Lyrics and translation Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster)
Swiss Cottage Manoeuvres (2007 Remaster)
Маневры в швейцарском коттедже (ремастеринг 2007 г.)
On
a
Christmas
cake
day
one
В
один
из
дней,
похожих
на
Рождество,
Friday
in
August
В
пятницу,
в
августе,
In
a
bookshop
in
Charing
Cross
Road
В
книжном
магазине
на
Черинг-Кросс-Роуд
I
first
set
eyes
on
a
girl
and
at
once
I
did
know
Я
впервые
увидел
девушку
и
сразу
узнал
She
had
eyes
like
a
poet
and
hair
like
a
rainbow
У
нее
были
глаза,
как
у
поэта,
а
волосы,
как
радуга,
Reflecting
the
lights
that
did
glow
Отражающие
огни,
что
сияли,
And
the
sadness
she
kept
in
her
eyes
И
печаль,
которую
она
хранила
в
своих
глазах,
Struck
my
senses
a
blow
Поразила
меня,
как
удар
And
so
as
by
chance
at
the
touch
of
a
glance
И
вот
так,
случайно,
при
одном
лишь
взгляде,
We
could
find
ourselves
out
in
the
road
Мы
очутились
на
улице,
With
no
crush
of
time
to
defeat
us
and
no
place
to
go
Без
спешки
времени,
чтобы
победить
нас,
и
без
места,
куда
идти,
And
I
couldn't
say
how
but
the
coffee
bar
crowd
И
я
не
мог
сказать,
как,
но
толпа
из
кафе
Had
appeared
through
the
silence
that
broke
Появилась
сквозь
тишину,
что
нарушилась,
And
she
said
"Oh
my
father's
a
judge
in
St
Albans
you
know."
И
она
сказала:
"О,
мой
отец
- судья
в
Сент-Олбансе,
понимаешь".
"Oh
well,
then
perhaps
I
could
help
you
"О,
ну,
тогда,
возможно,
я
мог
бы
тебе
помочь,
You
know
that
St.
Albans
is
miles
away
Ты
же
знаешь,
что
Сент-Олбанс
очень
далеко,
And
I've
got
a
room
in
Swiss
Cottage
in
which
you
could
stay
И
у
меня
есть
комната
в
Швейцарском
Коттедже,
где
ты
могла
бы
остановиться".
"She
laughed
"Oh
I
couldn't
do
that,
"Она
рассмеялась:
"О,
я
не
могу
этого
сделать,
For
I've
got
to
be
up
in
the
morning
you
see.
Потому
что
мне
нужно
утром
вставать,
понимаешь".
"So
I
rang
up
to
find
out
the
first
morning
train
she
could
take
"Поэтому
я
позвонил,
чтобы
узнать,
на
какой
первый
утренний
поезд
она
могла
бы
сесть,
And
so
in
the
gloom
of
a
candlelit
room
И
вот,
в
полумраке
комнаты,
освещенной
свечами,
With
spaghetti,
two
forks
and
a
plate
Со
спагетти,
двумя
вилками
и
тарелкой,
She
said
"Oh
I
really
would
like
to
be
free
and
escape."
Она
сказала:
"О,
я
бы
очень
хотела
быть
свободной
и
сбежать".
"Oh
well
if
it's
like
thatYou
don't
have
to
go
back
"Ну,
если
так,
тебе
не
обязательно
возвращаться,
And
you're
perfectly
welcome
to
stay"
И
ты
можешь
остаться,"
"But
I've
not
finished
school
yet."
she
said
as
she
got
into
bed
"Но
я
еще
не
закончила
школу",
- сказала
она,
ложась
в
постель.
And
so
as
she
slept
and
the
pure
morning
crept
И
пока
она
спала,
а
чистое
утро
пробиралось
Through
the
windows
to
take
her
away
Сквозь
окна,
чтобы
забрать
ее,
I
thought
you
can't
make
people
be
what
you
want
them
to
be
Я
подумал,
что
нельзя
заставить
людей
быть
такими,
какими
ты
хочешь
их
видеть.
I
could
see
my
self
nailed
to
a
dormitory
tale
Я
видел
себя
пригвожденным
к
истории
из
общежития,
Of
a
holiday
night's
escapade
О
ночном
приключении
во
время
каникул,
And
just
yesterday
she
had
seemed
like
a
woman
to
me
А
ведь
еще
вчера
она
казалась
мне
женщиной.
And
so
like
a
child
with
the
sleep
in
her
eyes
И
вот,
как
ребенок,
со
сном
в
глазах,
Where
the
sadness
of
age
had
once
been
Там,
где
когда-то
была
печаль
возраста,
She
left
on
the
train
with
a
"See
you
again"
and
a
smile
Она
уехала
на
поезде
с
"Увидимся"
и
улыбкой.
And
I
couldn't
say
what
I
had
won
or
I
lost
И
я
не
мог
сказать,
что
я
выиграл
или
проиграл,
Or
even
just
what
I
had
seen
Или
даже
то,
что
я
видел,
But
when
I'm
alone
I
just
think
of
her
once
in
awhile.
Но
когда
я
один,
я
просто
думаю
о
ней
время
от
времени.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! Feel free to leave feedback.