Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jardins suspendus
Hängende Gärten
Mes
rêves
s'éparpillent
quand
mes
yeux
s'écarquillent
Meine
Träume
zerstreuen
sich,
wenn
sich
meine
Augen
weiten,
Lorsqu'un
feu
de
lumière
éclaire
mes
pupilles
Wenn
ein
Lichtstrahl
meine
Pupillen
erleuchtet.
Un
matin
de
plus,
je
voudrais
rester
au
lit
Wieder
ein
Morgen,
ich
würde
gerne
im
Bett
bleiben,
A
contempler
ces
paysages
façonnés
par
l'esprit
Um
diese
vom
Geist
geformten
Landschaften
zu
betrachten.
Le
jour
revient
à
l'ordre
et
mon
estomac
veut
mordre
Der
Tag
kehrt
zur
Ordnung
zurück
und
mein
Magen
will
beißen,
Je
dois
tant
pisser
que
j'arrête
pas
de
me
tordre
Ich
muss
so
dringend
pinkeln,
dass
ich
mich
ständig
winde.
Le
premier
pied
posé,
je
vogue
comme
Armstrong
Den
ersten
Fuß
gesetzt,
schwebe
ich
wie
Armstrong,
La
tête
dans
la
lune,
ma
marche
est
quelconque
Den
Kopf
im
Mond,
mein
Gang
ist
unbestimmt.
Arrivé
en
bas,
je
me
souviens
avoir
rêvé
Unten
angekommen,
erinnere
ich
mich,
geträumt
zu
haben,
Quand
l'inconscient
te
prête
un
autre
C.V
Wenn
das
Unbewusste
dir
einen
anderen
Lebenslauf
leiht.
J'étais
ailleurs,
en
terre
étrangère
Ich
war
woanders,
in
einem
fremden
Land,
En
tant
que
mercenaire
ou
aide
humanitaire
Als
Söldner
oder
humanitärer
Helfer.
J'sais
plus
le
reste
car
depuis
j'ai
retrouvé
mes
gestes
Ich
weiß
den
Rest
nicht
mehr,
denn
seitdem
habe
ich
meine
Gesten
wiedergefunden,
Matinaux,
la
faim
me
lacérant
les
abdominaux
Morgens,
der
Hunger
zerreißt
meine
Bauchmuskeln.
Faut
que
j'me
prépare,
je
suis
attendu
Ich
muss
mich
vorbereiten,
ich
werde
erwartet,
La
vie
prend
le
dessus
sur
mes
jardins
suspendus
Das
Leben
übernimmt
die
Kontrolle
über
meine
hängenden
Gärten.
Dans
tes
jardins
suspendus
In
deinen
hängenden
Gärten,
Tu
vois
des
choses
inattendues
Siehst
du
unerwartete
Dinge,
Un
autre
décor,
d'autres
rideaux
Eine
andere
Kulisse,
andere
Vorhänge,
Les
messages
cryptés
de
ta
libido
Die
verschlüsselten
Botschaften
deiner
Libido.
Dans
tes
jardins
suspendus
In
deinen
hängenden
Gärten,
Tu
vois
des
choses
inattendues
Siehst
du
unerwartete
Dinge.
La
nuit
s'achève,
va
falloir
se
lever
Die
Nacht
geht
zu
Ende,
du
musst
aufstehen,
Mais
vas-y
rêve,
rêve
Aber
träume,
träume,
Continue
de
rêver
Träume
weiter.
Dans
le
train,
j'ai
repéré
une
place
près
de
la
fenêtre
Im
Zug
habe
ich
einen
Platz
am
Fenster
entdeckt,
Une
heure
de
trajet,
le
sommeil
s'empare
de
mon
être
Eine
Stunde
Fahrt,
der
Schlaf
ergreift
mein
Wesen.
Je
suis
reparti
comme
je
suis
venu,
attaché
à
ce
cordon
Ich
bin
wieder
dorthin
zurückgekehrt,
woher
ich
kam,
verbunden
mit
dieser
Schnur,
Qui
relie
mon
voyage
à
mes
flashs
et
mes
ambitions
Die
meine
Reise
mit
meinen
Blitzen
und
meinen
Ambitionen
verbindet.
Le
rêve
au
figuré
est
une
arme
face
au
réel
Der
Traum
im
übertragenen
Sinne
ist
eine
Waffe
gegen
die
Realität,
Que
je
n'ai
jamais
quitté
depuis
l'école
maternelle
Die
ich
seit
dem
Kindergarten
nie
verlassen
habe.
On
me
disait
trop
lent,
trop
étourdi,
trop
calme
Man
sagte
mir,
ich
sei
zu
langsam,
zu
zerstreut,
zu
ruhig,
Au
fond
de
la
classe,
les
yeux
dirigés
vers
la
lucarne
Hinten
in
der
Klasse,
die
Augen
auf
das
Dachfenster
gerichtet.
