Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'orée
du
21ème
siècle
Der
Beginn
des
21.
Jahrhunderts
Voit
l'apogée
de
l'éternel
combat,
Sieht
den
Höhepunkt
des
ewigen
Kampfes,
Opposant
les
Troyens
de
la
variété
Der
die
Trojaner
der
Varieté-Musik
Aux
Spartiates,
Den
Spartanern
gegenüberstellt,
Valeureux
guerriers
du
sens,
Tapferen
Kriegern
des
Sinns,
Ayant
comme
seules
armes
Deren
einzige
Waffen
La
puissance
de
leurs
sons
Die
Macht
ihrer
Klänge
Et
leurs
âmes,
la
ferveur
Und
ihre
Seelen
sind,
die
Inbrunst
Et
la
violence
de
ces
affrontements
Und
die
Gewalt
dieser
Auseinandersetzungen
Donnent
la
sève
de
ce
glorieux
récit.
Geben
den
Lebenssaft
dieser
glorreichen
Erzählung.
A
l'heure
où
celui-ci
vous
est
conté,
Zur
Stunde,
da
euch
diese
erzählt
wird,
Les
Spartiates
débarquent
sur
la
plage.
Landen
die
Spartaner
am
Strand.
J'ai
pris
le
champion
de
ton
trou,
Ich
habe
den
Champion
deiner
Szene
geschnappt,
Il
a
rejoint
l'autre
rive,
Er
hat
das
andere
Ufer
erreicht,
Traîné
sous
les
murs
de
Troie,
Geschleift
unter
den
Mauern
Trojas,
Attaché
derrière
un
char
d'Audrime,
Angebunden
hinter
einem
Streitwagen
von
Audrime,
Le
soir
venu,
c'est
dans
la
douleur
Als
der
Abend
kam,
war
es
unter
Schmerzen,
Que
les
frères
de
mon
camp
Dass
die
Brüder
meines
Lagers
M'ont
réclamé
Achille,:
Von
mir,
Achill,
forderten:
Je
t'en
prie,
rends-nous
le
foie!
»Ich
flehe
dich
an,
gib
uns
die
Leber
zurück!«
Ils
ont
séquestré
le
verbe,
Sie
haben
das
Wort
eingesperrt,
Jamais
j'arrêterais
le
combat
Niemals
werde
ich
den
Kampf
einstellen,
Jusqu'à
que
ces
imposteurs
Bis
diese
Hochstapler
Se
la
ferme,
le
soir,
Den
Mund
halten,
am
Abend,
Les
condamnent
à
voir
venir
Verurteilt
sie
dazu,
kommen
zu
sehen
La
charge
de
Myrmidon,
Den
Angriff
der
Myrmidonen,
Dressé
pour
écraser,
Ausgebildet
zum
Zermalmen,
Cravacher
les
perpidons.
Die
Perpidons
auszupeitschen.
Ô
verbe,
regarde
l'horizon,
O
Wort,
blicke
zum
Horizont,
La
mer
est
couverte.
Das
Meer
ist
bedeckt.
On
vient
pour
te
sortir
hors
de
ta
prison,
Wir
kommen,
um
dich
aus
deinem
Gefängnis
zu
holen,
Retourne
là
où
les
bercés
sont
allègres,
Kehre
dorthin
zurück,
wo
die
Sanftgewiegten
unbeschwert
sind,
Les
avants
beaucoup
tomberont
Viele
der
Vordersten
werden
fallen
Sous
la
catapulte
et
l'arbalète.
Unter
dem
Katapult
und
der
Armbrust.
Tour
d'ivoire,
geôle
aux
mille
pierres,
Elfenbeinturm,
Kerker
aus
tausend
Steinen,
Artiste
de
l'illusion,
où
les
paillettes
brillent,
Künstler
der
Illusion,
wo
die
Pailletten
glitzern,
Où
les
fils
de
nos
rimes
étrillent,
Wo
die
Fäden
unserer
Reime
striegeln,
Y'a
pro-fusion
Es
herrscht
Überfülle
Les
rangs
s'étiolent
sur
les
marches
Die
Reihen
lichten
sich
auf
den
Stufen
Où
y'a
les
têtes
de
leurs
idoles.
Wo
die
Köpfe
ihrer
Idole
sind.
La
plage
a
été
prise,
Der
Strand
wurde
eingenommen,
Et
la
terreur
s'est
répandue
au
Und
der
Schrecken
hat
sich
ausgebreitet
im
Sein
des
curs,
Troyens
dépéris,
Herzen
der
Trojaner,
die
dahinsiechen,
La
colère
et
la
masse
Der
Zorn
und
die
Masse
De
guerriers
Spartiate
ne
cessait
de
grandir.
Der
spartanischen
Krieger
hörten
nicht
auf
zu
wachsen.
Le
vent
de
la
liberté
soufflait
et
dans
la
geôle
du
père.
Der
Wind
der
Freiheit
wehte,
auch
im
Kerker
des
Vaters.
