Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karla
tenía
14
y
una
vida
por
delante
Karla
war
14,
ein
ganzes
Leben
lag
vor
ihr
La
más
alta
del
salón
y
la
mejor
estudiante
Die
Größte
im
Klassenraum,
die
beste
Schülerin
Mente
brillante
con
el
corazón
gigante
Heller
Geist
mit
einem
Riesenherz
Gozaba
dibujar
en
los
columpios
del
parque
Sie
liebte
es,
an
den
Park-Schaukeln
zu
zeichnen
Aquella
tarde
de
noviembre
ya
no
regresó
An
jenem
Novembernachmittag
kam
sie
nicht
zurück
La
subieron
a
una
camioneta,
desapareció
Zerrt
man
sie
in
einen
Van,
verschwand
sie
spurlos
Prostitución,
trata
de
blancas
dijo
la
investigación
Prostitution,
Frauenhandel
sagte
die
Untersuchung
Ocho
años
con
la
misma
información
Acht
Jahre
mit
denselben
Informationen
Brenda
tiene
20
cursa
la
universidad
Brenda
ist
20,
studiert
an
der
Uni
Fan
de
las
carcajadas,
detesta
la
soledad
Liebt
lautes
Lachen,
hasst
Einsamkeit
El
alma
de
la
fiesta,
honesta,
leal
Die
Seele
der
Feste,
ehrlich
und
treu
Siempre
tiene
una
respuesta,
amarla
es
natural
Stets
eine
Antwort
parat,
lieben
sie
ist
natürlich
Cumpleaños
de
su
amiga
y
todas
fueron
al
bar
Geburtstag
ihrer
Freundin,
alle
gingen
in
die
Bar
De
madrugada
pide
taxi
para
regresar
Frühmorgens
ruft
sie
ein
Taxi
zur
Heimfahrt
El
tipo
se
desvía
por
una
calle
sola
Der
Typ
biegt
ab
in
eine
einsame
Straße
Saca
una
pistola
y
después
la
viola
Zieht
eine
Pistole,
dann
vergewaltigt
er
sie
¿Cómo
no
te
va
a
doler,
hermano?
Wie
kann
es
dir
nicht
wehtun,
Schwester?
¿Cómo
no
te
vas
a
meter
las
manos
Wie
kannst
du
deine
Hände
nicht
im
Spiel
halten
¿Cómo
no
vas
aceptar
que,
por
lo
menos
les
debemos
no
estorbar?
Wie
akzeptierst
du
nicht,
dass
wir
wenigstens
nicht
stören
sollten?
Hay
que
ayudarles
con
su
lucha
Wir
müssen
ihnen
im
Kampf
helfen
No
puede
ser,
perdimos
muchas
Unfassbar,
wir
haben
zu
viele
verloren
No
me
vengas
a
decir
que
no
tienes
valor
para
contribuir
Sag
nicht,
du
hast
nicht
den
Mut
beizutragen
Bárbara
tan
solo
tiene
siete
Barbara
ist
erst
sieben
Jahre
alt
Amante
de
los
cuentos
y
de
sus
juguetes
Begeistert
von
Geschichten
und
ihren
Spielzeugen
Familia
feliz,
la
más
pequeña
de
tres
Glückliche
Familie,
das
jüngste
von
dreien
Le
gustan
las
galletas
y
cosquillas
en
los
pies
Sie
liebt
Kekse
und
Kitzel
an
den
Füßen
Qué
puede
salir
mal,
apenas
eres
una
niña
Was
könnte
schiefgehen,
du
bist
nur
ein
kleines
Mädchen
Transparente,
cuál
cristal,
sonrisa
divina
Durchsichtig
wie
Kristall,
göttliches
Lächeln
Mentes
demoníacas
maquillaron
el
plan
Dämonische
Köpfe
fassten
den
teuflischen
Plan
Tu
cuerpo
maniatado,
inerte,
en
un
costal
Dein
gefesselter
Körper,
leblos,
in
einem
Sack
Sandra
de
32,
es
una
madre
soltera
Sandra,
32,
alleinerziehende
Mutter
Medio
tiempo
en
oficina,
medio
tiempo
es
enfermera
Halbtags
im
Büro,
halbtags
Krankenpflegerin
Al
niño
mientras
tanto
lo
cuida
la
abuela
Die
Oma
passt
währenddessen
auf
das
Kind
auf
Y
es
que
la
pensión
alimenticia
nunca
llega
Denn
der
Unterhalt
kommt
nie
an
Su
novio
seis
años
menor,
llevan
tres
meses
Ihr
Freund
sechs
Jahre
jünger,
drei
Monate
zusammen
Dice
que
la
ama,
pero
pelean
demasiadas
veces
Er
sagt,
er
liebt
sie,
doch
zu
oft
gibt
es
Streit
Visitan
un
motel
y
entre
jacuzzi
y
espuma
Besuch
im
Motel
zwischen
Jacuzzi
und
Schaum
Atacan
los
celos,
y
la
estrangula
Die
Eifersucht
attackiert,
und
er
erwürgt
sie
¿Cómo
no
te
va
a
doler,
hermano?
