for
poems,
when
the
worlds
on
fire
Wer
hat
Zeit
für
Gedichte,
wenn
die
Welt
in
Flammen
steht
And
your
brother's
body
on
your
front
door
Und
der
Körper
deines
Bruders
vor
deiner
Haustür
liegt
And
your
sister's
been
missing
for
weeks
and
your
dad
got
laid
off
Und
deine
Schwester
seit
Wochen
vermisst
wird
und
dein
Vater
entlassen
wurde
And
your
mother
gone
mad
with
mothering
and
your
uncle
locked
up
Und
deine
Mutter
verrückt
vor
Mutterschaft
ist
und
dein
Onkel
eingesperrt
And
your
aunt
need
a
fix
i
mean,
i
mean
Und
deine
Tante
einen
Schuss
braucht,
ich
meine,
ich
meine
Life
can
get
you
down
and
out
Das
Leben
kann
dich
runterziehen
But
when
the
organizers
was
weary
Aber
als
die
Organisatoren
müde
waren
And
all
the
marching
wore
them
down
Und
all
das
Marschieren
sie
zermürbte
And
all
the
meetings
ended
in
arguments
Und
all
die
Treffen
in
Streit
endeten
And
all
the
foundations
bought
out
the
snakes
Und
all
die
Stiftungen
die
Schlangen
aufkauften
And
all
the
trauma
piled
up
on
their
desks
Und
all
die
Traumata
sich
auf
ihren
Schreibtischen
stapelten
And
all
the
campaigns
ended
with
politicians
Und
all
die
Kampagnen
mit
Politikern
endeten
I
offered,
i
offered
Bot
ich
an,
bot
ich
an
Poems
in
their
palms
like
petunias
revolutionary
Gedichte
in
ihren
Handflächen
wie
revolutionäre
Petunien
And
blushing
shades
of
plum
Und
errötende
Pflaumentöne
I
fed
them
Sonia
Ich
fütterte
sie
mit
Sonia
Carolyn
Rodgers
Carolyn
Rodgers
How
every
poem
still
pierces
true
Wie
jedes
Gedicht
immer
noch
durchdringt
Like
yesterdays
battlefield
is
tomorrows
front
yard
Als
wäre
das
Schlachtfeld
von
gestern
der
Vorgarten
von
morgen
Still,
all
my
hero's
is
fighting
depression
Immer
noch,
all
meine
Helden
kämpfen
mit
Depressionen
Some
live
to
see
what
they
fought
to
prevent
Manche
leben,
um
zu
sehen,
was
sie
zu
verhindern
suchten
And
we
ought
to
keep
our
hopes
high
Und
wir
sollten
unsere
Hoffnungen
hoch
halten
But
all
this
comfort
and
security
got
our
institutions
Aber
all
dieser
Komfort
und
diese
Sicherheit
haben
unsere
Institutionen
Kidnapped
in
broad
daylight
treaty
torn
Am
helllichten
Tag
entführt,
Verträge
zerrissen
And
tricked
Und
getäuscht
Bamboozled
by
the
beaming
brilliance
of
greed
Überlistet
von
der
strahlenden
Brillanz
der
Gier
Got
our
babies
programmed
for
numbness
Haben
unsere
Babys
auf
Taubheit
programmiert
And
what
is
an
enemy
if
we
do
not
know
who
our
friends
are
Und
was
ist
ein
Feind,
wenn
wir
nicht
wissen,
wer
unsere
Freunde
sind
And
who
is
a
comrade
these
days
when
the
poems
are
good
Und
wer
ist
heutzutage
ein
Kamerad,
wenn
die
Gedichte
gut
sind
Depending
on
who
reposts
them
Je
nachdem,
wer
sie
repostet
Depending
on
who's
fetching
for
awards
Je
nachdem,
wer
nach
Auszeichnungen
giert
And
who
will
feed
our
activists,
our
organizers
freedom
Und
wer
wird
unsere
Aktivisten,
unsere
Organisatoren,
mit
Freiheit
füttern
If
not
the
poets?
Wenn
nicht
die
Dichter?