Entends-tu
la
complainte
Hörst
du
die
Klage
Du
vaillant
qui
mord
la
poussière,
Des
Tapferen,
der
in
den
Staub
beißt,
Qui
meurt
pour
une
cause
noble,
Der
für
eine
edle
Sache
stirbt,
Pauvre,
loin
de
ses
terres,
Arm,
fern
seiner
Heimat,
Chute
pour
le
bien
le
plus
précieux
Fällt
für
das
kostbarste
Gut
De
l'Homme,
Des
Menschen,
De
sombres
récits
décorent
mon
corps,
Dunkle
Geschichten
zieren
meinen
Körper,
J'ai
la
pore
de
mon
corps
de
mon
argile,
Ich
habe
die
Haltung
meines
Körpers
aus
meinem
Ton,
Avec
des
rêves
plein
les
poches,
Mit
Taschen
voller
Träume,
Le
chemin
emprunté,
en
forçant
bras,
Der
eingeschlagene
Weg,
mit
erzwungener
Kraft,
C'est
bien
trop
souvent
le
front
des
proches,
Ist
allzu
oft
die
Konfrontation
mit
Nahestehenden,
Les
lanternes
qu'on
décroche,
Die
Laternen,
die
man
abhängt,
Eclairent
peu
nos
voix,
Erleuchten
kaum
unsere
Wege,
Alors
tenez-vous
prêts
à
l'affront
des
proches,
Also
haltet
euch
bereit
für
den
Affront
der
Nahestehenden,
Drame
dans
la
plaine,
Drama
in
der
Ebene,
Casques,
armures
noirs
pour
la
peine,
Helme,
schwarze
Rüstungen
für
den
Schmerz,
C'est
ma
mémoire,
Das
ist
meine
Erinnerung,
Faut-il
vraiment
voir
pour
la
perdre?
Muss
man
wirklich
sehen,
um
sie
zu
verlieren?
Si
d'aventure
tu
guerroyais
sur
ces
pistes
Wenn
du
zufällig
auf
diesen
Pfaden
kämpfen
würdest
Le
dernier
flash
de
ta
vie
Wäre
der
letzte
Blitz
deines
Lebens
Serait
d'Achille
le
guerrier
triste.
Der
von
Achill,
dem
traurigen
Krieger.
Ô,
Troyens,
je
vous
en
conjure,
O,
Trojaner,
ich
beschwöre
euch,
Rendez-nous
les
mots,
Gebt
uns
die
Worte
zurück,
Rendez-nous
les
songes,
Gebt
uns
die
Träume
zurück,
Rendez-nous
les
jours
les
nuits,
Gebt
uns
die
Tage,
die
Nächte
zurück,
Passés
qu'à
main
la
main,
Die
nur
Hand
in
Hand
schreibend
verbracht
wurden,
Ecrits
en
majuscule,
Geschrieben
in
Großbuchstaben,
Récitant
à
voix
haute
Laut
rezitierend
Tous
les
poèmes
du
crépuscule,
Alle
Gedichte
der
Dämmerung,
Mars
coule
dans
nos
veines,
Mars
fließt
in
unseren
Adern,
Et
rien
ne
pourra
changer
ça.
Und
nichts
wird
das
ändern
können.
La
multitude
de
nos
hoplites
Die
Vielzahl
unserer
Hopliten
Recouvrent
la
plaine,
Bedeckt
die
Ebene,
Cette
corse
inouïe
rend
jaloux
Diese
unerhörte
Kraft
macht
neidisch
Le
Soleil
lui-même,
Die
Sonne
selbst,
Tant
bien
qu'un
mouvement
de
pas
So
sehr,
dass
eine
Schrittbewegung
Jette
l'ombre
sur
la
Terre!
Schatten
auf
die
Erde
wirft!
Nous
voici
à
l'orée,
Hier
sind
wir
am
Beginn,
Du
jour-gloire
de
mes
frères,
Des
Ruhmestages
meiner
Brüder,
L'entêtement
de
Troie
l'aura
donc
Die
Hartnäckigkeit
Trojas
wird
es
also
Mené
à
sa
perte,
In
seinen
Untergang
geführt
haben,
Pleurs
dans
mon
sillage,
Tränen
in
meinem
Kielwasser,
Tous
ravisseurs
verbes,
Alle
Entführer
des
Wortes,
Leur
maudit
palais,
Ihren
verfluchten
Palast,
Je
le
démolirai
pierre
par
pierre,
Werde
ich
Stein
für
Stein
zerstören,
Rimes
après
rimes,
Reim
für
Reim,
Lettres
après
lettres,
Buchstabe
für
Buchstabe,
L'histoire
de
la
musique
retiendra,
Die
Musikgeschichte
wird
festhalten,
Qu'on
a
martelé
leurs
noms
sur
les
tablettes,
Dass
wir
ihre
Namen
auf
die
Tafeln
gehämmert
haben,
Et
si
un
jour,
leur
descendance
se
relève,
Und
wenn
eines
Tages
ihre
Nachkommen
sich
erheben,
Ils
reverront
nos
trirèmes,
Werden
sie
unsere
Trieren
wiedersehen,
Je
le
jure
par
mon
glaive!
Das
schwöre
ich
bei
meinem
Schwert!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Rodolphe Gagetta
Attention! Feel free to leave feedback.