See ours is not the first by-George good government to arise on the world stage, there have been several
Видишь ли, наше правительство
- не первое хорошее правительство, появившееся на мировой арене, их было несколько:
Rome, Spain, and Greece, and China, and each enjoyed about a hundred and fifty years at its zenith
Рим, Испания, Греция, Китай, и каждая из них наслаждалась своим расцветом около ста пятидесяти лет.
And that's just about our time in the new world
Примерно столько же времени мы существуем в Новом Свете.
And then each decayed away
А затем каждая из них пришла в упадок.
Not one of them was ever destroyed by anybody else's marching legions
Ни одна из них не была уничтожена чьими-то марширующими легионами.
Each rotted away morally, socially, culturally, economically, simultaneously
Каждая сгнила изнутри: морально, социально, культурно, экономически, одновременно.
You know one of the most cruel paradoxes' of history is this
Знаешь, один из самых жестоких парадоксов истории заключается вот в чем:
Because each was a good government, it bore bountiful fruit and when it bore bountiful fruit, the people got fat
Поскольку каждое из них было хорошим правительством, оно приносило обильные плоды, и когда оно приносило обильные плоды, люди жирели.
And when they got fat they got lazy, when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal responsibility and turn over to government to do for them, things which traditionally they had been doing for themselves
А когда они жирели, они ленились, а когда они ленились, они начинали хотеть избавиться от личной ответственности и передать правительству делать за них то, что традиционно они делали сами.
At first there appears to be nothing wrong asking government to perform some extra service for you
На первый взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы попросить правительство оказать вам какую-то дополнительную услугу.
But if you ask government for extra services
Но если ты просишь правительство об услугах,
Government, in order to perform its increasing function, has to get bigger, right?
то правительство, чтобы выполнять свои расширяющиеся функции, должно стать больше, верно?
And as government gets bigger, in order to support its increasing size it has to, what?
И по мере того, как правительство становится больше, чтобы поддерживать свой увеличивающийся размер, оно должно, что?
Tax the individual more, so the individual gets littler
Облагать человека большим налогом, поэтому человек получает меньше.
And to collect the increased taxes requires more tax collectors, so the government gets bigger and in order to pay the additional tax collectors, it has to tax the individual more so the government gets bigger and the individual get littler and the government gets bigger and the individual gets littler, until the government is all powerful and the individual is hardly anything at all
А для сбора увеличенных налогов требуется больше сборщиков налогов, поэтому правительство становится больше, а чтобы платить дополнительному количеству сборщиков налогов, оно должно облагать человека большим налогом, поэтому правительство становится больше, а человек получает меньше, и правительство становится больше, а человек получает меньше, пока правительство не станет всемогущим, а человек
- почти никем.
G-g-g-good government, it bore bountiful fruit and when it bore bountiful fruit, the people got fat
Х-х-хорошее правительство, оно приносило обильные плоды, и когда оно приносило обильные плоды, люди жирели.
And when they got fat they got lazy, when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal responsibility and turn over to government to do for them, things which traditionally they had been doing for themselves
А когда они жирели, они ленились, а когда они ленились, они начинали хотеть избавиться от личной ответственности и передать правительству делать за них то, что традиционно они делали сами.
Some believe that the need is for a vigorous, strong man to rise on the scene
Некоторые считают, что нужен энергичный, сильный человек, который выйдет на сцену,
To regulate and regiment the affairs of men (Regulators!)
Чтобы регулировать и регламентировать дела людей (Регуляторы!).
Yet, history tells us there have been several such
Тем не менее, история говорит нам, что таких было несколько.
Once upon a time, there was a nation great and powerful and good
Когда-то была нация великая, могущественная и хорошая.
Few were suffering from the aftermath of war, from a depression
Немногие страдали от последствий войны, от депрессии.
And then came upon the scene a leader, an idealist, self confident, intolerant to criticism
И вот на сцене появился лидер, идеалист, самоуверенный, нетерпимый к критике.
A wise lady limited his early activities to combating the financial depression
Мудрая женщина ограничила его раннюю деятельность борьбой с финансовой депрессией.
