Akhenaton - La Cosca - translation of the lyrics into German

La Cosca - Akhenatontranslation in German




La Cosca
Die Cosca
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
Meine Familie ist sieben Jahrhunderte alt, alt und insular
Entourée de mystères, et comme le Saint-Suaire
Umgeben von Mysterien, und wie das Heilige Grabtuch
A l'aube de troisième millénaire encore on dit
Am Anbeginn des dritten Jahrtausends erzählt man sich noch
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
Die Legende der drei spanischen Reiter, die landeten
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Vor der Küste Trapanis, die Bräuche einer Sekte
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
In ihren Köpfen und ihrem Gepäck, aus Toledo mitgebracht
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
Und all dies ist kein Mythos, Narr, ignorierst du das?
Le jour mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
An dem Tag, als mein Blut auf eine Klinge floss, war ich verloren
Je suis en 1903
Ich wurde 1903 geboren
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanissetta
Inmitten von Vendettas, in der Gegend von Caltanissetta
seuls l'honneur et la famille décident
Wo nur die Ehre und die Familie entscheiden
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
Die Bänke meiner Schule hießen Erpressung und Totschlag
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Ich war ein armer Bauer, Wächter eines Latifundiums
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Für die Kriminalität, ja, Sizilien ist ein guter Sündenbock
Mais quand même, comment expliquer
Aber dennoch, wie lässt sich erklären,
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Dass solche Landeier die Wirtschaft eines ganzen Landes beherrschten
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Ich habe haufenweise Typen ins Grab geschickt
Ainsi je fûs soldat dans la puissante Cosca des Salvo
So wurde ich Soldat in der mächtigen Cosca der Salvos
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Dann vermietete ich meine Dienste etwas weiter nördlich
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Im Jahr 22 war ich in Bagheria in der Conca d'Oro
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Um diejenigen zur Ordnung zu rufen, die nichts zahlten
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
Und den Landbesitzern ihr Eigentum abzunehmen
On peut trouver ça monstrueux
Man mag das monströs finden
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Aber alles, was ich getan habe, tat ich, um glücklich zu sein
{Refrain:}
{Refrain:}
Tu appartiens à la Cosca
Du gehörst zur Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Dein Blut gehört der Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir,
Dann kamen die Faschisten an die Macht,
Pour les deux décennies noires
Für die zwei schwarzen Jahrzehnte
Avec le désir d'envoyer au placard
Mit dem Wunsch, hinter Gitter zu bringen
Les menbres de l'honorable société
Die Mitglieder der ehrenwerten Gesellschaft
Les hommes de ma tradition fûrent chassés, arrêtés et enfermés
Die Männer meiner Tradition wurden gejagt, verhaftet und eingesperrt
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Ich beschloss schnell, nach Tunesien ins Exil zu gehen
Pour fuir la répression de préfet Césare Mori
Um der Repression des Präfekten Cesare Mori zu entfliehen
A Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
In Tunis gab es bereits viele Italiener
Donc venu sans rien, j'ai m'accaparer des biens
Also kam ich ohne nichts und musste mir Güter aneignen
Les familles s'étaient reconstituées
Die Familien hatten sich wieder zusammengefunden
Les clandestins de Sicile réclamaient des pécadilles pour tuer
Die Illegalen aus Sizilien verlangten Peanuts, um zu töten
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Ich hatte bald eine Armee unter meinem Befehl
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Meine Geschäfte florierten, bis die französische Regierung
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Meinen Auslieferungsbefehl aus Tunis unterzeichnete
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Ich floh, nach Le Havre, dann in die Vereinigten Staaten
Là-bas en 43, j'ai lutté
Dort kämpfte ich 1943
Contre les sabotages des agents philo-nazis
Gegen die Sabotageakte der pro-Nazi-Agenten
On a collaboré avec le gouvernement
Wir arbeiteten mit der Regierung zusammen
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Einige Jahre lang, bis zum Tag der Landung
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Sie erwiderten uns den Gefallen nach einigen Monaten
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Indem sie in den Rathäusern Leute der Cosa Nostra einsetzten
La collusion entre Mafia et partis politiques
Die Kollusion zwischen Mafia und politischen Parteien
Etait à son comble, pire c'était une logique
War auf ihrem Höhepunkt, schlimmer noch, sie war logisch
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi
Dies markierte einen Meilenstein
50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
50 Jahre totaler Einfluss der Mafia auf Italien
{au Refrain}
{zum Refrain}
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Dank meiner Beziehungen in den Sphären des Staates
Je fûs acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Wurde ich freigesprochen, für einen Auftrag, von einem gewissen Richter
En 57, j'étais incarcéré à l'"Ucciardone"
Im Jahr 57 war ich im "Ucciardone" inhaftiert
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Mitte 58 arbeitete ich draußen in Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Verstehen die Naiven, dass man in einem Jahr Gefängnis
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Oder zehn Jahren Freiheit die gleichen Verbindungen hat
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
In diesen Jahren änderte sich die Wirtschaft
L'honorable société s'est vite adaptée
Die ehrenwerte Gesellschaft passte sich schnell an
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Zuerst der Drogenhandel, die Ermordung von Frauen
Aujourd'hui il vendent même des organes
Heute verkaufen sie sogar Organe
Et comme pour liguer tous les délits impunis
Und als ob man alle ungestraften Verbrechen vereinen wollte
En 70, la criminalité s'est réunie
Im Jahr 70 traf sich die Kriminalität
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Da waren Typen aus Kampanien: von der Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta
Und diese verdammten grausamen Schlitzer der 'Ndranghetta
De Bari, le Sacra Corona Unita
Aus Bari, die Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
Und ich gehörte zu den Jungs, die von der Cosa Nostra kamen
Peu à peu, se creusait un vide entre
Nach und nach tat sich eine Kluft auf zwischen
Eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Ihnen, ihren Zielen und mir und meinen Prinzipien
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Fünf Monate später hatte ich alles hingeschmissen
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
War in die Berge geflohen, um mich zu verstecken
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
Und nun sind also zwanzig Jahre vergangen
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
Ich blieb diskret und habe niemals geplaudert
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Ich bin achtzig Jahre alt und neue politische Veränderungen
Me font comprendre que mon âge est critique
Lassen mich verstehen, dass mein Alter kritisch ist
Dehors, cette moto m'inquiète
Draußen macht mir dieses Motorrad Sorgen
Ce soit-disant postier porte des lettres? Il guette
Dieser sogenannte Postbote bringt Briefe? Er lauert
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Sie haben noch weniger Respekt, als ich dachte
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Vielleicht neue Jungs von der Organisation namens Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Es ist vorbei, also warum nicht darüber lachen
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Diesen Kopf herausstrecken, der 600.000 Lire wert ist
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit
Das ist lächerlich, zehn Meter entfernt lauert
Une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
Eine Armee von Guappi, all das, um einen Opa zu eliminieren
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Letztes Wort, letztes Leuchten in meinen Augen
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Ich habe mich geirrt, ich war niemals glücklich, ich muss raus





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Nicholas Sansano


Attention! Feel free to leave feedback.