Lyrics and translation Akira The Don feat. Graham Hancock - Lament of Hermes
Do
you
know,
Asclepius
Ты
знаешь,
Асклепий
That
Egypt
is
an
image
of
heaven?
Что
Египет
- это
образ
рая?
Or,
to
speak
more
exactly
Или,
если
говорить
более
точно
In
Egypt,
all
the
operations
of
the
powers
В
Египте
все
операции
держав
Which
rule
and
work
in
heaven
Которые
правят
и
действуют
на
небесах
Are
present
in
the
Earth
below
Присутствуют
в
Земле
внизу
In
fact,
it
should
be
said
На
самом
деле,
следует
сказать
That
the
whole
cosmos
dwells
in
this,
our
land
Что
весь
космос
обитает
на
этой,
нашей
земле
As
in
a
sanctuary
Как
в
святилище
And
yet,
since
it
is
fitting
И
все
же,
поскольку
это
уместно
That
wise
men
should
have
knowledge
of
all
events
Что
мудрые
люди
должны
знать
обо
всех
событиях
Before
they
come
to
pass
Прежде
чем
они
сбудутся
You
must
not
be
left
in
ignorance
of
what
I
will
now
tell
you
Вы
не
должны
оставаться
в
неведении
относительно
того,
что
я
сейчас
вам
скажу
There
will
comе
a
time
when
it
will
have
been
in
vain
Придет
время,
когда
все
это
будет
напрасно
That
Egyptians
havе
honored
the
Godhead
Что
египтяне
почитали
Божество
With
heartfelt
piety
and
service
С
искренним
благочестием
и
служением
And
all
our
holy
worship
will
be
fruitless
and
ineffectual
И
все
наше
святое
поклонение
будет
бесплодным
и
безрезультатным
The
gods
will
return
from
Earth
to
heaven
Боги
вернутся
с
Земли
на
небеса
Egypt
will
be
forsaken
Египет
будет
оставлен
And
the
land
which
was
once
the
home
of
religion
И
земля,
которая
когда-то
была
домом
религии
Will
be
left
desolate
Останется
опустошенным
Bereft
of
the
presence
of
its
deities
Лишенный
присутствия
своих
божеств
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
Which
thine
own
children
Которые
твои
собственные
дети
In
time
to
come,
will
not
believe
Придет
время,
не
поверю
Nothing
will
be
left
but
graven
words
Ничего
не
останется,
кроме
высеченных
слов
And
only
the
stones
will
tell
of
thy
piety
И
только
камни
расскажут
о
твоем
благочестии
And
in
that
day,
men
will
be
weary
of
life
И
в
тот
день
люди
устанут
от
жизни
And
they
will
cease
to
think
the
universe
worthy
И
они
перестанут
считать
вселенную
достойной
Of
reverent
wonder
and
worship
Благоговейного
удивления
и
поклонения
They
will
no
longer
love
this
world
around
us
Они
больше
не
будут
любить
этот
мир
вокруг
нас
This
incomparable
work
of
God
Это
несравненное
дело
Божье
This
glorious
structure
which
he
has
built
Это
великолепное
сооружение,
которое
он
построил
This
sum
of
good,
made
up
of
many
diverse
forms
Эта
сумма
добра,
состоящая
из
множества
разнообразных
форм
This
instrument,
whereby
the
will
of
God
operates
Этот
инструмент,
посредством
которого
действует
воля
Божья
In
that
which
he
has
made
В
том,
что
он
сотворил
Ungrudgingly
favoring
man's
welfare
Неохотно
заботящийся
о
благополучии
человека
This
combination
and
accumulation
Это
сочетание
и
накопление
Of
all
the
manifold
things
that
call
forth
Из
всех
многообразных
вещей,
которые
вызывают
The
veneration,
praise,
and
love
of
the
beholder
Почитание,
похвала
и
любовь
со
стороны
смотрящего
Darkness
will
be
preferred
to
light
Тьма
будет
предпочтительнее
света
And
death
will
be
thought
more
profitable
than
life
И
смерть
будет
считаться
более
выгодной,
чем
жизнь
No
one
will
raise
his
eyes
to
heaven
Никто
не
поднимет
глаз
к
небесам
The
pious
will
be
deemed
insane
Благочестивый
будет
признан
безумным
The
impious,
wise
Нечестивый,
мудрый
The
madman
will
be
thought
a
brave
man
Сумасшедшего
будут
считать
храбрым
человеком
And
the
wicked
will
be
esteemed
as
good
И
злые
будут
почитаться
как
добрые
As
for
the
soul,
and
the
belief
that
it
is
immortal
by
nature
Что
касается
души
