Akhenaton feat. Sako - Mes soleils et mes lunes - Acoustique - translation of the lyrics into German

Mes soleils et mes lunes - Acoustique - Akhenaton , Sako translation in German




Mes soleils et mes lunes - Acoustique
Meine Sonnen und meine Monde - Akustik
Pour mes soleils et mes lunes, j'emporterai, tous les soleils et les dunes
Für meine Sonnen und meine Monde werde ich mitnehmen, alle Sonnen und die Dünen
Tous les palais, les jardins, l'or? Vu dans mes sommeils et mes plumes
Alle Paläste, die Gärten, das Gold? Gesehen in meinen Träumen und meinen Federn
J'rendrai aux nues, la pluie d'étoiles qu'est tombé sur terre
Ich werde den Wolken den Sternenregen zurückgeben, der auf die Erde fiel
De la voûte céleste, moi sommaire mère poussière assise sur la croûte terrestre
Vom Himmelsgewölbe, ich, einfacher irdischer Staub, sitzend auf der Erdkruste
Regard nébuleux; car mes songes portent aux éthers
Nebulöser Blick; denn meine Träume tragen zum Äther
Point d'vue fabuleux; insuffle l'air neuf, pur au coeur d'mes feuilles et mes vers
Fabelhafte Aussicht; haucht neue, reine Luft ins Herz meiner Blätter und meiner Verse
Mansarde ouverte sur une cité d' lumière, l'horizon s'perd sur
Mansarde offen zu einer Stadt des Lichts, der Horizont verliert sich über
Des tours et des dômes paisible havre de paix pour des femmes et des hommes
Türmen und Kuppeln, friedlicher Hafen des Friedens für Frauen und Männer
Pour vous j' porterai une source pure, jaillie d'un rocher
Für euch werde ich eine reine Quelle bringen, entsprungen einem Felsen
Qu'jamais l'aventurier n'a touché, ni l'aîné pour ses soeurs et ses frères
Die nie ein Abenteurer berührt hat, noch der Älteste für seine Schwestern und Brüder
Cavalier, fier, porteur d'amour au fond du Cypher
Reiter, stolz, Träger der Liebe tief im Cypher
Chacune de mes prières, sert Dieu, perd maudit Lucifer
Jedes meiner Gebete dient Gott, verdammt sei der verfluchte Luzifer
Dans la soie d'Samarcande, j'envelopperai mes douces pensées pour vous
In die Seide von Samarkand werde ich meine süßen Gedanken für euch hüllen
Et votre mère panserait toutes mes blessures au coeur d'mon âme et ma chair
Und eure Mutter würde alle meine Wunden im Herzen meiner Seele und meines Fleisches verbinden
N'voyez pas l'univers, comme une frontière entre l'sombre et le clair
Seht das Universum nicht als Grenze zwischen dem Dunklen und dem Hellen
Le sabre et le clair, catégories, des classes comme le notaire et le clerc
Dem Säbel und dem Hellen, Kategorien, Klassen wie der Notar und der Kleriker
J'poserai au dessus d'vos têtes un bouclier fait d'cuivre et de fer
Ich werde über eure Köpfe einen Schild aus Kupfer und Eisen legen
Dieu scellera notre union éternelle comme le tonnerre et l'éclair
Wo Gott unsere ewige Verbindung besiegeln wird wie Donner und Blitz
J'dépose ma vie à vos pieds j'n'en ai qu'une elle est chère.
Ich lege mein Leben zu euren Füßen, ich habe nur eins, es ist kostbar.
Pour mes soleils et mes lunes,
Für meine Sonnen und meine Monde,
Je ferai du futur une épure simple de lecture
Werde ich die Zukunft zu einer einfachen Skizze zum Lesen machen
Chasserai la peur et ses brumes
Werde die Angst und ihre Nebel vertreiben
Pour que vos rêves restent ce refuge que le ciel murmure
Damit eure Träume jener Zufluchtsort bleiben, den der Himmel flüstert
Je paverai les rues d'élans de mon coeur pour que vos pas soient surs,
Ich werde die Straßen mit dem Schwung meines Herzens pflastern, damit eure Schritte sicher sind,
Parce que chaque jour se fait rude par nature.
Denn jeder Tag ist von Natur aus rau.
J'rentre des deux pieds dans la tornade de mes nerfs,
Ich trete mit beiden Füßen in den Tornado meiner Nerven,
Entre la plume et la pierre ma prose loge, esseulé j'ne sais quoi faire,
