Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma
famille
est
sept
fois
séculaire,
ancienne
et
insulaire
Meine
Familie
ist
sieben
Jahrhunderte
alt,
alt
und
insular
Entourée
de
mystères,
et
comme
le
Saint-Suaire
Umgeben
von
Mysterien,
und
wie
das
Heilige
Grabtuch
A
l'aube
de
troisième
millénaire
encore
on
dit
Am
Anbeginn
des
dritten
Jahrtausends
erzählt
man
sich
noch
La
légende
des
trois
cavaliers
espagnols
qui
débarquèrent
Die
Legende
der
drei
spanischen
Reiter,
die
landeten
Au
large
de
Trapani,
les
usages
d'une
secte
Vor
der
Küste
Trapanis,
die
Bräuche
einer
Sekte
Dans
leurs
têtes
et
leurs
bagages
amenés
de
Tolède
In
ihren
Köpfen
und
ihrem
Gepäck,
aus
Toledo
mitgebracht
Et
tout
ceci
n'est
pas
mythe,
fou
l'ignores-tu?
Und
all
dies
ist
kein
Mythos,
Narr,
ignorierst
du
das?
Le
jour
où
mon
sang
a
coulé
sur
un
fil,
je
fus
perdu
An
dem
Tag,
als
mein
Blut
auf
eine
Klinge
floss,
war
ich
verloren
Je
suis
né
en
1903
Ich
wurde
1903
geboren
Au
milieu
des
Vendettas,
dans
les
environs
de
Caltanissetta
Inmitten
von
Vendettas,
in
der
Gegend
von
Caltanissetta
Où
seuls
l'honneur
et
la
famille
décident
Wo
nur
die
Ehre
und
die
Familie
entscheiden
Les
bancs
de
mon
école
s'appelaient
racket
et
homicide
Die
Bänke
meiner
Schule
hießen
Erpressung
und
Totschlag
J'étais
un
pauvre
paysan,
gardien
d'un
Latifondo
Ich
war
ein
armer
Bauer,
Wächter
eines
Latifundiums
Pour
la
criminalité,
oui
la
Sicile
a
bon
dos
Für
die
Kriminalität,
ja,
Sizilien
ist
ein
guter
Sündenbock
Mais
quand
même,
comment
expliquer
Aber
dennoch,
wie
lässt
sich
erklären,
Que
des
culs-terreux
ont
régit
l'économie
d'un
pays
entier
Dass
solche
Landeier
die
Wirtschaft
eines
ganzen
Landes
beherrschten
J'ai
envoyé
des
tas
de
types
au
caveau
Ich
habe
haufenweise
Typen
ins
Grab
geschickt
Ainsi
je
fûs
soldat
dans
la
puissante
Cosca
des
Salvo
So
wurde
ich
Soldat
in
der
mächtigen
Cosca
der
Salvos
Puis
j'ai
loué
mes
services
un
peu
plus
au
Nord
Dann
vermietete
ich
meine
Dienste
etwas
weiter
nördlich
En
22,
j'étais
à
Bagheria
dans
la
Conque
d'Or
Im
Jahr
22
war
ich
in
Bagheria
in
der
Conca
d'Oro
Pour
rappeler
à
l'ordre
ceux
qui
ne
payaient
rien
Um
diejenigen
zur
Ordnung
zu
rufen,
die
nichts
zahlten
Et
taxer
leurs
biens
aux
propriétaires
terriens
Und
den
Landbesitzern
ihr
Eigentum
abzunehmen
On
peut
trouver
ça
monstrueux
Man
mag
das
monströs
finden
Mais
tout
ce
que
j'ai
fait,
je
l'ai
fait
pour
être
heureux
Aber
alles,
was
ich
getan
habe,
tat
ich,
um
glücklich
zu
sein
Tu
appartiens
à
la
Cosca
Du
gehörst
zur
Cosca
Ton
sang
appartient
à
la
Cosca
Dein
Blut
gehört
der
Cosca
Puis
les
fascistes
sont
arrivés
au
pouvoir,
Dann
kamen
die
Faschisten
an
die
Macht,
Pour
les
deux
décennies
noires
Für
die
zwei
schwarzen
Jahrzehnte
Avec
le
désir
d'envoyer
au
placard
Mit
dem
Wunsch,
hinter
Gitter
zu
bringen