и
веры
в
то,
что
она
бессмертна
по
своей
природе
Or
may
hope
to
attain
to
immortality,
as
I
have
taught
you
Или
можете
надеяться
достичь
бессмертия,
как
я
учил
вас
All
this
they
will
mock
Все
это
они
будут
высмеивать
And
even
persuade
themselves
that
it
is
false
И
даже
убеждают
себя,
что
это
ложь
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
No
word
of
reverence
or
piety
Ни
слова
почтения
или
благочестия
No
utterance
worthy
of
heaven
will
be
heard
or
believed
Ни
одно
высказывание,
достойное
небес,
не
будет
услышано
или
в
него
не
поверят
And
so
the
gods
will
depart
from
mankind
И
так
боги
уйдут
от
человечества
A
grievous
thing
Печальная
вещь
And
only
evil
angels
will
remain
И
останутся
только
злые
ангелы
Who
will
mingle
with
men
Кто
будет
общаться
с
мужчинами
And
drive
the
poor
wretches
into
all
manner
of
reckless
crime
И
толкают
бедняг
на
всевозможные
безрассудные
преступления
Into
wars,
and
robberies,
and
frauds
В
войны,
грабежи
и
мошенничества
And
all
things
hostile
to
the
nature
of
the
soul
И
все
вещи,
враждебные
природе
души
Then
will
the
earth
tremble,
and
the
sea
bear
no
ships
Тогда
содрогнется
земля,
и
на
море
не
будет
кораблей
Heaven
will
not
support
the
stars
in
their
orbits
Небеса
не
будут
поддерживать
звезды
на
их
орбитах
All
voices
of
the
gods
will
be
forced
into
silence
Все
голоса
богов
будут
вынуждены
замолчать
The
fruits
of
the
earth
will
rot,
the
soil
will
turn
barren
Плоды
земли
сгниют,
почва
станет
бесплодной
And
the
very
air
will
sicken
with
sullen
stagnation
И
сам
воздух
будет
пропитан
угрюмым
застоем
All
things
will
be
disordered
and
awry
Все
будет
в
беспорядке
и
наперекосяк
All
good
will
disappear
Все
хорошее
исчезнет
But
when
all
this
has
befallen,
Asclepius
Но
когда
все
это
случилось,
Асклепий
Then,
God,
the
creator
of
all
things
Тогда
Бог,
творец
всего
сущего
Will
look
on
that
which
has
come
to
pass
Будет
смотреть
на
то,
что
свершилось
And
will
stop
the
disorder
by
the
counterforce
of
his
will
И
остановит
беспорядок
встречной
силой
своей
воли
Which
is
the
good
Что
является
хорошим
He
will
call
back
to
the
right
path
those
who
have
gone
astray
Он
вернет
на
правильный
путь
тех,
кто
сбился
с
пути
истинного
He
will
cleanse
the
world
of
evil
Он
очистит
мир
от
зла
Washing
it
away
with
floods
Смывая
его
потоками
Burning
it
out
with
the
fiercest
fire
Выжигая
его
самым
яростным
огнем
And
expelling
it
with
war
and
pestilence
И
изгонять
его
войной
и
мором
And
thus
he
will
bring
back
his
world
to
its
former
aspect
И
таким
образом
он
вернет
своему
миру
его
прежний
вид
So
that
the
cosmos
will
once
more
Чтобы
космос
еще
раз
Be
deemed
worthy
of
worship
and
wondering
reverence
Быть
признанным
достойным
поклонения
и
удивительного
благоговения
And
God,
the
maker
and
maintainer
of
the
mighty
fabric
И
Бог,
создатель
и
хранитель
могущественной
ткани
Will
be
adored
by
the
men
of
that
day
Будут
обожаемы
мужчинами
того
времени
With
continuous
songs
of
praise
and
blessing
С
непрерывными
песнями
хвалы
и
благословения
Such
is
the
new
birth
of
the
cosmos
Таково
новое
рождение
космоса
It
is
a
making
again
of
all
things
good
Это
повторное
сотворение
всего
хорошего
A
holy
and
awe-inspiring
restoration
of
all
nature
Святое
и
внушающее
благоговейный
трепет
восстановление
всей
природы
And
it
is
wrought
И
это
сделано
Inside
the
process
of
time
Внутри
процесса
времени
By
the
eternal
will
of
the
creator
По
вечной
воле
творца
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Oh,
Egypt,
Egypt
О,
Египет,
Египет
Of
thy
religion
nothing
will
remain
but
an
empty
tale
От
твоей
религии
не
останется
ничего,
кроме
пустой
сказки
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! Feel free to leave feedback.