Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon texte le savon part III
Mein Text die Seife Teil III
Dire
qu'il
y
avait
cette
colère
en
moi,
profonde
et
étrange
Zu
denken,
dass
dieser
Zorn
in
mir
war,
tief
und
seltsam
Nécessaire
à
mes
yeux,
obsédé
par
la
revanche
Notwendig
in
meinen
Augen,
besessen
von
der
Rache
Sur
la
vie,
comme
si
elle
m'avait
trahi,
ou
banni
de
la
liste
Am
Leben,
als
hätte
es
mich
verraten
oder
von
der
Liste
verbannt
J'étais
de
ceux
qui
dansaient
l'insultant
sur
la
piste
Ich
gehörte
zu
denen,
die
es
tanzend
auf
der
Tanzfläche
beleidigten
En
fait
on
est
comme
ces
gens
qui
se
mentent
Eigentlich
sind
wir
wie
diese
Leute,
die
sich
selbst
belügen
La
haine
est
le
mal,
et
la
peur
est
son
assistante
Der
Hass
ist
das
Böse,
und
die
Angst
ist
seine
Assistentin
Même
s'ils
se
cachent
derrière
l'offre
et
la
demande
Auch
wenn
sie
sich
hinter
Angebot
und
Nachfrage
verstecken
Amère
est
la
récolte,
si
amère
est
la
semence
Bitter
ist
die
Ernte,
so
bitter
ist
die
Saat
Inutiles,
nos
luttes
sont
rendues
Vergeblich
sind
unsere
Kämpfe
geworden
Quelques
euros
saupoudrés,
lèvent
une
armée
de
vendus
Ein
paar
hingestreute
Euros
stellen
eine
Armee
von
Verrätern
auf
Prête
à
passer
tous
les
voisins
sur
le
fil
du
couteau
Bereit,
alle
Nachbarn
über
die
Klinge
springen
zu
lassen
Au
nom
du
baril,
du
fric
et
de
Monsanto
Im
Namen
des
Ölfasses,
der
Kohle
und
Monsanto
Je
ne
sais
plus
comment
le
crier,
des
fois
les
mots
me
font
défaut
Ich
weiß
nicht
mehr,
wie
ich
es
schreien
soll,
manchmal
fehlen
mir
die
Worte
Je
prends
le
stylo,
les
syllabes
deviennent
des
faux
Ich
nehme
den
Stift,
die
Silben
werden
zu
Sicheln
Qui
taillent
leur
élan
comme
un
champ
de
tournesols
Die
sich
ihren
Weg
bahnen
wie
durch
ein
Sonnenblumenfeld
Au
sol
comme
l'école
Yoshioka
sous
le
pin
parasol
Am
Boden
wie
die
Yoshioka-Schule
unter
der
Schirmkiefer
Comprends
quand
j'étreins
la
paix
si
fragile
Versteh,
wenn
ich
den
so
zerbrechlichen
Frieden
umarme
J'aime,
sentir
battre
son
cœur
dans
son
cou
frêle
et
gracile
Ich
liebe
es,
ihr
Herz
in
ihrem
zarten
und
anmutigen
Hals
schlagen
zu
fühlen
Marionnettes
funambules,
enfants
de
la
ville
Seiltanzende
Marionetten,
Kinder
der
Stadt
Au
fond,
la
vie
ne
tient
qu'à
un
fil
Im
Grunde
hängt
das
Leben
nur
an
einem
Faden
Et
pour
ça...
Und
deshalb...
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
On
ne
chevauche
pas
le
destin
à
coup
de
bâtons
Man
zwingt
das
Schicksal
nicht
mit
Stockschlägen
On
fera
couler
cette
encre
pour
celles
et
ceux
qui
attendent
Wir
lassen
diese
Tinte
fließen
für
jene,
die
warten
Je
t'assure,
aucune
tempe
au
bout
du
canon
Ich
versichere
dir,
keine
Schläfe
am
Ende
des
Laufs
Et
tous
les
jours,
je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Und
jeden
Tag
verkaufe
ich
diese
Reime
wie
eine
Seife
Qu'il
vente
ou
pleuve,
tire
le
spot,
volume
à
fond
Ob
Wind
oder
Regen,
Spot
an,
Lautstärke
auf
Maximum
Du
mouvement
intelligent,
furtif
et
diligent
Intelligente
Bewegung,
heimlich
und
gewissenhaft
On
attend
pas
la
chance,
on
crée
l'occasion
Wir
warten
nicht
auf
das
Glück,
wir
schaffen
die
Gelegenheit
Et
pour
ça,
je
vend
mes
rimes
comme
un
savon
Und
deshalb
verkaufe
ich
meine
Reime
wie
eine
Seife
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
Grandir
sous
le
sceau
du
silence,
peu
savent
ce
que
c'est
Unter
dem
Siegel
des
Schweigens
aufwachsen,
wenige
wissen,
was
das
ist
Stressé
lorsque
la
pression
est
immense
Gestresst,
wenn
der
Druck
immens
ist
Quand
ces
murs
prennent
le
relais
des
parents
Wenn
diese
Mauern
die
Rolle
der
Eltern
übernehmen
Effarant,
toujours
à
cran,
transparent,
rempli
de
vide
Erschreckend,
immer
gereizt,
durchsichtig,