Les
menbres
de
l'honorable
société
Die
Mitglieder
der
ehrenwerten
Gesellschaft
Les
hommes
de
ma
tradition
fûrent
chassés,
arrêtés
et
enfermés
Die
Männer
meiner
Tradition
wurden
gejagt,
verhaftet
und
eingesperrt
J'ai
vite
décidé
de
m'exiler
en
Tunisie
Ich
beschloss
schnell,
nach
Tunesien
ins
Exil
zu
gehen
Pour
fuir
la
répression
de
préfet
Césare
Mori
Um
der
Repression
des
Präfekten
Cesare
Mori
zu
entfliehen
A
Tunis,
il
y
avait
déjà
beaucoup
d'italiens
In
Tunis
gab
es
bereits
viele
Italiener
Donc
venu
sans
rien,
j'ai
dû
m'accaparer
des
biens
Also
kam
ich
ohne
nichts
und
musste
mir
Güter
aneignen
Les
familles
s'étaient
reconstituées
Die
Familien
hatten
sich
wieder
zusammengefunden
Les
clandestins
de
Sicile
réclamaient
des
pécadilles
pour
tuer
Die
Illegalen
aus
Sizilien
verlangten
Peanuts,
um
zu
töten
J'ai
vite
eu
sous
mes
ordres
une
armée
Ich
hatte
bald
eine
Armee
unter
meinem
Befehl
Mes
affaires
ont
prospéré
jusqu'à
ce
que
le
gouvernement
français
Meine
Geschäfte
florierten,
bis
die
französische
Regierung
Eut
signé
mon
acte
d'extradition
de
Tunis
Meinen
Auslieferungsbefehl
aus
Tunis
unterzeichnete
J'ai
fuit,
vers
Le
Havre
puis
les
Etats-Unis
Ich
floh,
nach
Le
Havre,
dann
in
die
Vereinigten
Staaten
Là-bas
en
43,
j'ai
lutté
Dort
kämpfte
ich
1943
Contre
les
sabotages
des
agents
philo-nazis
Gegen
die
Sabotageakte
der
pro-Nazi-Agenten
On
a
collaboré
avec
le
gouvernement
Wir
arbeiteten
mit
der
Regierung
zusammen
Pendant
quelques
années
jusqu'au
jour
du
débarquement
Einige
Jahre
lang,
bis
zum
Tag
der
Landung
Ils
nous
ont
renvoyé
l'ascenseur
après
quelques
mois
Sie
erwiderten
uns
den
Gefallen
nach
einigen
Monaten
En
installant
dans
les
mairies
des
gens
de
Cosa
Nostra
Indem
sie
in
den
Rathäusern
Leute
der
Cosa
Nostra
einsetzten
La
collusion
entre
Mafia
et
partis
politiques
Die
Kollusion
zwischen
Mafia
und
politischen
Parteien
Etait
à
son
comble,
pire
c'était
une
logique
War
auf
ihrem
Höhepunkt,
schlimmer
noch,
sie
war
logisch
Ceci
marqua
d'une
pierre
blanche
ainsi
Dies
markierte
einen
Meilenstein
50
ans
d'emprise
totale
de
la
Mafia
sur
l'Italie
50
Jahre
totaler
Einfluss
der
Mafia
auf
Italien
{au
Refrain}
{zum
Refrain}
Grâce
à
mes
relations,
dans
les
sphères
de
l'Etat
Dank
meiner
Beziehungen
in
den
Sphären
des
Staates
Je
fûs
acquitté,
pour
un
contrat,
par
un
certain
magistrat
Wurde
ich
freigesprochen,
für
einen
Auftrag,
von
einem
gewissen
Richter
En
57,
j'étais
incarcéré
à
l'"Ucciardone"
Im
Jahr
57
war
ich
im
"Ucciardone"
inhaftiert
Mi-58,
je
travaillais
dehors
à
Corléone
Mitte
58
arbeitete
ich
draußen
in
Corleone
Les
naïfs,
comprennent-ils
qu'en
un
an
de
prison
Verstehen
die
Naiven,
dass
man
in
einem
Jahr
Gefängnis
Ou
dix
ans
de
liberté
on
a
les
mêmes
connections
Oder
zehn
Jahren
Freiheit
die
gleichen
Verbindungen
hat
C'est
