Akhenaton - Mon texte le savon part III - translation of the lyrics into German

Mon texte le savon part III - Akhenatontranslation in German




Mon texte le savon part III
Mein Text die Seife Teil III
Dire qu'il y avait cette colère en moi, profonde et étrange
Zu denken, dass dieser Zorn in mir war, tief und seltsam
Nécessaire à mes yeux, obsédé par la revanche
Notwendig in meinen Augen, besessen von der Rache
Sur la vie, comme si elle m'avait trahi, ou banni de la liste
Am Leben, als hätte es mich verraten oder von der Liste verbannt
J'étais de ceux qui dansaient l'insultant sur la piste
Ich gehörte zu denen, die es tanzend auf der Tanzfläche beleidigten
En fait on est comme ces gens qui se mentent
Eigentlich sind wir wie diese Leute, die sich selbst belügen
La haine est le mal, et la peur est son assistante
Der Hass ist das Böse, und die Angst ist seine Assistentin
Même s'ils se cachent derrière l'offre et la demande
Auch wenn sie sich hinter Angebot und Nachfrage verstecken
Amère est la récolte, si amère est la semence
Bitter ist die Ernte, so bitter ist die Saat
Inutiles, nos luttes sont rendues
Vergeblich sind unsere Kämpfe geworden
Quelques euros saupoudrés, lèvent une armée de vendus
Ein paar hingestreute Euros stellen eine Armee von Verrätern auf
Prête à passer tous les voisins sur le fil du couteau
Bereit, alle Nachbarn über die Klinge springen zu lassen
Au nom du baril, du fric et de Monsanto
Im Namen des Ölfasses, der Kohle und Monsanto
Je ne sais plus comment le crier, des fois les mots me font défaut
Ich weiß nicht mehr, wie ich es schreien soll, manchmal fehlen mir die Worte
Je prends le stylo, les syllabes deviennent des faux
Ich nehme den Stift, die Silben werden zu Sicheln
Qui taillent leur élan comme un champ de tournesols
Die sich ihren Weg bahnen wie durch ein Sonnenblumenfeld
Au sol comme l'école Yoshioka sous le pin parasol
Am Boden wie die Yoshioka-Schule unter der Schirmkiefer
Comprends quand j'étreins la paix si fragile
Versteh, wenn ich den so zerbrechlichen Frieden umarme
J'aime, sentir battre son cœur dans son cou frêle et gracile
Ich liebe es, ihr Herz in ihrem zarten und anmutigen Hals schlagen zu fühlen
Marionnettes funambules, enfants de la ville
Seiltanzende Marionetten, Kinder der Stadt
Au fond, la vie ne tient qu'à un fil
Im Grunde hängt das Leben nur an einem Faden
Et pour ça...
Und deshalb...
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife
On ne chevauche pas le destin à coup de bâtons
Man zwingt das Schicksal nicht mit Stockschlägen
On fera couler cette encre pour celles et ceux qui attendent
Wir lassen diese Tinte fließen für jene, die warten
Je t'assure, aucune tempe au bout du canon
Ich versichere dir, keine Schläfe am Ende des Laufs
Et tous les jours, je vends ces rimes comme un savon
Und jeden Tag verkaufe ich diese Reime wie eine Seife
Qu'il vente ou pleuve, tire le spot, volume à fond
Ob Wind oder Regen, Spot an, Lautstärke auf Maximum
Du mouvement intelligent, furtif et diligent
Intelligente Bewegung, heimlich und gewissenhaft
On attend pas la chance, on crée l'occasion
Wir warten nicht auf das Glück, wir schaffen die Gelegenheit
Et pour ça, je vend mes rimes comme un savon
Und deshalb verkaufe ich meine Reime wie eine Seife
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife
Grandir sous le sceau du silence, peu savent ce que c'est
Unter dem Siegel des Schweigens aufwachsen, wenige wissen, was das ist
Stressé lorsque la pression est immense
Gestresst, wenn der Druck immens ist
Quand ces murs prennent le relais des parents
Wenn diese Mauern die Rolle der Eltern übernehmen
Effarant, toujours à cran, transparent, rempli de vide
