Lyrics and translation Akira The Don feat. Jordan B. Peterson - Tarantulas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
This
is
from
Friedrich
Nietzsche
Это
из
Фридриха
Ницше.
You
know,
of
course
you
probably
know
that
he
was
the
philosopher
Знаешь,
конечно,
ты,
наверное,
знаешь,
что
он
был
философом,
Who
announced
the
death
of
God
Который
объявил
о
смерти
Бога.
What
he
meant
by
that
was
that
the
fundamental
Он
имел
в
виду,
что
фундаментальная
Metaphysics
that
underly
Метафизика,
лежащая
в
основе
Western
culture
had
lost
their
foundation
Западной
культуры,
потеряла
свой
фундамент,
And
that
the
consequence
of
that
would
be
И
что
следствием
этого
будет
The
disintegration
of
the
idea
of
value
itself
Распад
самой
идеи
ценности,
Especially
of
value
hierarchies
Особенно
иерархий
ценностей.
He
thought
of
the
inevitable
consequence
of
that
Он
думал
о
неизбежном
следствии
этого,
Or
one
of
the
consequences
of
that
Или
об
одном
из
следствий
этого,
A
dramatic
move
towards
a
doctrine
of
radical
equality
О
драматическом
движении
к
доктрине
радикального
равенства.
See
because
if
value
itself
is
destroyed
Видишь
ли,
потому
что
если
сама
ценность
разрушена,
The
value
distinction
between
things
Ценностное
различие
между
вещами,
So
that
one
thing
is
not
any
better
than
another
Так
что
одна
вещь
не
лучше
другой,
Then
there's
no
reason
for
hierarchies
of
virtue
or
of
value
Тогда
нет
причин
для
иерархий
добродетели
или
ценности.
And
so
the
equality
doctrine
is
a
logical,
is
a
logical
outcome
И
поэтому
доктрина
равенства
является
логичным,
логичным
результатом.
So
here's
what
he
wrote
about
that
Вот
что
он
написал
об
этом.
Behold;
this
is
the
hole
of
the
tarantula
Вот,
это
нора
тарантула.
Do
you
want
to
see
the
tarantula
itself?
Хочешь
увидеть
самого
тарантула?
Here
hangs
its
web;
touch
it
so
that
it
trembles
Вот
висит
его
паутина;
прикоснись
к
ней,
чтобы
она
задрожала.
There
it
comes
willingly.
Welcome,
tarantula!
Вот
он
охотно
идет.
Добро
пожаловать,
тарантул!
Your
triangle
and
symbol
sits
black
on
your
back
Твой
треугольник
и
символ
чернеют
у
тебя
на
спине,
And
I
also
know
what
sits
in
your
soul:
revenge
sits
in
your
soul
И
я
также
знаю,
что
сидит
у
тебя
в
душе:
месть
сидит
в
твоей
душе.
Wherever
you
bite,
black
scabs
grow
Везде,
где
ты
кусаешь,
растут
черные
струпья.
Your
poison
makes
the
soul
whirl
with
revenge
Твой
яд
заставляет
душу
кружиться
от
мести.
Thus
I
speak
to
you
in
a
parable
- you
who
make
souls
whirl
Так
я
говорю
с
тобой
в
притче
- ты,
кто
кружит
души,
You
preachers
of
equality
Вы,
проповедники
равенства,
To
me
you
are
tarantulas,
and
secretly
vengeful
Для
меня
вы
- тарантулы,
и
тайно
мстительные.
But
I
shall
bring
your
secrets
to
light
Но
я
выведу
ваши
секреты
на
свет.
Therefore
I
laugh
in
your
faces
with
my
laughter
of
the
heights
Поэтому
я
смеюсь
вам
в
лицо
своим
смехом
высот.
Therefore
I
tear
at
your
webs
Поэтому
я
разрываю
ваши
сети,
That
your
rage
may
lure
you
out
of
your
lie-holes
Чтобы
ваша
ярость
выманила
вас
из
ваших
нор
лжи,
And
your
revenge
may
leap
out
from
behind
your
word:
justice
И
ваша
месть
выпрыгнула
из-за
вашего
слова:
справедливость.
For
that
man
be
delivered
from
revenge
Ибо
тот
человек
избавлен
от
мести,
That
is
for
me
the
bridge
to
the
highest
hope
Это
для
меня
мост
к
высшей
надежде
And
a
rainbow
after
long
storms
И
радуга
после
долгих
бурь.
The
tarantulas,
of
course,
would
have
it
otherwise
Тарантулы,
конечно,
хотели
бы
другого.
"What
justice
means
to
us
is
precisely
that
the
world
be
filled
"Справедливость
для
нас
означает
именно
то,
чтобы
мир
был
наполнен
With
the
storms
of
our
revenge"
Бурями
нашей
мести".
Thus
they
speak
to
each
other
Так
они
говорят
друг
другу.
"We
shall
wreak
vengeance
and
abuse
on
all
whose
equals
we
are
not"
"Мы
будем
мстить
и
оскорблять
всех,
чьими
равными
мы
не
являемся".
Thus
do
the
tarantula-hearts
vow
Так
клянутся
сердца
тарантулов.
"And
'will
to
equality'
shall
henceforth
be
the
name
for
virtue
"И
"воля
к
равенству"
отныне
будет
именем
добродетели,
And
against
all
that
has
power
we
want
to
raise
our
clamour!"
И
против
всего,
что
имеет
власть,
мы
хотим
поднять
свой
шум!"
