Lyrics and translation Akira The Don feat. Alan Watts - The Buddha Said
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Buddha Said
Сказал Будда
And
so,
that
is
a
nice
little
tangle
И
это,
забавная
штука.
If
I
put
this
in
the
language
of
oriental
philosophy
and
religion
Если
я
переведу
это
на
язык
восточной
философии
и
религии,
It
would
be
something
like
this
Это
будет
звучать
примерно
так.
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
One
who
abandons
that
desire
attains
nirvana
Тот,
кто
откажется
от
этого
желания,
достигает
нирваны,
Which
is
supreme
peace
Которая
есть
высочайший
покой,
Nirvana
means
in
Sanskrit
Нирвана
означает
на
санскрите
That
is
exhale
the
breath
То
есть
выдохнуть,
'Hale
the
breath
Выдохнуть.
The
opposite,
desire,
is
to
breathe
in
Его
противоположность,
желание,
это
вдохнуть.
Now,
if
you
breathe
in,
and
hold
it
А
теперь,
если
вдохнуть
и
задержать
дыхание,
You
lose
your
breath
То
потеряешь
дыхание.
But
if
you
breathe
out,
it
comes
back
to
you
Но
если
выдохнуть,
оно
вернется,
It
comes
back
to
you
Оно
вернется.
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
So
the
principle
here
is
if
you
want
life,
don't
cling
to
it
Поэтому
принцип
здесь
такой:
если
хочешь
жить,
не
цепляйся
за
жизнь.
But
the
problem
is
if
I
desire
not
to
desire
Но
проблема
в
том,
что
если
я
желаю
не
желать,
Is
that
not
already
desire?
Разве
это
уже
не
желание?
How
can
I
desire
not
to
desire?
Как
я
могу
желать
не
желать?
How
can
I
surrender
myself?
Как
я
могу
отдать
себя?
When
myself
is
precisely
an
urge
to
hold
on
Когда
я
сам
и
есть
этот
порыв
держаться,
To
cling
to
life,
to
continue
to
survive
Цепляться
за
жизнь,
продолжать
выживать,
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
The
Buddha
said
that,
"Wisdom
Будда
сказал:
"Мудрость
Must
come
only
from
the
abandonment
of
selfish
craving,
or
desire"
Должна
прийти
только
через
отказ
от
эгоистичного
стремления,
или
желания".
I
can
see
rationally
Я
могу
рационально
понимать,
That
by
clinging
to
myself,
I
may
strangle
myself
Что,
цепляясь
за
себя,
я
могу
задушить
себя.
I
may
be
like
a
person
who
has
a
bad
habit
Я
могу
быть
подобен
человеку
с
вредной
привычкой,
As
a
result
of
which
he
is
committing
suicide
Из-за
которой
он
совершает
самоубийство,
And
he
knows
that
И
он
это
знает,
But
can't
give
it
up
Но
не
может
бросить,
Because
the
means
of
death
are
so
sweet
Потому
что
средства
смерти
так
сладки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! Feel free to leave feedback.