Al Stewart - Ivich (2007 Remaster) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Al Stewart - Ivich (2007 Remaster)




Ivich (2007 Remaster)
Ивич (ремастер 2007)
She's a mollusk, a seamstress, a princess
Она моллюск, швея, принцесса,
A priestess, a negress, she knows her position
Жрица, негритянка, она знает своё место.
She's a swallow, a willow, a cello,
Она ласточка, ива, виолончель,
A pillow, a bow and also a physician
Подушка, бант и ещё лекарь.
She takes your eyes and mends your head
Она берёт твои глаза и чинит твою голову,
She draws the wine and breaks the bread
Она разливает вино и преломляет хлеб.
She has no lies to tell you and no truths to sell you
У неё нет лжи, чтобы говорить тебе, и нет правды, чтобы продавать,
She's a girl, she's almost a woman
Она девочка, она почти женщина.
And zero she flies as the morning sighs
И ноль, она летит, когда утро вздыхает,
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка.
From the mountain he watches her, biding his time
С горы он наблюдает за ней, выжидая время,
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза глаза орла.
He's a hawthorn, a raven, a scarecrow, a haven
Он боярышник, ворон, пугало, гавань
For moon blessed thought and opinion
Для благословенных луной мыслей и суждений.
He will laugh like the fountains, the bones of the mountains
Он будет смеяться, как фонтаны, кости гор
Lie deep in his forest religion
Лежат глубоко в его лесной религии.
You will call his name when evening falls
Ты будешь звать его по имени, когда наступит вечер,
And the ground sets hard and the night wind calls
И земля застынет, и ночной ветер будет звать.
You will feed him and heed him, at times you will need him
Ты будешь кормить его и прислушиваться к нему, временами он тебе понадобится,
Say, you were almost his woman
Скажем, ты была почти его женщиной.
And zero she flies as the morning sighs
И ноль, она летит, когда утро вздыхает,
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка.
From the mountain he watches her, biding his time
С горы он наблюдает за ней, выжидая время,
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза глаза орла.
In the shuddering mad, red blood let sunset
В дрожащем безумии, кроваво-красном закате,
A tired man is leaving his cover
Усталый человек покидает своё укрытие.
And the soft eyes of zero are cut by the sounds
И нежные глаза ноля режут звуки
Of the vanishing feet of her lover
Исчезающих шагов её любовника.
And the door slams shut and the air grows tight
И дверь захлопывается, и воздух становится спертым,
And her throat is gripped by the hands of night
И её горло сжимают руки ночи.
And all that is left is the clock on the shelf
И всё, что осталось, это часы на полке,
As it ticks one day into another
Которые отсчитывают один день за другим.
And zero, she sighs as the morning dies
И ноль, она вздыхает, когда утро умирает,
With the broken wings of a seagull
Со сломанными крыльями чайки.
From the mountain he watches her, sensing his time
С горы он наблюдает за ней, чуя своё время,
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза глаза орла.
At the pall of the day, the man of the mountain
В бледности дня, человек с горы
Is nearing the end of his travel and the fence is down
Приближается к концу своего пути, и забор сломан
On the west land bounds
На границе западных земель,
And a footfall pounds in the gravel
И шаги стучат по гравию.
Comes a knock three times and the air grows still
Раздаётся стук трижды, и воздух замирает,
As he steps inside from the sudden chill
Когда он входит внутрь, спасаясь от внезапной прохлады.
And the moment is caught in the net of the night
И мгновение поймано в сети ночи,
For the coming of dawn to unravel
Чтобы распутаться с приходом рассвета.
And zero she flies as the morning sighs
И ноль, она летит, когда утро вздыхает,
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка.
From the mountain he's coming, judging his time
С горы он идёт, оценивая своё время,
And his eyes are the eyes of an eagle
И его глаза глаза орла.
Ohh, zero she flies as the morning dies
О, ноль, она летит, когда утро умирает,
Spreads her wings like a seagull
Расправляет крылья, как чайка.
From her window he watches her, a man in his time
Из своего окна он наблюдает за ней, человек своего времени,
But his eyes are the eyes of an eagle
Но его глаза глаза орла.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! Feel free to leave feedback.