Mais
je
ne
flashais
pas,
car
quand
la
cloche
sonne
Aber
ich
war
nicht
abgelenkt,
denn
wenn
die
Glocke
läutet,
La
vie
redevient
morne,
corresponds
à
leurs
normes
Wird
das
Leben
wieder
trist,
entspricht
ihren
Normen,
Où
t'es
classé,
rangé,
exclu,
inclus
Wo
du
klassifiziert,
eingeordnet,
ausgeschlossen,
eingeschlossen
wirst,
Dans
une
catégorie
mise
à
part
par
la
plupart
In
einer
Kategorie,
die
von
den
meisten
abgesondert
wird.
De
cauchemars
en
cauchemars
je
m'enfonce
ici
Von
Albträumen
zu
Albträumen
versinke
ich
hier,
J'ai
choisi
l'art
et
grâce
à
lui
le
temps
s'adoucit
Ich
habe
die
Kunst
gewählt
und
dank
ihr
wird
die
Zeit
milder.
Faut
que
j'me
prépare,
j'ai
une
promo
en
vue
Ich
muss
mich
vorbereiten,
ich
habe
eine
Promotion
in
Aussicht,
La
vie
prend
le
dessus
sur
mes
jardins
suspendus
Das
Leben
übernimmt
die
Kontrolle
über
meine
hängenden
Gärten.
Dans
tes
jardins
suspendus
In
deinen
hängenden
Gärten,
Tu
vois
des
choses
inattendues
Siehst
du
unerwartete
Dinge,
Un
autre
décor,
d'autres
rideaux
Eine
andere
Kulisse,
andere
Vorhänge,
Les
messages
cryptés
de
ta
libido
Die
verschlüsselten
Botschaften
deiner
Libido.
Dans
tes
jardins
suspendus
In
deinen
hängenden
Gärten,
Tu
vois
des
choses
inattendues
Siehst
du
unerwartete
Dinge.
La
nuit
s'achève,
va
falloir
se
lever
Die
Nacht
geht
zu
Ende,
du
musst
aufstehen,
Mais
vas-y
rêve,
rêve
Aber
träume,
träume,
Continue
de
rêver
Träume
weiter.
Des
rêves
tragiques
aux
rêves
érotiques,
tout
est
magique
Von
tragischen
Träumen
zu
erotischen
Träumen,
alles
ist
magisch,
Tes
pulsions
s'agitent,
se
pressent
vers
la
sclérotique
Deine
Triebe
regen
sich,
drängen
sich
zur
Sklera,
Rappelle
toi-en
car
tous
s'interprètent
Erinnere
dich
daran,
denn
alles
ist
interpretierbar,
Ils
ne
sont
qu'un
présage
de
ce
que
ta
vie
reflète
Sie
sind
nur
ein
Vorbote
dessen,
was
dein
Leben
widerspiegelt.
Les
plus
grands
hommes
sont
des
rêveurs,
certains
de
vrais
lutteurs
Die
größten
Männer
sind
Träumer,
manche
echte
Kämpfer,
Comme
Martin
Luther,
chassant
l'enfer
en
douceur
Wie
Martin
Luther,
der
die
Hölle
sanft
vertreibt.
Crois
en
tes
rêves,
ils
seront
réalité
Glaube
an
deine
Träume,
sie
werden
Wirklichkeit,
T'as
pas
besoin
de
came
pour
fuir
le
drame,
t'évader
Du
brauchst
keinen
Stoff,
um
dem
Drama
zu
entfliehen,
zu
entkommen.
Sclérosé,
névrosé
Sklerosiert,
neurotisiert,
Par
tant
de
désirs
manqués,
déposés
Durch
so
viele
verpasste,
abgelegte
Wünsche,
Tu
voudrais
tout
renverser,
nous
imposer
Möchtest
du
alles
umwerfen,
uns
aufzwingen,
Cette
manière
de
faire
qui
te
laisse
à
l'opposé
Diese
Art
zu
handeln,
die
dich
im
Abseits
stehen
lässt.
Mais
réfléchis,
réagis,
réponds,
ressurgis
Aber
denke
nach,
reagiere,
antworte,
tauche
wieder
auf,
Tu
t'es
trompé
de
camp,
personne
ne
te
le
dit
Du
hast
dich
geirrt,
niemand
sagt
es
dir.
Les
vendeurs
d'images
veulent
du
cash,
des
comptes
rendus
Die
Bildverkäufer
wollen
Bargeld,
Rechenschaftsberichte,
Marche
dans
leur
sillage
et
tu
peux
finir
pendu.
Geh
in
ihrem
Kielwasser
und
du
kannst
enden
gehängt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Miguel Mathieu, Thomas Duprel
Attention! Feel free to leave feedback.