We
are
losing
our
front
line
warriors
to
suicide
Wir
verlieren
unsere
Frontkämpfer
an
den
Selbstmord
And
is
not
choosing
to
fight
a
sort
of
sacrifice
Und
ist
nicht
die
Entscheidung
zu
kämpfen
eine
Art
Opfer
A
kind
of
offering
Eine
Art
Opfergabe
All
our
children
have
become
alters
to
the
liberation
front
Alle
unsere
Kinder
sind
zu
Altären
der
Befreiungsfront
geworden
The
other
day,
the
other
day
Neulich,
neulich
We
lost
Amber
Evans
Verloren
wir
Amber
Evans
Baby
girl
found
in
the
Scioto
River
Das
junge
Mädchen
wurde
im
Scioto
River
gefunden
And
before
that
it
was
Erica
Garner
Und
davor
war
es
Erica
Garner
Heart
full
of
storm
and
lightening
Herz
voller
Sturm
und
Blitzen
And
before
that
it
was
Marshawn
McCarrel
Und
davor
war
es
Marshawn
McCarrel
On
the
steps
of
the
Ohio
statehouse
Auf
den
Stufen
des
Ohio
Statehouse
Haunted
by
the
hunting
Verfolgt
von
der
Jagd
Bassem
Masri,
Bassem
Masri
Bassem
Masri,
Bassem
Masri
Our
Palestinian
brother
from
another
mother
Unser
palästinensischer
Bruder
von
einer
anderen
Mutter
What
about
Ferguson
Was
ist
mit
Ferguson
And
Edward
Crawford
Und
Edward
Crawford
And
Darren
Seales
Und
Darren
Seales
And
how
dreams
still
smell
of
teargas
and
milk
Und
wie
Träume
immer
noch
nach
Tränengas
und
Milch
riechen
We
cry
trumpets
and
turntables
in
the
corners
of
our
hopes
Wir
weinen
Trompeten
und
Plattenspieler
in
den
Ecken
unserer
Hoffnungen
We
rhythm
and
blues
Wir
rhythmisieren
und
bluesen
And
though
i
cry
Und
obwohl
ich
weine
And
though
i
cry
Und
obwohl
ich
weine
And
though
i
cry
Und
obwohl
ich
weine
I
am
celebrating
Feiere
ich
A
woman
i
love
Einen
Mann,
den
ich
liebe
She
who
turned
the
pen
in
her
hand
to
a
grenade
Er,
der
den
Stift
in
seiner
Hand
in
eine
Granate
verwandelte
Haiku
homegirl
folklore
florist
Haiku-Heimatmädchen-Folklore-Florist
Stories
into
our
minds
Geschichten
in
unsere
Köpfe
Planted
orchids
Pflanzte
Orchideen
And
daffodils
Und
Narzissen
She
who,
she
who
shivered
the
sky
Er,
der
den
Himmel
erzittern
ließ
Rain
showers
and
sunsets
born
of
her
blessing
Regenschauer
und
Sonnenuntergänge,
geboren
aus
seinem
Segen
The
flesh
of
her
words
Das
Fleisch
seiner
Worte
Kindred
sister
who
wrote
for
daughters
Verwandter
Bruder,
der
für
Töchter
schrieb
Of
a
movement
Einer
Bewegung
Who
say,
do
and
act
Die
sagen,
tun
und
handeln
Riot
of
our
rebellious
laughter
Aufruhr
unseres
rebellischen
Lachens
As
we
readied
our
reasons
for
writing
Als
wir
unsere
Gründe
fürs
Schreiben
bereitmachten
We
armed
ourselves
with
her
poems
Bewaffneten
wir
uns
mit
seinen
Gedichten
A
strategy
for
organizing
the
heart
Eine
Strategie,
um
das
Herz
zu
organisieren
Prophetic
prayers
Prophetische
Gebete
A
smile
made
of
spirituals
and
birth
pains
Ein
Lächeln
aus
Spirituals
und
Geburtswehen
These
days,
it
hurts
to
write
Heutzutage
tut
es
weh
zu
schreiben
Every
sentence
is
a
false
promise
Jeder
Satz
ist
ein
falsches
Versprechen
Is
we,
or
is
we
not
Sind
wir
es,
oder
sind
wir
es
nicht
Trying
to
get
free
Die
versuchen,
frei
zu
werden
And
when
the
poems
do
what
they
do
Und
wenn
die
Gedichte
tun,
was
sie
tun
They
get
it
done
Dann
schaffen
sie
es
Sister
Sanchez
Bruder
Sanchez
Eternal
fellow
fire
spitter
Ewiger
Feuer
spuckender
Kamerad
I
mean
bad
Ich
meine
schlimm
I
mean
bad
to
the
bone
Ich
meine
schlimm
bis
auf
die
Knochen
I
never
met
a
poet
who
loved
us
like
you
do
Ich
habe
nie
einen
Dichter
getroffen,
der
uns
so
liebte
wie
du
And
when
my
anger
knocks
the
wind
out
of
my
weeping
Und
wenn
meine
Wut
mir
den
Atem
aus
meinem
Weinen
nimmt
I
sit
on
the
hills
of
your
humming
words
Sitze
ich
auf
den
Hügeln
deiner
summenden
Worte
And
feast
of
all
the
ways,
Und
labe
mich
an
all
den
Wegen,
We
got
to
get
to
where
we're
going
in
the
quiet
mirror
of
a
poem
Wie
wir
im
stillen
Spiegel
eines
Gedichts
dorthin
gelangen,
wo
wir
hinwollen
How
to
be
human
Wie
man
menschlich
ist
How
to
shake
loose
arms
outstretched
Wie
man
sich
locker
macht,
die
Arme
ausstreckt
Summoning
us,
uncool
and
truth
telling
care
Uns
herbeiruft,
uncool
und
wahrheitsgetreu
How
to
heal
in
the
cathedral
of
hands
Wie
man
in
der
Kathedrale
der
Hände
heilt
This
is
a
poem
for
you
Dies
ist
ein
Gedicht
für
dich
For
all
the
poems
that
sistered
us
in
this
ancestral
war
Für
all
die
Gedichte,
die
uns
in
diesem
angestammten
Krieg
verbrüderten
All
the
lines
All
die
Zeilen
Somersaulting
sister
Saltos
schlagender
Bruder
Sister
Sanchez
Bruder
Sanchez
Our
North
Star
Unser
Nordstern
In
our
darkest
nights
In
unseren
dunkelsten
Nächten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aja Monet Bacquie, Christian Scott, Elena Ruth Ayodele Pinderhughes, Lucques Curtis, Marcus Owen Gilmore, Samora Abayomi Pinderhughes, Weedie Morris Braimah
Attention! Feel free to leave feedback.