Lyrics and translation Akil Ammar - A Partir de Mañana (Con Miguel Contreras)
A Partir de Mañana (Con Miguel Contreras)
Starting Tomorrow (With Miguel Contreras)
A
partir
de
mañana
empezare
a
vivir
la
mitad
de
mi
vida,
Starting
tomorrow,
I
will
begin
to
live
half
of
my
life,
A
partir
de
mañana
empezare
a
morir
la
mitad
de
mi
muerte,
Starting
tomorrow,
I
will
begin
to
die
half
of
my
death,
A
partir
de
mañana
empezare
a
volver,
de
mi
viaje
de
ida,
Starting
tomorrow,
I
will
begin
to
return
from
my
one-way
trip,
A
partir
de
mañana
empezare
a
medir,
cada
golpe
de
suerte.
Starting
tomorrow,
I
will
begin
to
measure
each
stroke
of
luck.
Mañana
volveré
a
nacer
Tomorrow
I
will
be
reborn,
Solitario
capitán,
en
este
barco
sin
motor
A
solitary
captain
in
this
boat
without
an
engine,
Soy
hombre
nuevo,
sin
ataduras
ni
veneno
ni
dolor,
I
am
a
new
man,
without
ties
or
poison
or
pain,
Con
la
misma
carcajada
enmascarada
de
mi
mal
humor.
With
the
same
masked
laughter
of
my
bad
mood.
La
misma
vocación
que
nunca
fue
valuada,
The
same
vocation
that
was
never
valued
Dijeron
fuera
de
contexto
pero
misma
temporada,
They
said
out
of
context
but
same
season
Y
sigo
descaradamente
vivo,
And
I
live
on
shamelessly,
Aunque
mañana
empezara
mi
muerte.
Even
if
tomorrow
my
death
begins.
La
vida
se
convierte
solo
en
un
golpe
de
suerte,
Life
becomes
just
a
stroke
of
luck,
Manejo
sin
licencia,
sin
el
cinturón
pero
pendiente
hacia
mi
plan
de
contingencia,
I
drive
without
a
license,
without
a
seat
belt
but
pending
my
contingency
plan
Entre
botellas,
humo
y
noches
de
tristeza,
Between
bottles,
smoke
and
nights
of
sadness
Regreso
al
punto
cero,
donde
todo
empieza
y
nada
pesa.
I
return
to
zero,
where
everything
begins
and
nothing
weighs
Silencio
sepulcral
amante,
un
par
de
velas
blancas
Lover
sepulchral
silence,
a
pair
of
white
candles,
Derretidas
por
la
tinta
esclavizante,
motor
a
mil
por
hora,
Melted
by
enslaving
ink,
a
thousand
miles
per
hour,
Choque
de
frente
mis
pupilas
con
aurora,
regreso
a
lo
que
fui,
My
pupils
crash
head-on
with
dawn,
I
return
to
what
I
was,
Soy
pero
no
lo
veo,
la
historia
se
repite,
soy
un
hombre
nuevo.
I
am
but
I
do
not
see
it,
history
repeats
itself,
I
am
a
new
man
Y
es
que
al
bajar
ese
telón,
tan
solo
acaba
la
jornada
And
it
is
that
when
that
curtain
falls,
the
day
simply
ends
Tu
pasado
te
persigue
y
al
pasar
no
pasa
nada,
Your
past
haunts
you
and
as
it
passes
nothing
happens
Pero,
las
cosas
cambian
la
ilusión
se
regenera,
But
things
change,
illusion
is
regenerated
Listo
para
otra
batalla
al
salir
de
la
regadera.
Ready
for
another
battle
as
you
step
out
of
the
shower
¿Cuando?,
el
tiempo
corre
y
no
tiene
retroceso
When?
Time
runs
and
has
no
backward
motion
Vengo
a
escalar
la
torre
siempre
en
busca
del
progreso,
I
come
to
climb
the
tower
always
in
search
of
progress
Y
seguiré
siendo
aquel
idealista,
soñador,
And
I
will
continue
to
be
that
idealist,
dreamer
En
el
nuevo
capitulo,
busco
ser
el
vencedor.
In
the
new
chapter,
I
seek
to
be
the
victor
Guerrero,
en
esta
lucha
interminable,
Warrior,
in
this
endless
struggle
A
mi
gente
doy
la
mano
siempre
con
un
gesto
amable
To
my
people
I
give
my
hand
always
with
a
kind
gesture
En
las
buenas,
en
las
malas,
hasta
el
resto
de
mis
días,
In
good
times,
in
bad
times,
until
the
rest
of
my
days
Dar
la
crónica
del
mundo
sobre
fuertes
melodías.
To
chronicle
the
world
on
strong
melodies
Es
la
eterna
travesía,
el
viaje
sin
retorno,
It
is
the
eternal
journey,
the
journey
of
no
return
Es
simple
sobrevivencia
ante
un
hostil
entorno,
It
is
simple
survival
in
a
hostile
environment
Sin
adornos,
medias
tintas
y
una
vida
que
concuerda
Without
ornaments,
half
measures
and
a
life
that
agrees
Recuerda,
el
corazón
se
encuentra,
abajo
y
a
la
izquierda.
Remember,
the
heart
is
found
below
and
to
the
left
A
partir
de
mañana
empezare
a
vivir,
una
vida
mas
sana
Starting
tomorrow
I
will
start
to
live,
a
healthier
life,
Es
decir
que
mañana
empezare
a
rodar,
por
mejores
caminos
That
is
to
say,
tomorrow
I
will
start
to
roll,
on
better
paths
El
tabaco
mejor,
y
también
¿ por
que
no?
las
mejores
manzanas
The
better
tobacco,
and
why
not
the
best
apples,
La
mejor
diversión
en
la
mesa
mejor,
el
mejor
de
los
vinos
The
best
fun
at
the
best
table,
the
best
of
wines
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Alberto Garcia Gallo
Album
Deja Vú
date of release
01-08-2006
Attention! Feel free to leave feedback.