Akhenaton - Troie - translation of the lyrics into German

Troie - Akhenatontranslation in German




Troie
Troja
L'orée du 21ème siècle
Der Beginn des 21. Jahrhunderts
Voit l'apogée de l'éternel combat,
Sieht den Höhepunkt des ewigen Kampfes,
Opposant les Troyens de la variété
Der die Trojaner der Varieté-Musik
Aux Spartiates,
Den Spartanern gegenüberstellt,
Valeureux guerriers du sens,
Tapferen Kriegern des Sinns,
Ayant comme seules armes
Deren einzige Waffen
La puissance de leurs sons
Die Macht ihrer Klänge
Et leurs âmes, la ferveur
Und ihre Seelen sind, die Inbrunst
Et la violence de ces affrontements
Und die Gewalt dieser Auseinandersetzungen
Donnent la sève de ce glorieux récit.
Geben den Lebenssaft dieser glorreichen Erzählung.
A l'heure celui-ci vous est conté,
Zur Stunde, da euch diese erzählt wird,
Les Spartiates débarquent sur la plage.
Landen die Spartaner am Strand.
J'ai pris le champion de ton trou,
Ich habe den Champion deiner Szene geschnappt,
Il a rejoint l'autre rive,
Er hat das andere Ufer erreicht,
Traîné sous les murs de Troie,
Geschleift unter den Mauern Trojas,
Attaché derrière un char d'Audrime,
Angebunden hinter einem Streitwagen von Audrime,
Le soir venu, c'est dans la douleur
Als der Abend kam, war es unter Schmerzen,
Que les frères de mon camp
Dass die Brüder meines Lagers
M'ont réclamé Achille,:
Von mir, Achill, forderten:
Je t'en prie, rends-nous le foie!
»Ich flehe dich an, gib uns die Leber zurück!«
Ils ont séquestré le verbe,
Sie haben das Wort eingesperrt,
Jamais j'arrêterais le combat
Niemals werde ich den Kampf einstellen,
Jusqu'à que ces imposteurs
Bis diese Hochstapler
Se la ferme, le soir,
Den Mund halten, am Abend,
Les condamnent à voir venir
Verurteilt sie dazu, kommen zu sehen
La charge de Myrmidon,
Den Angriff der Myrmidonen,
Dressé pour écraser,
Ausgebildet zum Zermalmen,
Cravacher les perpidons.
Die Perpidons auszupeitschen.
Ô verbe, regarde l'horizon,
O Wort, blicke zum Horizont,
La mer est couverte.
Das Meer ist bedeckt.
On vient pour te sortir hors de ta prison,
Wir kommen, um dich aus deinem Gefängnis zu holen,
Retourne les bercés sont allègres,
Kehre dorthin zurück, wo die Sanftgewiegten unbeschwert sind,
Les avants beaucoup tomberont
Viele der Vordersten werden fallen
Sous la catapulte et l'arbalète.
Unter dem Katapult und der Armbrust.
Tour d'ivoire, geôle aux mille pierres,
Elfenbeinturm, Kerker aus tausend Steinen,
Artiste de l'illusion, les paillettes brillent,
Künstler der Illusion, wo die Pailletten glitzern,
les fils de nos rimes étrillent,
Wo die Fäden unserer Reime striegeln,
Y'a pro-fusion
Es herrscht Überfülle
Les rangs s'étiolent sur les marches
Die Reihen lichten sich auf den Stufen
y'a les têtes de leurs idoles.
Wo die Köpfe ihrer Idole sind.
[Refrain]
[Refrain]
La plage a été prise,
Der Strand wurde eingenommen,
Et la terreur s'est répandue au
Und der Schrecken hat sich ausgebreitet im
Sein des curs, Troyens dépéris,
Herzen der Trojaner, die dahinsiechen,
La colère et la masse
Der Zorn und die Masse
De guerriers Spartiate ne cessait de grandir.
Der spartanischen Krieger hörten nicht auf zu wachsen.
Le vent de la liberté soufflait et dans la geôle du père.
Der Wind der Freiheit wehte, auch im Kerker des Vaters.
Entends-tu la complainte
Hörst du die Klage
Du vaillant qui mord la poussière,
Des Tapferen, der in den Staub beißt,