Erschreckend, immer gereizt, durchsichtig, voller Leere
Si violent fut l'ennui, que vint l'envie de lire
So heftig war die Langeweile, dass die Lust zu lesen kam
Même quand les jours furent durs, furieuse envie de rire
Selbst als die Tage hart waren, ein unbändiges Verlangen zu lachen
Ecrire, assis à table, tout semble si stable
Schreiben, am Tisch sitzend, dort, wo alles so stabil scheint
Qu'on en oublie de songer au pire
Dass man vergisst, an das Schlimmste zu denken
Les fables furent des havres dans mes étapes
Die Fabeln waren Zufluchtsorte auf meinen Etappen
Des orages d'amour qui éclatent dans mes étals
Liebesgewitter, die in meinen Auslagen explodieren
Puis vint la nuit à tous les étages
Dann kam die Nacht auf allen Etagen
Mon père est parti nous aimer depuis les étoiles
Mein Vater ging, um uns von den Sternen aus zu lieben
Je n'ai pas su vivre, j'étais occupé à mourir
Ich wusste nicht zu leben, ich war damit beschäftigt zu sterben
Souffler, voir le monde, je pensais trop à courir
Durchatmen, die Welt sehen, ich war zu sehr damit beschäftigt, zu rennen
Tourne la manivelle de cette boîte à musique
Dreh die Kurbel dieser Spieluhr
Parfois j'envie l'état de grâce de qui n'est pas lucide
Manchmal beneide ich den Gnadenzustand derer, die nicht klar sehen
Tout plier et panser les plaies, voilà qui est sage
Alles hinwerfen und die Wunden versorgen, das wäre weise
Car je survivrai pas à leurs cages, mon âme: un quetzal
Denn ich werde ihre Käfige nicht überleben, meine Seele: ein Quetzal
Jeter ces mots au mistral fera l'affaire
Diese Worte dem Mistralwind zuwerfen wird genügen
J'aurai l'impression qu'ils font le tour de la Terre
Ich werde den Eindruck haben, dass sie um die Erde reisen
Ainsi...
So...
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife
On ne chevauche pas le destin à coup de bâtons
Man zwingt das Schicksal nicht mit Stockschlägen
On fera couler cette encre pour celles et ceux qui attendent
Wir lassen diese Tinte fließen für jene, die warten
Je t'assure, aucune tempe au bout du canon
Ich versichere dir, keine Schläfe am Ende des Laufs
Et tous les jours, je vend ces rimes comme un savon
Und jeden Tag verkaufe ich diese Reime wie eine Seife
Qu'il vente ou pleuve, tire le spot, volume à fond
Ob Wind oder Regen, Spot an, Lautstärke auf Maximum
Du mouvement intelligent, furtif et diligent
Intelligente Bewegung, heimlich und gewissenhaft
On attend pas la chance, on créé l'occasion
Wir warten nicht auf das Glück, wir schaffen die Gelegenheit
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife
On ne chevauche pas le destin à coup de bâtons
Man zwingt das Schicksal nicht mit Stockschlägen
On fera couler cette encre pour celles et ceux qui attendent
Wir lassen diese Tinte fließen für jene, die warten
Je t'assure, aucune tempe au bout du canon
Ich versichere dir, keine Schläfe am Ende des Laufs
Et tous les jours, je vend ces rimes comme un savon
Und jeden Tag verkaufe ich diese Reime wie eine Seife
Qu'il vente ou pleuve, tire le spot, volume à fond
Ob Wind oder Regen, Spot an, Lautstärke auf Maximum
Du mouvement intelligent, furtif et diligent
Intelligente Bewegung, heimlich und gewissenhaft
On attend pas la chance, on créé l'occasion
Wir warten nicht auf das Glück, wir schaffen die Gelegenheit
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife
On sort des tripes tout ce qu'on vit et ce que nous savons
Wir bringen aus tiefstem Inneren hervor, was wir erleben und was wir wissen
Je vends ces rimes comme un savon
Ich verkaufe diese Reime wie eine Seife





Writer(s): Fragione Philippe Tristan, Damiani Sebastien Georges


Attention! Feel free to leave feedback.