Nobody could argue with that, but in a while he began to regulate business and establish new rules to govern commerce and finance
С этим никто не мог спорить, но через некоторое время он начал регулировать бизнес и устанавливать новые правила для управления торговлей и финансами.
Some of them in diametrical disagreement with the God-made laws of supply and demand, but anybody who disagreed with those new rules was promptly fired
Некоторые из них диаметрально противоречили Богом данным законам спроса и предложения, но любой, кто не соглашался с этими новыми правилами, немедленно увольнялся.
The new leader saw that under the old system of free enterprise landlords prospered,
Новый лидер видел, что при старой системе свободного предпринимательства помещики процветали,
So he levied new taxes to take away their profits and destroy what he called then "Monopoly of Capital"
Поэтому он ввел новые налоги, чтобы отнять их прибыль и уничтожить то, что он тогда называл "Монополией Капитала".
To please laborers, he controlled prices
Чтобы угодить рабочим, он контролировал цены.
To win the favor of the farmers
Чтобы снискать расположение фермеров,
He gave them loans and subsidies
Он давал им кредиты и субсидии.
The National Debt mounted, alarmingly
Государственный долг рос с угрожающей скоростью.
Whenever anybody tried to tell him that governments, even as people, can go broke, when they spend beyond their incomes, he said "They just didn't understand deficit finance."
Всякий раз, когда кто-нибудь пытался сказать ему, что правительства, как и люди, могут обанкротиться, тратя больше, чем зарабатывают, он говорил: "Они просто не понимают дефицитного финансирования".
Well, what do you say? Did he build on rock or on sand? I say on sand
Ну, а ты что скажешь? Строил ли он на скале или на песке? Я говорю
- на песке.
For you see this was the story of Emperor Tsu Tong Phao who led China to its doom more than a thousand years ago
Ведь это была история императора Цу Тонг Пао, который привел Китай к гибели более тысячи лет назад.
Because this was good government, it bore bountiful fruit and when it bore bountiful fruit, the people got fat
Поскольку это было хорошее правительство, оно приносило обильные плоды, и когда оно приносило обильные плоды, люди жирели.
And when they got fat they got lazy, when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal responsibility and turn over to government to do for them, things which traditionally they had been doing for themselves
А когда они жирели, они ленились, а когда они ленились, они начинали хотеть избавиться от личной ответственности и передать правительству делать за них то, что традиционно они делали сами.
Because each was a good government, it bore bountiful fruit and when it bore bountiful fruit, the people got fat
Поскольку каждое из них было хорошим правительством, оно приносило обильные плоды, и когда оно приносило обильные плоды, люди жирели.
And when they got fat they got lazy, when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal responsibility and turn over to government to do for them, things which traditionally they had been doing for themselves
А когда они жирели, они ленились, а когда они ленились, они начинали хотеть избавиться от личной ответственности и передать правительству делать за них то, что традиционно они делали сами.
I am satisfied with all my heart that if Uncle Sam ever does get whipped, here too, it will have been an Inside Job
Я всем сердцем убежден, что если уж Дядюшку Сэма и побьют, то и здесь это будет дело рук своих же.
It was internal decay, it was not external attack that destroyed the Roman Empire
Именно внутренний распад, а не внешнее нападение уничтожило Римскую империю.
Starting about 146 B.C. internal conditions in Rome were characterized by a welter of class wars and conflicts, street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Начиная примерно со 146 года до н.э. внутреннее положение в Риме характеризовалось чередой классовых войн и конфликтов, уличных драк, коррумпированных правителей, отсутствия личной честности и моральной ответственности.
Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Уличные драки, коррумпированные правители, отсутствие личной честности и моральной ответственности.
Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Уличные драки, коррумпированные правители, отсутствие личной честности и моральной ответственности.
Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Уличные драки, коррумпированные правители, отсутствие личной честности и моральной ответственности.
Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Уличные драки, коррумпированные правители, отсутствие личной честности и моральной ответственности.
Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral responsibility
Уличные драки, коррумпированные правители, отсутствие личной честности и моральной ответственности.