Wie
kann
es
dir
nicht
wehtun,
Schwester?
¿Cómo
no
te
vas
a
meter
las
manos
Wie
kannst
du
deine
Hände
nicht
im
Spiel
halten
¿Cómo
no
vas
aceptar
que,
por
lo
menos
les
debemos
no
estorbar?
Wie
akzeptierst
du
nicht,
dass
wir
wenigstens
nicht
stören
sollten?
Hay
que
ayudarles
con
su
lucha
Wir
müssen
ihnen
im
Kampf
helfen
No
puede
ser,
perdimos
muchas
Unfassbar,
wir
haben
zu
viele
verloren
No
me
vengas
a
decir
que
no
tienes
valor
para
contribuir
Sag
nicht,
du
hast
nicht
den
Mut
beizutragen
Marta
cumplió
70,
abogada
retirada
Marta
wurde
70,
pensionierte
Anwältin
Los
hijos
se
casaron,
vive
sola,
divorciada
Kinder
verheiratet,
lebt
allein,
geschieden
Pasaba
su
vejez,
aceptando
su
destino
Verbrachte
ihr
Alter,
akzeptierend
ihr
Schicksal
Los
días
frente
a
las
máquinas
en
el
casino
Tage
vor
den
Automaten
im
Kasino
Vida
de
pensionada
lidiando
con
la
rutina
Rentenleben
im
Kampf
mit
der
Routine
Tras
el
volante
a
casa
se
detiene
en
una
esquina
Hinterm
Lenkrad
hält
sie
an
einer
Ecke
Golpean
la
ventanilla,
asalto
a
mano
armada
Klopfen
ans
Fenster,
bewaffneter
Raubüberfall
Jalan
del
gatillo
y
la
vida
se
le
acaba
Abzug
wird
gedrückt,
ihr
Leben
endet
Samantha
de
40
primaveras
Samantha
mit
40
Lenzen
Desde
pequeña
soñaba
con
un
amor
como
el
de
las
novelas
Träumte
seit
Kindheit
von
Romanzen-Liebe
Con
alegrías,
empatía,
sin
peleas
Mit
Freude,
Mitgefühl,
ohne
Streit
Pero
la
vida
no
siempre
te
da
lo
que
deseas
Doch
Leben
gibt
nicht
immer,
was
man
begehrt
Violento
matrimonio,
golpe
tras
golpe,
casada
con
un
demonio
Gewalttätige
Ehe,
Schlag
auf
Schlag,
vermählt
mit
einem
Dämon
Siete
puñaladas
en
el
tórax,
fue
demasiado
tarde
Sieben
Messerstiche
in
die
Brust,
es
war
zu
spät
Un
ángel
para
el
cielo
y
a
la
cárcel
un
cobarde
Ein
Engel
im
Himmel
und
ein
Feigling
im
Knast
¿Cómo
no
te
va
a
doler,
hermano?
Wie
kann
es
dir
nicht
wehtun,
Schwester?
¿Cómo
no
te
vas
a
meter
las
manos
Wie
kannst
du
deine
Hände
nicht
im
Spiel
halten
¿Cómo
no
vas
aceptar
que,
por
lo
menos
les
debemos
no
estorbar?
Wie
akzeptierst
du
nicht,
dass
wir
wenigstens
nicht
stören
sollten?
Hay
que
ayudarles
con
su
lucha
Wir
müssen
ihnen
im
Kampf
helfen
No
puede
ser,
perdimos
muchas
Unfassbar,
wir
haben
zu
viele
verloren
No
me
vengas
a
decir
que
no
tienes
valor
para
contribuir
Sag
nicht,
du
hast
nicht
den
Mut
beizutragen
¿Cómo
no
te
va
a
doler,
hermano?
Wie
kann
es
dir
nicht
wehtun,
Schwester?
¿Cómo
no
te
vas
a
meter
las
manos
Wie
kannst
du
deine
Hände
nicht
im
Spiel
halten
¿Cómo
no
vas
aceptar
que,
por
lo
menos
les
debemos
no
estorbar?
Wie
akzeptierst
du
nicht,
dass
wir
wenigstens
nicht
stören
sollten?
Hay
que
ayudarles
con
su
lucha
Wir
müssen
ihnen
im
Kampf
helfen
No
puede
ser,
perdimos
muchas
Unfassbar,
wir
haben
zu
viele
verloren
No
me
vengas
a
decir
que
no
tienes
valor
para
contribuir
Sag
nicht,
du
hast
nicht
den
Mut
beizutragen
¿Cómo
no
te
va
a
doler,
hermano?
Wie
kann
es
dir
nicht
wehtun,
Schwester?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Akil Ammar, El David Aguilar
Attention! Feel free to leave feedback.