dans
ces
années-là
que
l'économie
a
changé
In
diesen
Jahren
änderte
sich
die
Wirtschaft
L'honorable
société
s'est
vite
adaptée
Die
ehrenwerte
Gesellschaft
passte
sich
schnell
an
D'abord
le
trafic
de
drogue,
l'assassinat
de
femmes
Zuerst
der
Drogenhandel,
die
Ermordung
von
Frauen
Aujourd'hui
il
vendent
même
des
organes
Heute
verkaufen
sie
sogar
Organe
Et
comme
pour
liguer
tous
les
délits
impunis
Und
als
ob
man
alle
ungestraften
Verbrechen
vereinen
wollte
En
70,
la
criminalité
s'est
réunie
Im
Jahr
70
traf
sich
die
Kriminalität
Il
y
avais
là,
des
types
de
Campanie:
de
la
Camorra
Da
waren
Typen
aus
Kampanien:
von
der
Camorra
Et
ces
putains
de
balafreurs
cruels
de
la
'Ndranghetta
Und
diese
verdammten
grausamen
Schlitzer
der
'Ndranghetta
De
Bari,
le
Sacra
Corona
Unita
Aus
Bari,
die
Sacra
Corona
Unita
Et
je
faisais
partie
des
gars
venus
de
Cosa
Nostra
Und
ich
gehörte
zu
den
Jungs,
die
von
der
Cosa
Nostra
kamen
Peu
à
peu,
se
creusait
un
vide
entre
Nach
und
nach
tat
sich
eine
Kluft
auf
zwischen
Eux,
leurs
objectifs
et
moi
et
mes
principes
Ihnen,
ihren
Zielen
und
mir
und
meinen
Prinzipien
Cinq
mois
après
j'avais
tout
raccroché
Fünf
Monate
später
hatte
ich
alles
hingeschmissen
M'étais
barré
dans
la
montagne
pour
me
cacher
War
in
die
Berge
geflohen,
um
mich
zu
verstecken
Et
voilà
donc
vingt
ans
qui
sont
passés
Und
nun
sind
also
zwanzig
Jahre
vergangen
Je
suis
resté
discret
et
n'ai
jamais
balancé
Ich
blieb
diskret
und
habe
niemals
geplaudert
J'ai
quatre-vingt
piges
et
des
nouveaux
changements
politiques
Ich
bin
achtzig
Jahre
alt
und
neue
politische
Veränderungen
Me
font
comprendre
que
mon
âge
est
critique
Lassen
mich
verstehen,
dass
mein
Alter
kritisch
ist
Dehors,
cette
moto
m'inquiète
Draußen
macht
mir
dieses
Motorrad
Sorgen
Ce
soit-disant
postier
porte
des
lettres?
Il
guette
Dieser
sogenannte
Postbote
bringt
Briefe?
Er
lauert
Ils
ont
encore
moins
de
respect
que
je
pensais
Sie
haben
noch
weniger
Respekt,
als
ich
dachte
Peut-être
des
nouveaux
gars
de
l'organisation
appelée
Stidde
Vielleicht
neue
Jungs
von
der
Organisation
namens
Stidde
C'est
terminé,
alors
pourquoi
ne
pas
en
rire
Es
ist
vorbei,
also
warum
nicht
darüber
lachen
Sortir
cette
tête
qui
vaut
600.000
lires
Diesen
Kopf
herausstrecken,
der
600.000
Lire
wert
ist
C'est
dérisoire,
à
dix
mètres
se
tapit
Das
ist
lächerlich,
zehn
Meter
entfernt
lauert
Une
armée
de
Guappi,
tout
ça
afin
d'éliminer
un
papi
Eine
Armee
von
Guappi,
all
das,
um
einen
Opa
zu
eliminieren
Dernier
mot,
dernière
lueur
dans
mes
yeux
Letztes
Wort,
letztes
Leuchten
in
meinen
Augen
Je
me
suis
trompé,
je
n'ai
jamais
été
heureux,
je
dois
sortir
Ich
habe
mich
geirrt,
ich
war
niemals
glücklich,
ich
muss
raus
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Nicholas Sansano
Attention! Feel free to leave feedback.