Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster)




Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster)
Маневры в швейцарском коттедже (ремастеринг 2007 г.)
On a Christmas cake day one
В один из дней, похожих на Рождество,
Friday in August
В пятницу, в августе,
In a bookshop in Charing Cross Road
В книжном магазине на Черинг-Кросс-Роуд
I first set eyes on a girl and at once I did know
Я впервые увидел девушку и сразу узнал
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
У нее были глаза, как у поэта, а волосы, как радуга,
Reflecting the lights that did glow
Отражающие огни, что сияли,
And the sadness she kept in her eyes
И печаль, которую она хранила в своих глазах,
Struck my senses a blow
Поразила меня, как удар
And so as by chance at the touch of a glance
И вот так, случайно, при одном лишь взгляде,
We could find ourselves out in the road
Мы очутились на улице,
With no crush of time to defeat us and no place to go
Без спешки времени, чтобы победить нас, и без места, куда идти,
And I couldn't say how but the coffee bar crowd
И я не мог сказать, как, но толпа из кафе
Had appeared through the silence that broke
Появилась сквозь тишину, что нарушилась,
And she said "Oh my father's a judge in St Albans you know."
И она сказала: "О, мой отец - судья в Сент-Олбансе, понимаешь".
"Oh well, then perhaps I could help you
"О, ну, тогда, возможно, я мог бы тебе помочь,
You know that St. Albans is miles away
Ты же знаешь, что Сент-Олбанс очень далеко,
And I've got a room in Swiss Cottage in which you could stay
И у меня есть комната в Швейцарском Коттедже, где ты могла бы остановиться".
"She laughed "Oh I couldn't do that,
"Она рассмеялась: "О, я не могу этого сделать,
For I've got to be up in the morning you see.
Потому что мне нужно утром вставать, понимаешь".
"So I rang up to find out the first morning train she could take
"Поэтому я позвонил, чтобы узнать, на какой первый утренний поезд она могла бы сесть,
And so in the gloom of a candlelit room
И вот, в полумраке комнаты, освещенной свечами,
With spaghetti, two forks and a plate
Со спагетти, двумя вилками и тарелкой,
She said "Oh I really would like to be free and escape."
Она сказала: "О, я бы очень хотела быть свободной и сбежать".
"Oh well if it's like thatYou don't have to go back
"Ну, если так, тебе не обязательно возвращаться,
And you're perfectly welcome to stay"
И ты можешь остаться,"
"But I've not finished school yet." she said as she got into bed
"Но я еще не закончила школу", - сказала она, ложась в постель.
And so as she slept and the pure morning crept
И пока она спала, а чистое утро пробиралось
Through the windows to take her away
Сквозь окна, чтобы забрать ее,
I thought you can't make people be what you want them to be
Я подумал, что нельзя заставить людей быть такими, какими ты хочешь их видеть.
I could see my self nailed to a dormitory tale
Я видел себя пригвожденным к истории из общежития,
Of a holiday night's escapade
О ночном приключении во время каникул,
And just yesterday she had seemed like a woman to me
А ведь еще вчера она казалась мне женщиной.
And so like a child with the sleep in her eyes
И вот, как ребенок, со сном в глазах,
Where the sadness of age had once been
Там, где когда-то была печаль возраста,
She left on the train with a "See you again" and a smile
Она уехала на поезде с "Увидимся" и улыбкой.
And I couldn't say what I had won or I lost
И я не мог сказать, что я выиграл или проиграл,
Or even just what I had seen
Или даже то, что я видел,
But when I'm alone I just think of her once in awhile.
Но когда я один, я просто думаю о ней время от времени.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! Feel free to leave feedback.