Lyrics and translation Al Stewart - Ivich (2007 Remaster)
Ivich (2007 Remaster)
Ивич (ремастер 2007)
She's
a
mollusk,
a
seamstress,
a
princess
Она
– моллюск,
швея,
принцесса,
A
priestess,
a
negress,
she
knows
her
position
Жрица,
негритянка,
она
знает
своё
место.
She's
a
swallow,
a
willow,
a
cello,
Она
– ласточка,
ива,
виолончель,
A
pillow,
a
bow
and
also
a
physician
Подушка,
бант
и
ещё
лекарь.
She
takes
your
eyes
and
mends
your
head
Она
берёт
твои
глаза
и
чинит
твою
голову,
She
draws
the
wine
and
breaks
the
bread
Она
разливает
вино
и
преломляет
хлеб.
She
has
no
lies
to
tell
you
and
no
truths
to
sell
you
У
неё
нет
лжи,
чтобы
говорить
тебе,
и
нет
правды,
чтобы
продавать,
She's
a
girl,
she's
almost
a
woman
Она
– девочка,
она
почти
женщина.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
она
летит,
когда
утро
вздыхает,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
выжидая
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза
– глаза
орла.
He's
a
hawthorn,
a
raven,
a
scarecrow,
a
haven
Он
– боярышник,
ворон,
пугало,
гавань
For
moon
blessed
thought
and
opinion
Для
благословенных
луной
мыслей
и
суждений.
He
will
laugh
like
the
fountains,
the
bones
of
the
mountains
Он
будет
смеяться,
как
фонтаны,
кости
гор
Lie
deep
in
his
forest
religion
Лежат
глубоко
в
его
лесной
религии.
You
will
call
his
name
when
evening
falls
Ты
будешь
звать
его
по
имени,
когда
наступит
вечер,
And
the
ground
sets
hard
and
the
night
wind
calls
И
земля
застынет,
и
ночной
ветер
будет
звать.
You
will
feed
him
and
heed
him,
at
times
you
will
need
him
Ты
будешь
кормить
его
и
прислушиваться
к
нему,
временами
он
тебе
понадобится,
Say,
you
were
almost
his
woman
Скажем,
ты
была
почти
его
женщиной.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
она
летит,
когда
утро
вздыхает,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he
watches
her,
biding
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
выжидая
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза
– глаза
орла.
In
the
shuddering
mad,
red
blood
let
sunset
В
дрожащем
безумии,
кроваво-красном
закате,
A
tired
man
is
leaving
his
cover
Усталый
человек
покидает
своё
укрытие.
And
the
soft
eyes
of
zero
are
cut
by
the
sounds
И
нежные
глаза
ноля
режут
звуки
Of
the
vanishing
feet
of
her
lover
Исчезающих
шагов
её
любовника.
And
the
door
slams
shut
and
the
air
grows
tight
И
дверь
захлопывается,
и
воздух
становится
спертым,
And
her
throat
is
gripped
by
the
hands
of
night
И
её
горло
сжимают
руки
ночи.
And
all
that
is
left
is
the
clock
on
the
shelf
И
всё,
что
осталось,
это
часы
на
полке,
As
it
ticks
one
day
into
another
Которые
отсчитывают
один
день
за
другим.
And
zero,
she
sighs
as
the
morning
dies
И
ноль,
она
вздыхает,
когда
утро
умирает,
With
the
broken
wings
of
a
seagull
Со
сломанными
крыльями
чайки.
From
the
mountain
he
watches
her,
sensing
his
time
С
горы
он
наблюдает
за
ней,
чуя
своё
время,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза
– глаза
орла.
At
the
pall
of
the
day,
the
man
of
the
mountain
В
бледности
дня,
человек
с
горы
Is
nearing
the
end
of
his
travel
and
the
fence
is
down
Приближается
к
концу
своего
пути,
и
забор
сломан
On
the
west
land
bounds
На
границе
западных
земель,
And
a
footfall
pounds
in
the
gravel
И
шаги
стучат
по
гравию.
Comes
a
knock
three
times
and
the
air
grows
still
Раздаётся
стук
трижды,
и
воздух
замирает,
As
he
steps
inside
from
the
sudden
chill
Когда
он
входит
внутрь,
спасаясь
от
внезапной
прохлады.
And
the
moment
is
caught
in
the
net
of
the
night
И
мгновение
поймано
в
сети
ночи,
For
the
coming
of
dawn
to
unravel
Чтобы
распутаться
с
приходом
рассвета.
And
zero
she
flies
as
the
morning
sighs
И
ноль,
она
летит,
когда
утро
вздыхает,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
the
mountain
he's
coming,
judging
his
time
С
горы
он
идёт,
оценивая
своё
время,
And
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
И
его
глаза
– глаза
орла.
Ohh,
zero
she
flies
as
the
morning
dies
О,
ноль,
она
летит,
когда
утро
умирает,
Spreads
her
wings
like
a
seagull
Расправляет
крылья,
как
чайка.
From
her
window
he
watches
her,
a
man
in
his
time
Из
своего
окна
он
наблюдает
за
ней,
человек
своего
времени,
But
his
eyes
are
the
eyes
of
an
eagle
Но
его
глаза
– глаза
орла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! Feel free to leave feedback.