Mes soleils et mes lunes - Acoustique -
Akhenaton
,
Sako
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes soleils et mes lunes - Acoustique
Meine Sonnen und meine Monde - Akustik
Pour
mes
soleils
et
mes
lunes,
j'emporterai,
tous
les
soleils
et
les
dunes
Für
meine
Sonnen
und
meine
Monde
werde
ich
mitnehmen,
alle
Sonnen
und
die
Dünen
Tous
les
palais,
les
jardins,
l'or?
Vu
dans
mes
sommeils
et
mes
plumes
Alle
Paläste,
die
Gärten,
das
Gold?
Gesehen
in
meinen
Träumen
und
meinen
Federn
J'rendrai
aux
nues,
la
pluie
d'étoiles
qu'est
tombé
sur
terre
Ich
werde
den
Wolken
den
Sternenregen
zurückgeben,
der
auf
die
Erde
fiel
De
la
voûte
céleste,
moi
sommaire
mère
poussière
assise
sur
la
croûte
terrestre
Vom
Himmelsgewölbe,
ich,
einfacher
irdischer
Staub,
sitzend
auf
der
Erdkruste
Regard
nébuleux;
car
mes
songes
portent
aux
éthers
Nebulöser
Blick;
denn
meine
Träume
tragen
zum
Äther
Point
d'vue
fabuleux;
insuffle
l'air
neuf,
pur
au
coeur
d'mes
feuilles
et
mes
vers
Fabelhafte
Aussicht;
haucht
neue,
reine
Luft
ins
Herz
meiner
Blätter
und
meiner
Verse
Mansarde
ouverte
sur
une
cité
d'
lumière,
l'horizon
s'perd
sur
Mansarde
offen
zu
einer
Stadt
des
Lichts,
der
Horizont
verliert
sich
über
Des
tours
et
des
dômes
paisible
havre
de
paix
pour
des
femmes
et
des
hommes
Türmen
und
Kuppeln,
friedlicher
Hafen
des
Friedens
für
Frauen
und
Männer
Pour
vous
j'
porterai
une
source
pure,
jaillie
d'un
rocher
Für
euch
werde
ich
eine
reine
Quelle
bringen,
entsprungen
einem
Felsen
Qu'jamais
l'aventurier
n'a
touché,
ni
l'aîné
pour
ses
soeurs
et
ses
frères
Die
nie
ein
Abenteurer
berührt
hat,
noch
der
Älteste
für
seine
Schwestern
und
Brüder
Cavalier,
fier,
porteur
d'amour
au
fond
du
Cypher
Reiter,
stolz,
Träger
der
Liebe
tief
im
Cypher
Chacune
de
mes
prières,
sert
Dieu,
perd
maudit
Lucifer
Jedes
meiner
Gebete
dient
Gott,
verdammt
sei
der
verfluchte
Luzifer
Dans
la
soie
d'Samarcande,
j'envelopperai
mes
douces
pensées
pour
vous
In
die
Seide
von
Samarkand
werde
ich
meine
süßen
Gedanken
für
euch
hüllen
Et
votre
mère
panserait
toutes
mes
blessures
au
coeur
d'mon
âme
et
ma
chair
Und
eure
Mutter
würde
alle
meine
Wunden
im
Herzen
meiner
Seele
und
meines
Fleisches
verbinden
N'voyez
pas
l'univers,
comme
une
frontière
entre
l'sombre
et
le
clair
Seht
das
Universum
nicht
als
Grenze
zwischen
dem
Dunklen
und
dem
Hellen
Le
sabre
et
le
clair,
catégories,
des
classes
comme
le
notaire
et
le
clerc
Dem
Säbel
und
dem
Hellen,
Kategorien,
Klassen
wie
der
Notar
und
der
Kleriker
J'poserai
au
dessus
d'vos
têtes
un
bouclier
fait
d'cuivre
et
de
fer
Ich
werde
über
eure
Köpfe
einen
Schild
aus
Kupfer
und
Eisen
legen
Où
Dieu
scellera
notre
union
éternelle
comme
le
tonnerre
et
l'éclair
Wo
Gott
unsere
ewige
Verbindung
besiegeln
wird
wie
Donner
und
Blitz
J'dépose
ma
vie
à
vos
pieds
j'n'en
ai
qu'une
elle
est
chère.
Ich
lege
mein
Leben
zu
euren
Füßen,
ich
habe
nur
eins,
es
ist
kostbar.
Pour
mes
soleils
et
mes
lunes,
Für
meine
Sonnen
und
meine
Monde,
Je
ferai
du
futur
une
épure
simple
de
lecture
Werde
ich
die
Zukunft
zu
einer
einfachen
Skizze
zum
Lesen
machen
Chasserai
la
peur
et
ses
brumes
Werde
die
Angst
und
ihre
Nebel
vertreiben
Pour
que
vos
rêves
restent
ce
refuge
que
le
ciel
murmure
Damit
eure
Träume
jener
Zufluchtsort
bleiben,
den
der
Himmel
flüstert
Je
paverai
les
rues
d'élans
de
mon
coeur
pour
que
vos
pas
soient
surs,
Ich
werde
die
Straßen
mit
dem
Schwung
meines
Herzens
pflastern,
damit
eure
Schritte
sicher
sind,
Parce
que
chaque
jour
se
fait
rude
par
nature.
Denn
jeder
Tag
ist
von
Natur
aus
rau.