voller
Leere
Si
violent
fut
l'ennui,
que
vint
l'envie
de
lire
So
heftig
war
die
Langeweile,
dass
die
Lust
zu
lesen
kam
Même
quand
les
jours
furent
durs,
furieuse
envie
de
rire
Selbst
als
die
Tage
hart
waren,
ein
unbändiges
Verlangen
zu
lachen
Ecrire,
assis
à
table,
là
où
tout
semble
si
stable
Schreiben,
am
Tisch
sitzend,
dort,
wo
alles
so
stabil
scheint
Qu'on
en
oublie
de
songer
au
pire
Dass
man
vergisst,
an
das
Schlimmste
zu
denken
Les
fables
furent
des
havres
dans
mes
étapes
Die
Fabeln
waren
Zufluchtsorte
auf
meinen
Etappen
Des
orages
d'amour
qui
éclatent
dans
mes
étals
Liebesgewitter,
die
in
meinen
Auslagen
explodieren
Puis
vint
la
nuit
à
tous
les
étages
Dann
kam
die
Nacht
auf
allen
Etagen
Mon
père
est
parti
nous
aimer
depuis
les
étoiles
Mein
Vater
ging,
um
uns
von
den
Sternen
aus
zu
lieben
Je
n'ai
pas
su
vivre,
j'étais
occupé
à
mourir
Ich
wusste
nicht
zu
leben,
ich
war
damit
beschäftigt
zu
sterben
Souffler,
voir
le
monde,
je
pensais
trop
à
courir
Durchatmen,
die
Welt
sehen,
ich
war
zu
sehr
damit
beschäftigt,
zu
rennen
Tourne
la
manivelle
de
cette
boîte
à
musique
Dreh
die
Kurbel
dieser
Spieluhr
Parfois
j'envie
l'état
de
grâce
de
qui
n'est
pas
lucide
Manchmal
beneide
ich
den
Gnadenzustand
derer,
die
nicht
klar
sehen
Tout
plier
et
panser
les
plaies,
voilà
qui
est
sage
Alles
hinwerfen
und
die
Wunden
versorgen,
das
wäre
weise
Car
je
survivrai
pas
à
leurs
cages,
mon
âme:
un
quetzal
Denn
ich
werde
ihre
Käfige
nicht
überleben,
meine
Seele:
ein
Quetzal
Jeter
ces
mots
au
mistral
fera
l'affaire
Diese
Worte
dem
Mistralwind
zuwerfen
wird
genügen
J'aurai
l'impression
qu'ils
font
le
tour
de
la
Terre
Ich
werde
den
Eindruck
haben,
dass
sie
um
die
Erde
reisen
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
On
ne
chevauche
pas
le
destin
à
coup
de
bâtons
Man
zwingt
das
Schicksal
nicht
mit
Stockschlägen
On
fera
couler
cette
encre
pour
celles
et
ceux
qui
attendent
Wir
lassen
diese
Tinte
fließen
für
jene,
die
warten
Je
t'assure,
aucune
tempe
au
bout
du
canon
Ich
versichere
dir,
keine
Schläfe
am
Ende
des
Laufs
Et
tous
les
jours,
je
vend
ces
rimes
comme
un
savon
Und
jeden
Tag
verkaufe
ich
diese
Reime
wie
eine
Seife
Qu'il
vente
ou
pleuve,
tire
le
spot,
volume
à
fond
Ob
Wind
oder
Regen,
Spot
an,
Lautstärke
auf
Maximum
Du
mouvement
intelligent,
furtif
et
diligent
Intelligente
Bewegung,
heimlich
und
gewissenhaft
On
attend
pas
la
chance,
on
créé
l'occasion
Wir
warten
nicht
auf
das
Glück,
wir
schaffen
die
Gelegenheit
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
On
ne
chevauche
pas
le
destin
à
coup
de
bâtons
Man
zwingt
das
Schicksal
nicht
mit
Stockschlägen
On
fera
couler
cette
encre
pour
celles
et
ceux
qui
attendent
Wir
lassen
diese
Tinte
fließen
für
jene,
die
warten
Je
t'assure,
aucune
tempe
au
bout
du
canon
Ich
versichere
dir,
keine
Schläfe
am
Ende
des
Laufs
Et
tous
les
jours,
je
vend
ces
rimes
comme
un
savon
Und
jeden
Tag
verkaufe
ich
diese
Reime
wie
eine
Seife
Qu'il
vente
ou
pleuve,
tire
le
spot,
volume
à
fond
Ob
Wind
oder
Regen,
Spot
an,
Lautstärke
auf
Maximum
Du
mouvement
intelligent,
furtif
et
diligent
Intelligente
Bewegung,
heimlich
und
gewissenhaft
On
attend
pas
la
chance,
on
créé
l'occasion
Wir
warten
nicht
auf
das
Glück,
wir
schaffen
die
Gelegenheit
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
On
sort
des
tripes
tout
ce
qu'on
vit
et
ce
que
nous
savons
Wir
bringen
aus
tiefstem
Inneren
hervor,
was
wir
erleben
und
was
wir
wissen
Je
vends
ces
rimes
comme
un
savon
Ich
verkaufe
diese
Reime
wie
eine
Seife
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fragione Philippe Tristan, Damiani Sebastien Georges
Attention! Feel free to leave feedback.