Qui meurt pour une cause noble,
Der für eine edle Sache stirbt,
Pauvre, loin de ses terres,
Arm, fern seiner Heimat,
Chute pour le bien le plus précieux
Fällt für das kostbarste Gut
De l'Homme,
Des Menschen,
De sombres récits décorent mon corps,
Dunkle Geschichten zieren meinen Körper,
J'ai la pore de mon corps de mon argile,
Ich habe die Haltung meines Körpers aus meinem Ton,
Avec des rêves plein les poches,
Mit Taschen voller Träume,
Le chemin emprunté, en forçant bras,
Der eingeschlagene Weg, mit erzwungener Kraft,
C'est bien trop souvent le front des proches,
Ist allzu oft die Konfrontation mit Nahestehenden,
Les lanternes qu'on décroche,
Die Laternen, die man abhängt,
Eclairent peu nos voix,
Erleuchten kaum unsere Wege,
Alors tenez-vous prêts à l'affront des proches,
Also haltet euch bereit für den Affront der Nahestehenden,
Drame dans la plaine,
Drama in der Ebene,
Casques, armures noirs pour la peine,
Helme, schwarze Rüstungen für den Schmerz,
C'est ma mémoire,
Das ist meine Erinnerung,
Faut-il vraiment voir pour la perdre?
Muss man wirklich sehen, um sie zu verlieren?
Si d'aventure tu guerroyais sur ces pistes
Wenn du zufällig auf diesen Pfaden kämpfen würdest
Le dernier flash de ta vie
Wäre der letzte Blitz deines Lebens
Serait d'Achille le guerrier triste.
Der von Achill, dem traurigen Krieger.
Ô, Troyens, je vous en conjure,
O, Trojaner, ich beschwöre euch,
Rendez-nous les mots,
Gebt uns die Worte zurück,
Rendez-nous les songes,
Gebt uns die Träume zurück,
Rendez-nous les jours les nuits,
Gebt uns die Tage, die Nächte zurück,
Passés qu'à main la main,
Die nur Hand in Hand schreibend verbracht wurden,
Ecrits en majuscule,
Geschrieben in Großbuchstaben,
Récitant à voix haute
Laut rezitierend
Tous les poèmes du crépuscule,
Alle Gedichte der Dämmerung,
Mars coule dans nos veines,
Mars fließt in unseren Adern,
Et rien ne pourra changer ça.
Und nichts wird das ändern können.
La multitude de nos hoplites
Die Vielzahl unserer Hopliten
Recouvrent la plaine,
Bedeckt die Ebene,
Cette corse inouïe rend jaloux
Diese unerhörte Kraft macht neidisch
Le Soleil lui-même,
Die Sonne selbst,
Tant bien qu'un mouvement de pas
So sehr, dass eine Schrittbewegung
Jette l'ombre sur la Terre!
Schatten auf die Erde wirft!
[Refrain]
[Refrain]
Nous voici à l'orée,
Hier sind wir am Beginn,
Du jour-gloire de mes frères,
Des Ruhmestages meiner Brüder,
L'entêtement de Troie l'aura donc
Die Hartnäckigkeit Trojas wird es also
Mené à sa perte,
In seinen Untergang geführt haben,
Pleurs dans mon sillage,
Tränen in meinem Kielwasser,
Tous ravisseurs verbes,
Alle Entführer des Wortes,
Leur maudit palais,
Ihren verfluchten Palast,
Je le démolirai pierre par pierre,
Werde ich Stein für Stein zerstören,
Rimes après rimes,
Reim für Reim,
Lettres après lettres,
Buchstabe für Buchstabe,
L'histoire de la musique retiendra,
Die Musikgeschichte wird festhalten,
Qu'on a martelé leurs noms sur les tablettes,
Dass wir ihre Namen auf die Tafeln gehämmert haben,
Et si un jour, leur descendance se relève,
Und wenn eines Tages ihre Nachkommen sich erheben,
Ils reverront nos trirèmes,
Werden sie unsere Trieren wiedersehen,
Je le jure par mon glaive!
Das schwöre ich bei meinem Schwert!
[Refrain]
[Refrain]





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Rodolphe Gagetta


Attention! Feel free to leave feedback.