J'rentre
des
deux
pieds
dans
la
tornade
de
mes
nerfs,
Ich
trete
mit
beiden
Füßen
in
den
Tornado
meiner
Nerven,
Entre
la
plume
et
la
pierre
ma
prose
loge,
esseulé
j'ne
sais
quoi
faire,
Zwischen
Feder
und
Stein
wohnt
meine
Prosa,
vereinsamt
weiß
ich
nicht,
was
tun,
J'épelle
votre
nom
entre
1000
qui
m'viennent
aux
oreilles,
Ich
buchstabiere
euren
Namen
unter
1000,
die
mir
zu
Ohren
kommen,
Egrène
le
temps
plus
précieux
qu'une
pierre
rare,
lumière
rare,
Zähle
die
Zeit
ab,
kostbarer
als
ein
seltener
Stein,
seltenes
Licht,
Génère
une
rare
paire,
j'parle
du
cerveau
du
pieu,
et
d'ses
deux
hémisphères
Erzeuge
ein
seltenes
Paar,
ich
spreche
vom
Gehirn
des
Frommen,
und
seinen
zwei
Hemisphären
A
l'ombre
de
sycomores!
On
philosophera
sur
la
genèse
et
ses
mystères
Im
Schatten
von
Sykomoren!
Wir
werden
über
die
Genesis
und
ihre
Mysterien
philosophieren
Comme
un
jeune
faon
pris
par
un
aigle
entre
le
bec
et
les
serres
Wie
ein
junges
Rehkitz,
gefangen
von
einem
Adler
zwischen
Schnabel
und
Krallen
L'entrave
et
le
fer,
j'verrai
vos
chaînes
et
j'viendrai
pour
les
défaire
Die
Fessel
und
das
Eisen,
ich
werde
eure
Ketten
sehen
und
kommen,
um
sie
zu
lösen
J'lèguerai
au
fond
d'une
armoire
un
recueil
métaphorique
Ich
werde
tief
in
einem
Schrank
eine
metaphorische
Sammlung
hinterlassen
Comme
un
adoubement,
célébrant
une
nouvelle
génération
poétique
Wie
ein
Ritterschlag,
der
eine
neue
poetische
Generation
feiert
Un
hiver
un
d'ces
mois
rude,
ou
l'blizzard,
glace
les
rivières
Ein
Winter,
einer
dieser
rauen
Monate,
wo
der
Blizzard
die
Flüsse
vereist
Mon
sac
sera
remplir
de
dattes
et
d'vent
du
désert
Mein
Sack
wird
gefüllt
sein
mit
Datteln
und
Wüstenwind
D'un
rayon
d'pulsar,
d'une
galaxie
qui
décline
sous
l'poids
des
âges
Von
einem
Pulsarstrahl,
von
einer
Galaxie,
die
unter
der
Last
der
Zeitalter
zerfällt
S'écroule
sur
elle
même,
j'conterai
cette
histoire
pour
qu'elle
n'aime
Auf
sich
selbst
zusammenstürzt,
ich
werde
diese
Geschichte
erzählen,
damit
sie
[es]
nicht
liebt.
Longtemps
reclus,
dans
l'
fort
discipline
ascétique
sévère
Lange
zurückgezogen,
in
der
Festung
strenger
asketischer
Disziplin
Difficile
comme
discerner,
la
démarcation
entre
le
ciel
bleuet
la
mer
Schwierig
wie
das
Unterscheiden
der
Grenze
zwischen
dem
kornblumenblauen
Himmel
und
dem
Meer
Impact
frontal
et
pontage,
d'ou
contact
polaire
Frontaler
Aufprall
und
Überbrückung,
daher
polarer
Kontakt
Nos
yeux
s'croisent,
comme
les
hauts
jets
d'matière
au
dessus
des
taches
solaires
Unsere
Augen
kreuzen
sich,
wie
die
hohen
Materiestrahlen
über
den
Sonnenflecken
Cette
strophe,
bien
plus
qu'une
lettre
vulgaire
Diese
Strophe,
weit
mehr
als
ein
gewöhnlicher
Brief
Révèle
une
différence
majeure,
comme
celle
existant
entre
le
sable
et
le
verre
Offenbart
einen
großen
Unterschied,
wie
der
zwischen
Sand
und
Glas
Levons
nos
coeurs
à
la
gloire
de
lampes
dans
le
jardin
secret
des
pères
Erheben
wir
unsere
Herzen
zum
Ruhm
der
Lampen
im
geheimen
Garten
der
Väter
Ou
chaque
seconde,
passée,
voit
une
pensée
adressée
à
ses
perles.
Wo
jede
vergangene
Sekunde
einen
Gedanken
sieht,
der
an
seine
Perlen
gerichtet
ist.
C'est
une
pensée
adressée
à
mes
perles.
Es
ist
ein
Gedanke,
gerichtet
an
meine
Perlen.
Pour
mes
soleils
et
mes
lunes,
Für
meine
Sonnen
und
meine
Monde,
Je
ferai
du
futur
une
épure
simple
de
lecture
Werde
ich
die
Zukunft
zu
einer
einfachen
Skizze
zum
Lesen
machen
Chasserai
la
peur
et
ses
brumes
Werde
die
Angst
und
ihre
Nebel
vertreiben
Pour
que
vos
rêves
restent
ce
refuge
que
le
ciel
murmure
Damit
eure
Träume
jener
Zufluchtsort
bleiben,
den
der
Himmel
flüstert
Je
paverai
les
rues
d'élans
de
mon
coeur
pour
que
vos
pas
soient
surs,
Ich
werde
die
Straßen
mit
dem
Schwung
meines
Herzens
pflastern,
damit
eure
Schritte
sicher
sind,
Parce
que
chaque
jour
se
fait
rude
par
nature.
Denn
jeder
Tag
ist
von
Natur
aus
rau.
Pour
mes
soleils
et
mes
lunes
Für
meine
Sonnen
und
meine
Monde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Bruno Coulais, Rodolphe Gagetta
Attention! Feel free to leave feedback.