Lyrics and translation Akwaboah feat. Nana Asaase - Lighthouse - Intro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lighthouse - Intro
Маяк - Вступление
Mpanin
bεka
mpaninsεm
Старейшины
расскажут
истории
старейшин
Mmɔfra
bεto
anansesεm
Дети
расскажут
сказки
про
Ананси
Neε
aka
nyinaa
wɔ
Nyame
nsεm
И
всё,
о
чем
они
говорят,
в
историях
Бога
Our
shadows
would
find
their
places
on
the
walls
Наши
тени
найдут
свое
место
на
стенах
Adwen
pa
da
tirem'
Добрые
мысли
приходят
в
тишине'
Na
wonya
sumuiε
papa
da
so
a
Если
ты
окажешься
в
уютной
темноте
Na
wo
tire
mu
dwo
woɔ
na
wofa
adwen
pa
Останься
в
своей
тишине
и
обретёшь
ясность
мысли
Nnwom
pa
yε
ɔkra
sumuiε
a
yεde
fa
adwen
papa
Хорошая
музыка
подобна
уютной
темноте,
что
приносит
ясность
мысли
Awerεkyekyerε,
aba
pa,
na
ama
adwo
brεoo
Утешение,
добро
и
умиротворение
Kwabena
Akwaboah
na
ɔpemm
ne
bo
frεε
dwom
Это
Квабена
Аквабоа
делится
с
вами
своей
душой
в
песне
Kwadwo
Akwaboah
na
ɔte
gyina
twaa
dwom
Это
Квадво
Аквабоа
стоит
и
поёт
Yεbεhyε
mo
ma
nti
Мы
будем
вдохновлять
вас
Akora
Kwabena
asan
aba
abranteε
abɛsi
nnwom
pa
so
Старина
Квабена
вернулся
юношей,
чтобы
дарить
прекрасную
музыку
Ɔba
a
ɔbεkyε
no,
yεmmɔ
no
suman
Ребёнок,
который
придёт,
мы
не
будем
на
него
ворожить
Wohwε
no
agyanom
atifi
a,
wohunu
ne
hyɛbrɛ
Посмотрите
на
его
предков
и
вы
увидите
его
будущее
Nti
na
yɛfrɛ
no
Nana
Вот
почему
мы
зовём
его
Нана
Mate
huhuhuhu
sε
Kwabena
deε
Слышишь,
хухухуху,
это
Квабена
N'agya
ne
ɔnana
na
wɔahyε
no
dwa
Его
отец
и
дед
дали
ему
этот
дар
Nokorε
yε
baako,
nso
ne
ka
kwan
na
εdɔɔso
Истина
одна,
но
путей
к
ней
много
Nana
ne
agya
ayɛ
bi
deɛ
Отец
и
дед
сделали
многое
Nanso
ɔba
no
nso
de
ne
deε
nam
Но
и
у
сына
есть
свой
путь
Gladstorm
has
roused
the
world
to
listen
to
the
waves
at
dawn
Глэдсторм
пробудил
мир,
чтобы
он
слушал
волны
на
рассвете
The
receding
tide
at
noon
and
highlife
forever
Отлив
в
полдень
и
хайлайф
вечно
Yεto
nkyea
a
medi
nim
Мы
сажаем
пальму,
плоды
которой
не
увидим
Yetu
agyina
dea,
mεte
w'anim
То,
за
что
мы
боремся,
будет
перед
тобой
Yεasɔ
kaneadum
de
asi
po
kɔn
so
Мы
поставили
маяк
на
берегу
Na
ahyerεn
ama
wɔn
a
wodi
akyire
nyinaa
Чтобы
осветить
путь
всем
тем,
кто
придёт
после
At
last,
we
have
found
an
answer
of
hope
Наконец,
мы
обрели
надежду
For
Ghana's
music,
if
it
ever
was
sick
Для
музыки
Ганы,
если
она
когда-либо
болела
Just
look
up
to
the
Lighthouse
Просто
посмотри
на
Маяк
And
let's
make
our
way
home
to
the
open
arms
of
highlife
И
давай
вернёмся
домой,
в
открытые
объятия
хайлайфа
Mother
of
all
music
Мать
всей
музыки
Kwabena
Akwaboah,
sε
nnwomtoɔ
yε
ɔsa
a
Квабена
Аквабоа,
если
бы
создание
музыки
было
битвой
Anka
wo
din
yε
atuduro,
piaww!
Твоё
имя
было
бы
победой,
пуф!
Nana
Asaase,
ɔmama
Koagyebi
wɔfaase
Нана
Асаасе,
дающий
Коагьеби
передышку
Writer
King
who
sips
communion
wine
from
the
calabash
Король
писателей,
пьющий
вино
для
причастия
из
калебаса
Matim
wo
so
Равняюсь
на
тебя
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Seth Miah
Attention! Feel free to leave feedback.