You
preachers
of
equality,
the
tyrannomania
of
impotence
clamours
Вы,
проповедники
равенства,
тиранномания
бессилия
вопит
Thus
out
of
you
for
equality:
your
most
secret
ambitions
Так
из
вас
за
равенство:
ваши
самые
сокровенные
амбиции
To
be
tyrants
thus
shroud
themselves
in
words
of
virtue!
Быть
тиранами,
таким
образом,
окутывают
себя
словами
добродетели!
Aggrieved
conceit,
repressed
envy
Обиженное
самомнение,
подавленная
зависть,
Perhaps
the
conceit
and
envy
of
your
fathers
Возможно,
самомнение
и
зависть
ваших
отцов
Erupt
from
you
as
a
flame
and
as
the
frenzy
of
revenge
Извергаются
из
вас
как
пламя
и
как
исступление
мести.
What
was
silent
in
the
Father
speaks
in
the
Son
То,
что
молчало
в
Отце,
говорит
в
Сыне,
And
I
often
found
the
Son
the
unveiled
secret
of
the
Father
И
я
часто
находил
Сына
нераскрытой
тайной
Отца.
They're
like
enthusiasts
Они
как
энтузиасты,
But
it
is
not
the
heart
that
fires
them,
but
revenge
Но
их
зажигает
не
сердце,
а
месть.
And
when
they
become
elegant
and
cold
it
is
not
the
spirit
И
когда
они
становятся
элегантными
и
холодными,
это
не
дух,
But
envy,
that
makes
them
elegant
and
cold
А
зависть
делает
их
элегантными
и
холодными.
Their
jealousy
leads
them
even
on
the
paths
of
thinkers
Их
ревность
ведет
их
даже
по
путям
мыслителей,
And
this
is
the
sign
of
their
jealousy:
they
always
go
too
far
И
это
признак
их
ревности:
они
всегда
заходят
слишком
далеко,
Till
their
weariness
must
in
the
end
lie
down
to
sleep
in
the
snow
Пока
их
усталость,
в
конце
концов,
не
ляжет
спать
в
снегу.
Out
of
every
one
of
their
complaints
sounds
revenge
Из
каждой
их
жалобы
звучит
месть,
In
their
praise
there
is
always
a
sting
В
их
похвале
всегда
есть
жало,
And
to
be
a
judge
seems
bliss
to
them
И
быть
судьей
кажется
им
блаженством.
But
thus
I
counsel
you
my
friends
Но
я
даю
вам
совет,
друзья
мои,
Mistrust
all
in
whom
the
impulse
to
punish
is
powerful!
Не
доверяйте
тем,
в
ком
силен
порыв
к
наказанию!
They
are
people
of
a
low
sort
and
stock
Это
люди
низкого
сорта
и
происхождения,
The
hangman
and
the
bloodhound
Палач
и
ищейка,
The
hangman
and
the
bloodhound
Палач
и
ищейка,
The
hangman
and
the
bloodhound
Палач
и
ищейка,
The
hangman
and
the
bloodhound
Палач
и
ищейка.
Look
out
of
their
faces
Посмотрите
на
их
лица,
Mistrust
all
who
talk
much
of
their
justice!
Не
доверяйте
тем,
кто
много
говорит
о
своей
справедливости!
Verily,
their
souls
lack
more
than
honey
Воистину,
их
душам
не
хватает
больше,
чем
меда.
And
when
they
call
themselves
"the
good
and
the
just"
И
когда
они
называют
себя
"добрыми
и
справедливыми",
Do
not
forget
that
they
would
be
pharisees,
if
only
they
had
power
Не
забывайте,
что
они
были
бы
фарисеями,
если
бы
только
у
них
была
власть.
My
friends,
I
do
not
want
to
be
mixed
up
and
confused
with
others
Друзья
мои,
я
не
хочу
быть
сметенным
и
спутанным
с
другими.
Some
preach
my
doctrine
of
life
Некоторые
проповедуют
мое
учение
о
жизни
And
are
at
the
same
time
preachers
of
equality,
and
tarantulas
И
в
то
же
время
являются
проповедниками
равенства
и
тарантулами.
Although
they
are
sitting
in
their
holes,
these
poisonous
spiders
Хотя
они
сидят
в
своих
норах,
эти
ядовитые
пауки,
With
their
backs
turned
on
life,
they
speak
in
favour
of
life
Повернувшись
спиной
к
жизни,
говорят
в
пользу
жизни,
But
only
because
they
wish
to
hurt
Но
только
потому,
что
хотят
причинить
боль.
They
wish
to
hurt
those
who
now
have
power
Они
хотят
причинить
боль
тем,
кто
сейчас
обладает
властью,
For
among
those
the
preaching
of
death
is
still
most
at
home
Ибо
среди
них
проповедь
смерти
все
еще
как
дома.
If
it
were
otherwise,
the
tarantulas
would
teach
otherwise
Если
бы
это
было
иначе,
тарантулы
учили
бы
иначе.
They
themselves
were
once
the
foremost
slanderers
of
the
world
Они
сами
были
когда-то
главными
клеветниками
мира
And
burners
of
heretics
И
сжигателями
еретиков.
I
do
not
wish
to
be
mixed
up
and
confused
Я
не
хочу
быть
сметенным
и
спутанным
With
these
preachers
of
equality
С
этими
проповедниками
равенства.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Narkiewicz
Attention! Feel free to leave feedback.