Lyrics and translation Akira The Don feat. Alan Watts - The Sound of the Rain Needs No Translation
The Sound of the Rain Needs No Translation
Звук дождя не нуждается в переводе
We've
discussed
the
web
from
three
points
of
view
Мы
обсуждали
паутину
с
трех
точек
зрения.
As
an
analogy
of
the
selective
operation
of
our
senses
and
mind
Как
аналогию
избирательной
работы
наших
чувств
и
разума,
Whereby
certain
things
in
the
world
are
picked
out
as
significant
according
to
certain
game
rules
Где
определенные
вещи
в
мире
выделяются
как
значимые
в
соответствии
с
определенными
правилами
игры.
The
game
that
we
are
playing
mostly
is
the
survival
game
Игра,
в
которую
мы
играем
в
основном,
- это
игра
на
выживание.
That
is
to
say
the
game
ought
to
go
on
То
есть
игра
должна
продолжаться.
Only,
the
way
we
play
the
survival
game
has
a
kind
of
element
in
it
Только
вот
в
том,
как
мы
играем
в
игру
на
выживание,
есть
один
элемент,
Which
makes
it
difficult
Который
все
усложняет,
Because
we
tend
to
say,
"The
first
rule
of
this
game
is
that
it's
serious."
Потому
что
мы
склонны
говорить:
"Первое
правило
этой
игры
- это
то,
что
она
серьезна".
And
that
messes
the
whole
thing
up
И
это
все
портит.
So,
you
have
to
watch
out
in
other
words
when
you
play
Так
что,
другими
словами,
нужно
быть
осторожнее,
когда
играешь,
For
contradictory
game
rules,
self
contradictory
game
rules
С
противоречивыми
правилами
игры,
самопротиворечивыми
правилами
игры,
Because
if
you
get
mixed
up
into
them
Потому
что
если
ты
в
них
ввяжешься,
The
game
seizes
to
be
worth
the
candle
Игра
перестает
стоить
свеч.
You
start
straining
at
doing
something
when
it
just
isn't
worth
it
Ты
начинаешь
напрягаться,
делая
что-то,
когда
это
того
просто
не
стоит.
Then
the
second
thing
that
we
observed
Затем
второе,
что
мы
заметили,
Was
the
web
as
an
analogy
of
mutual
interdependence
Это
паутина
как
аналогия
взаимной
зависимости.
We
could
call
it
the
idea
that
all
existence
is
relative
Мы
могли
бы
назвать
это
идеей
о
том,
что
все
сущее
относительно,
That
all
existence
is
transactional
Что
все
сущее
транзакционно.
The
transaction
being
typically
exemplified
by
say
the
operation
of
buying
and
selling
Транзакция,
обычно
иллюстрируемая,
скажем,
операцией
купли-продажи,
In
which
there
can
be
no
buying
without
somebody
selling,
and
there
can
be
no
selling
without
somebody
else
buying
В
которой
не
может
быть
покупки
без
кого-то,
кто
продает,
и
не
может
быть
продажи
без
кого-то,
кто
покупает.
That
kind
of
interdependence
of
the
inside
going
together
with
the
outside
Такая
вот
взаимозависимость
внутреннего,
идущего
рука
об
руку
с
внешним.
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
в
тебе,
идет
рука
об
руку
с
тем,
что
находится
вне
тебя.
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Это
абсолютно
фундаментально
для
существования.
It
is
existence
Это
и
есть
существование.
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность.
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
в
тебе,
идет
рука
об
руку
с
тем,
что
находится
вне
тебя.
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Это
абсолютно
фундаментально
для
существования.
It
is
existence
Это
и
есть
существование.
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность.
Then
we
explored
the
web
as
a
trap
Затем
мы
исследовали
паутину
как
ловушку.
The
spider's
web,
"Won't
you
come
into
my
parlor?"
said
the
spider
to
the
fly
Паутину:
"Не
хотите
ли
зайти
в
мою
гостиную?",
- сказал
паук
мухе.
And
we
saw
what-
look
at
all
of
life
from
the
point
of
view
И
мы
увидели,
что...
Посмотрите
на
всю
жизнь
с
точки
зрения
That
it
is
original
selfishness
and
original
hunger
Того,
что
это
изначальный
эгоизм
и
изначальный
голод.
And
we
found
that
if
you
take
that
point
of
view
to
its
ultimate
extreme
И
мы
обнаружили,
что
если
довести
эту
точку
зрения
до
крайности,
It
dissolves
Она
растворяется.
And
it
isn't
so
bad
after
all
И
все
не
так
уж
и
плохо.
