Akira The Don feat. Alan Watts - The Sound of the Rain Needs No Translation - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Akira The Don feat. Alan Watts - The Sound of the Rain Needs No Translation




The Sound of the Rain Needs No Translation
Звук дождя не нуждается в переводе
We've discussed the web from three points of view
Мы обсуждали паутину с трех точек зрения.
As an analogy of the selective operation of our senses and mind
Как аналогию избирательной работы наших чувств и разума,
Whereby certain things in the world are picked out as significant according to certain game rules
Где определенные вещи в мире выделяются как значимые в соответствии с определенными правилами игры.
The game that we are playing mostly is the survival game
Игра, в которую мы играем в основном, - это игра на выживание.
That is to say the game ought to go on
То есть игра должна продолжаться.
Only, the way we play the survival game has a kind of element in it
Только вот в том, как мы играем в игру на выживание, есть один элемент,
Which makes it difficult
Который все усложняет,
Because we tend to say, "The first rule of this game is that it's serious."
Потому что мы склонны говорить: "Первое правило этой игры - это то, что она серьезна".
And that messes the whole thing up
И это все портит.
So, you have to watch out in other words when you play
Так что, другими словами, нужно быть осторожнее, когда играешь,
For contradictory game rules, self contradictory game rules
С противоречивыми правилами игры, самопротиворечивыми правилами игры,
Because if you get mixed up into them
Потому что если ты в них ввяжешься,
The game seizes to be worth the candle
Игра перестает стоить свеч.
You start straining at doing something when it just isn't worth it
Ты начинаешь напрягаться, делая что-то, когда это того просто не стоит.
Then the second thing that we observed
Затем второе, что мы заметили,
Was the web as an analogy of mutual interdependence
Это паутина как аналогия взаимной зависимости.
We could call it the idea that all existence is relative
Мы могли бы назвать это идеей о том, что все сущее относительно,
That all existence is transactional
Что все сущее транзакционно.
The transaction being typically exemplified by say the operation of buying and selling
Транзакция, обычно иллюстрируемая, скажем, операцией купли-продажи,
In which there can be no buying without somebody selling, and there can be no selling without somebody else buying
В которой не может быть покупки без кого-то, кто продает, и не может быть продажи без кого-то, кто покупает.
That kind of interdependence of the inside going together with the outside
Такая вот взаимозависимость внутреннего, идущего рука об руку с внешним.
What is in you going together with what is outside you
То, что находится в тебе, идет рука об руку с тем, что находится вне тебя.
Is absolutely fundamental to existence
Это абсолютно фундаментально для существования.
It is existence
Это и есть существование.
Existence is relativity, existence is relativity, existence is relativity
Существование есть относительность, существование есть относительность, существование есть относительность.
What is in you going together with what is outside you
То, что находится в тебе, идет рука об руку с тем, что находится вне тебя.
Is absolutely fundamental to existence
Это абсолютно фундаментально для существования.
It is existence
Это и есть существование.
Existence is relativity, existence is relativity, existence is relativity
Существование есть относительность, существование есть относительность, существование есть относительность.
Then we explored the web as a trap
Затем мы исследовали паутину как ловушку.
The spider's web, "Won't you come into my parlor?" said the spider to the fly
Паутину: "Не хотите ли зайти в мою гостиную?", - сказал паук мухе.
And we saw what- look at all of life from the point of view
И мы увидели, что... Посмотрите на всю жизнь с точки зрения
That it is original selfishness and original hunger
Того, что это изначальный эгоизм и изначальный голод.
And we found that if you take that point of view to its ultimate extreme
И мы обнаружили, что если довести эту точку зрения до крайности,
It dissolves
Она растворяется.
And it isn't so bad after all
И все не так уж и плохо.
Shakespeare says, "It is a tale told by an idiot, full of sound and theory, signifying nothing"
Шекспир говорит: "Это сказка, рассказанная идиотом, полная звуков и ярости, не значащая ничего".
When it's put that way, it doesn't seem so bad after all
Когда это так сформулировано, это уже не кажется таким уж плохим.
What is in you going together with what is outside you
То, что находится в тебе, идет рука об руку с тем, что находится вне тебя.
Is absolutely fundamental to existence
Это абсолютно фундаментально для существования.
It is existence
Это и есть существование.
Existence is relativity, existence is relativity, existence is relativity
Существование есть относительность, существование есть относительность, существование есть относительность.
What is in you going together with what is outside you
То, что находится в тебе, идет рука об руку с тем, что находится вне тебя.
Is absolutely fundamental to existence
Это абсолютно фундаментально для существования.
It is existence
Это и есть существование.
Existence is relativity, existence is relativity, existence is relativity
Существование есть относительность, существование есть относительность, существование есть относительность.
I remember that I had a Zen master friend who wrote a letter to a friend of mine, which was passed onto me
Я помню, что у меня был друг, мастер дзен, который написал письмо моему другу, которое потом передали мне.
This friend of mine was aspiring to be a writer
Этот мой друг стремился стать писателем
And he was trying to write a novel that would put across Buddhism to people
И пытался написать роман, который бы донес буддизм до людей.
Sugar the pill
Подсластить пилюлю.
And my Zen master friend didn't approve of this at all
И мой друг, мастер дзен, совершенно не одобрял этого.
He said, "Don't write any story to people, write it to the great sky"
Он сказал: "Не пиши никакой истории для людей, пиши ее для великого неба".
Because all the real masters of literature, especially novelists and storytellers
Потому что все настоящие мастера литературы, особенно романисты и сказочники,
Are great masters of nonsense
Являются великими мастерами чепухи.
Think of Lewis Carroll
Вспомни Льюиса Кэрролла.
You can use Lewis Carroll, and he did use Alice in Wonderland as a Zen textbook
Ты можешь использовать Льюиса Кэрролла, и он использовал "Алису в Стране чудес" как учебник дзен.
"Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe"
"Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве, / И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове".
That's Zen
Это дзен.
I had a discussion with a great master in Japan
У меня был разговор с одним великим мастером в Японии.
We were talking about the various people who are working to translate the Zen books into English
Мы говорили о разных людях, которые работают над переводом книг о дзен на английский язык.
He said, "That's a waste of time, If you really understand zen," he said
Он сказал: "Это пустая трата времени. Если ты действительно понимаешь дзен, - сказал он,
"You could use any book, you could use the Bible, you could use Alice in Wonderland, you could use the dictionary"
- Ты можешь использовать любую книгу, можешь использовать Библию, можешь использовать "Алису в Стране чудес", можешь использовать словарь".
Because he said, "The sound of the rain needs no translation"
Потому что, сказал он, "звук дождя не нуждается в переводе".
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
So what does the rain say?
Так что же говорит дождь?
Evening rain
Вечерний дождь.
It is the banana leaf that speaks of it first
Это банановый лист говорит об этом первым.
You see that's the point, and all the talk in the world
Видишь, в этом-то и дело, и все разговоры в мире
Doesn't get it unless you listen to the talk in a new way
Не дойдут до тебя, если ты не будешь слушать их по-новому.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.
The sound of the rain needs no translation
Звук дождя не нуждается в переводе.





Writer(s): Adam Narkiewicz


Attention! Feel free to leave feedback.