Zwischen Feder und Stein wohnt meine Prosa, vereinsamt weiß ich nicht, was tun,
J'épelle votre nom entre 1000 qui m'viennent aux oreilles,
Ich buchstabiere euren Namen unter 1000, die mir zu Ohren kommen,
Egrène le temps plus précieux qu'une pierre rare, lumière rare,
Zähle die Zeit ab, kostbarer als ein seltener Stein, seltenes Licht,
Génère une rare paire, j'parle du cerveau du pieu, et d'ses deux hémisphères
Erzeuge ein seltenes Paar, ich spreche vom Gehirn des Frommen, und seinen zwei Hemisphären
A l'ombre de sycomores! On philosophera sur la genèse et ses mystères
Im Schatten von Sykomoren! Wir werden über die Genesis und ihre Mysterien philosophieren
Comme un jeune faon pris par un aigle entre le bec et les serres
Wie ein junges Rehkitz, gefangen von einem Adler zwischen Schnabel und Krallen
L'entrave et le fer, j'verrai vos chaînes et j'viendrai pour les défaire
Die Fessel und das Eisen, ich werde eure Ketten sehen und kommen, um sie zu lösen
J'lèguerai au fond d'une armoire un recueil métaphorique
Ich werde tief in einem Schrank eine metaphorische Sammlung hinterlassen
Comme un adoubement, célébrant une nouvelle génération poétique
Wie ein Ritterschlag, der eine neue poetische Generation feiert
Un hiver un d'ces mois rude, ou l'blizzard, glace les rivières
Ein Winter, einer dieser rauen Monate, wo der Blizzard die Flüsse vereist
Mon sac sera remplir de dattes et d'vent du désert
Mein Sack wird gefüllt sein mit Datteln und Wüstenwind
D'un rayon d'pulsar, d'une galaxie qui décline sous l'poids des âges
Von einem Pulsarstrahl, von einer Galaxie, die unter der Last der Zeitalter zerfällt
S'écroule sur elle même, j'conterai cette histoire pour qu'elle n'aime
Auf sich selbst zusammenstürzt, ich werde diese Geschichte erzählen, damit sie [es] nicht liebt.
Longtemps reclus, dans l' fort discipline ascétique sévère
Lange zurückgezogen, in der Festung strenger asketischer Disziplin
Difficile comme discerner, la démarcation entre le ciel bleuet la mer
Schwierig wie das Unterscheiden der Grenze zwischen dem kornblumenblauen Himmel und dem Meer
Impact frontal et pontage, d'ou contact polaire
Frontaler Aufprall und Überbrückung, daher polarer Kontakt
Nos yeux s'croisent, comme les hauts jets d'matière au dessus des taches solaires
Unsere Augen kreuzen sich, wie die hohen Materiestrahlen über den Sonnenflecken
Cette strophe, bien plus qu'une lettre vulgaire
Diese Strophe, weit mehr als ein gewöhnlicher Brief
Révèle une différence majeure, comme celle existant entre le sable et le verre
Offenbart einen großen Unterschied, wie der zwischen Sand und Glas
Levons nos coeurs à la gloire de lampes dans le jardin secret des pères
Erheben wir unsere Herzen zum Ruhm der Lampen im geheimen Garten der Väter
Ou chaque seconde, passée, voit une pensée adressée à ses perles.
Wo jede vergangene Sekunde einen Gedanken sieht, der an seine Perlen gerichtet ist.
C'est une pensée adressée à mes perles.
Es ist ein Gedanke, gerichtet an meine Perlen.
Pour mes soleils et mes lunes,
Für meine Sonnen und meine Monde,
Je ferai du futur une épure simple de lecture
Werde ich die Zukunft zu einer einfachen Skizze zum Lesen machen
Chasserai la peur et ses brumes
Werde die Angst und ihre Nebel vertreiben
Pour que vos rêves restent ce refuge que le ciel murmure
Damit eure Träume jener Zufluchtsort bleiben, den der Himmel flüstert
Je paverai les rues d'élans de mon coeur pour que vos pas soient surs,
Ich werde die Straßen mit dem Schwung meines Herzens pflastern, damit eure Schritte sicher sind,
Parce que chaque jour se fait rude par nature.
Denn jeder Tag ist von Natur aus rau.
Pour mes soleils et mes lunes
Für meine Sonnen und meine Monde





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Bruno Coulais, Rodolphe Gagetta


Attention! Feel free to leave feedback.