Shakespeare
says,
"It
is
a
tale
told
by
an
idiot,
full
of
sound
and
theory,
signifying
nothing"
Шекспир
говорит:
"Это
сказка,
рассказанная
идиотом,
полная
звуков
и
ярости,
не
значащая
ничего".
When
it's
put
that
way,
it
doesn't
seem
so
bad
after
all
Когда
это
так
сформулировано,
это
уже
не
кажется
таким
уж
плохим.
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
в
тебе,
идет
рука
об
руку
с
тем,
что
находится
вне
тебя.
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Это
абсолютно
фундаментально
для
существования.
It
is
existence
Это
и
есть
существование.
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность.
What
is
in
you
going
together
with
what
is
outside
you
То,
что
находится
в
тебе,
идет
рука
об
руку
с
тем,
что
находится
вне
тебя.
Is
absolutely
fundamental
to
existence
Это
абсолютно
фундаментально
для
существования.
It
is
existence
Это
и
есть
существование.
Existence
is
relativity,
existence
is
relativity,
existence
is
relativity
Существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность,
существование
есть
относительность.
I
remember
that
I
had
a
Zen
master
friend
who
wrote
a
letter
to
a
friend
of
mine,
which
was
passed
onto
me
Я
помню,
что
у
меня
был
друг,
мастер
дзен,
который
написал
письмо
моему
другу,
которое
потом
передали
мне.
This
friend
of
mine
was
aspiring
to
be
a
writer
Этот
мой
друг
стремился
стать
писателем
And
he
was
trying
to
write
a
novel
that
would
put
across
Buddhism
to
people
И
пытался
написать
роман,
который
бы
донес
буддизм
до
людей.
Sugar
the
pill
Подсластить
пилюлю.
And
my
Zen
master
friend
didn't
approve
of
this
at
all
И
мой
друг,
мастер
дзен,
совершенно
не
одобрял
этого.
He
said,
"Don't
write
any
story
to
people,
write
it
to
the
great
sky"
Он
сказал:
"Не
пиши
никакой
истории
для
людей,
пиши
ее
для
великого
неба".
Because
all
the
real
masters
of
literature,
especially
novelists
and
storytellers
Потому
что
все
настоящие
мастера
литературы,
особенно
романисты
и
сказочники,
Are
great
masters
of
nonsense
Являются
великими
мастерами
чепухи.
Think
of
Lewis
Carroll
Вспомни
Льюиса
Кэрролла.
You
can
use
Lewis
Carroll,
and
he
did
use
Alice
in
Wonderland
as
a
Zen
textbook
Ты
можешь
использовать
Льюиса
Кэрролла,
и
он
использовал
"Алису
в
Стране
чудес"
как
учебник
дзен.
"Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
/ Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe"
"Варкалось.
Хливкие
шорьки
/ Пырялись
по
наве,
/ И
хрюкотали
зелюки,
/ Как
мюмзики
в
мове".
I
had
a
discussion
with
a
great
master
in
Japan
У
меня
был
разговор
с
одним
великим
мастером
в
Японии.
We
were
talking
about
the
various
people
who
are
working
to
translate
the
Zen
books
into
English
Мы
говорили
о
разных
людях,
которые
работают
над
переводом
книг
о
дзен
на
английский
язык.
He
said,
"That's
a
waste
of
time,
If
you
really
understand
zen,"
he
said
Он
сказал:
"Это
пустая
трата
времени.
Если
ты
действительно
понимаешь
дзен,
- сказал
он,
"You
could
use
any
book,
you
could
use
the
Bible,
you
could
use
Alice
in
Wonderland,
you
could
use
the
dictionary"
- Ты
можешь
использовать
любую
книгу,
можешь
использовать
Библию,
можешь
использовать
"Алису
в
Стране
чудес",
можешь
использовать
словарь".
Because
he
said,
"The
sound
of
the
rain
needs
no
translation"
Потому
что,
сказал
он,
"звук
дождя
не
нуждается
в
переводе".
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
So
what
does
the
rain
say?
Так
что
же
говорит
дождь?
Evening
rain
Вечерний
дождь.
It
is
the
banana
leaf
that
speaks
of
it
first
Это
банановый
лист
говорит
об
этом
первым.
You
see
that's
the
point,
and
all
the
talk
in
the
world
Видишь,
в
этом-то
и
дело,
и
все
разговоры
в
мире
Doesn't
get
it
unless
you
listen
to
the
talk
in
a
new
way
Не
дойдут
до
тебя,
если
ты
не
будешь
слушать
их
по-новому.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
The
sound
of
the
rain
needs
no
translation
Звук
дождя
не
нуждается
в
переводе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! Feel free to leave feedback.