Akira The Don feat. Alan Watts - The Highest Virtue - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Akira The Don feat. Alan Watts - The Highest Virtue




The Highest Virtue
Высшая добродетель
Lao Tzu the Chinese philosopher said
Китайский философ Лао-Цзы говорил:
The highest virtue is not virtue
«Высшая добродетель не есть добродетель,
And therefore really is virtue
и потому является истинной добродетелью.
But inferior virtue cannot let go of being virtue
Низшая же добродетель не может не быть добродетелью,
And therefore is not virtue
и потому не есть добродетель».
Translated in more of a periphrastic way
Перефразируя, можно сказать так:
The highest virtue is not conscious of itself as virtue
высшая добродетель не осознаёт себя как добродетель,
And therefore really is virtue
и потому является истинной добродетелью.
The highest virtue is not conscious of itself as virtue
Высшая добродетель не осознаёт себя как добродетель,
And therefore really is virtue
и потому является истинной добродетелью.
Lower virtue is so self conscious
Низшая же добродетель настолько поглощена собой,
That it is not virtue
что не является добродетелью.
That it is not virtue
Не является добродетелью.
Lower virtue is so self conscious
Низшая же добродетель настолько поглощена собой,
That it is not virtue
что не является добродетелью.
That it is not virtue
Не является добродетелью.
In other words
Другими словами,
When you breathe
когда ты дышишь,
You don't congratulate yourself on being virtuous
ты же не хвалишь себя за добродетель?
But breathing is a great virtue
Но дыхание великая добродетель,
It's living
это сама жизнь.
It's living
Сама жизнь.
When you come out with beautiful eyes
Когда ты появляешься на свет с прекрасными глазами,
Blue or brown or green
голубыми, карими или зелёными
As the case may be
неважно какими,
You don't congratulate yourself
ты же не хвалишь себя
For having grown some of the most fabulous jewels on earth
за то, что у тебя выросли одни из самых чудесных драгоценностей на земле?
They're just eyes
Это просто глаза.
You don't account it a virtue
Ты же не считаешь это добродетелью
To see?
видеть?
To entertain the miracles of color and form?
Наслаждаться чудесами цвета и формы?
You say, well, that's just
Ты скажешь: «Ну, это же просто…»
But that's real virtue!
Но это и есть истинная добродетель!
Real virtue!
Истинная добродетель!
Real virtue!
Истинная добродетель!
Real virtue!
Истинная добродетель!
The highest virtue is not conscious of itself as virtue
Высшая добродетель не осознаёт себя как добродетель,
And therefore really is virtue
и потому является истинной добродетелью.
The highest virtue is not conscious of itself as virtue
Высшая добродетель не осознаёт себя как добродетель,
And therefore really is virtue
и потому является истинной добродетелью.
Lower virtue is so self conscious
Низшая же добродетель настолько поглощена собой,
That it is not virtue
что не является добродетелью.
That it is not virtue
Не является добродетелью.
Lower virtue is so self conscious
Низшая же добродетель настолько поглощена собой,
That it is not virtue
что не является добродетелью.
That it is not virtue
Не является добродетелью.
Real Virtue
Истинная добродетель.
Virtue in the old sense of the word as strength
Добродетель в первоначальном значении этого слова сила,
As when we talk about the healing virtue of a plant
как когда мы говорим о целебной силе растения.
That's real virtue
Вот это истинная добродетель.
But the other virtues are stuck on
А другие добродетели это просто показуха,
They're air farts
пустышка.
They're imitation virtues
Это поддельные добродетели,
And they usually create trouble
и они обычно создают проблемы,
Because more diabolical things are done in the name of righteousness
потому что самые дьявольские поступки совершаются во имя праведности.
And be assured that everybody
И будь уверена, что все,
Of whatever nationality or political frame of mind or religion
независимо от национальности, политических взглядов или религии,
Always goes to war with a sense of complete rightness
всегда идут на войну с чувством полной правоты.
The other side is the devil
Другая сторона это дьявол.
Our opponents
Наши противники,
Whether in China, or Russia, or Vietnam
будь то в Китае, России или Вьетнаме,
Have the same feeling of righteousness
испытывают такое же чувство праведности
About what they're doing as we have on our side
по отношению к своим действиям, как и мы по отношению к своим.
And a plague on both houses
Чума на оба ваши дома,
Because as Confucius said
потому что, как говорил Конфуций,
The goodie goodies are the thieves of virtue
«святоши воры добродетели».
The goodie goodies are the thieves of virtue
Святоши воры добродетели.
The goodie goodies are the thieves of virtue
Святоши воры добродетели.
The goodie goodies are the thieves of virtue
Святоши воры добродетели.
Which is a form of our own proverb
Это похоже на нашу пословицу:
The road to hell
«благими намерениями вымощена дорога в ад».
Is paved
Вымощена
With good intentions
благими намерениями.





Writer(s): Adam Narkiewicz


Attention! Feel free to leave feedback.