Al Stewart - Swiss Cottage Manoeuvres - translation of the lyrics into German

Swiss Cottage Manoeuvres - Al Stewarttranslation in German




Swiss Cottage Manoeuvres
Swiss Cottage Manöver
On a Christmas cake day one
An einem Tag, süß wie Weihnachtskuchen, dem ersten,
Friday in August
einem Freitag im August
In a bookshop in Charing Cross Road
In einer Buchhandlung in der Charing Cross Road
I first set eyes on a girl and at once I did know
Sah ich ein Mädchen zum ersten Mal und wusste sogleich
She had eyes like a poet and hair like a rainbow
Sie hatte Augen wie eine Dichterin und Haar wie ein Regenbogen
Reflecting the lights that did glow
Das die leuchtenden Lichter widerspiegelte
And the sadness she kept in her eyes
Und die Traurigkeit, die sie in ihren Augen verbarg
Struck my senses a blow
Traf meine Sinne wie ein Schlag
And so as by chance at the touch of a glance
Und so, wie durch Zufall, bei einem flüchtigen Blick
We could find ourselves out in the road
Fanden wir uns draußen auf der Straße wieder
With no crush of time to defeat us and no place to go
Ohne Zeitdruck, der uns bedrängte, und ohne ein bestimmtes Ziel
And I couldn't say how but the coffee bar crowd
Und ich könnte nicht sagen wie, aber die Leute aus der Kaffeebar
Had appeared through the silence that broke
Waren aufgetaucht, als die Stille brach
And she said "Oh my father's a judge in St Albans you know."
Und sie sagte: „Oh, mein Vater ist Richter in St. Albans, weißt du.“
"Oh well, then perhaps I could help you
„Oh nun, dann kann ich dir vielleicht helfen
You know that St. Albans is miles away
Du weißt ja, St. Albans ist meilenweit entfernt
And I've got a room in Swiss Cottage in which you could stay
Und ich habe ein Zimmer in Swiss Cottage, in dem du bleiben könntest“
"She laughed "Oh I couldn't do that,
Sie lachte: „Oh, das könnte ich nicht machen,
For I've got to be up in the morning you see.
Denn ich muss morgen früh raus, verstehst du.“
"So I rang up to find out the first morning train she could take
Also rief ich an, um den ersten Zug zu erfahren, den sie am Morgen nehmen konnte
And so in the gloom of a candlelit room
Und so, im Dämmerlicht eines kerzenbeschienenen Zimmers
With spaghetti, two forks and a plate
Mit Spaghetti, zwei Gabeln und einem Teller
She said "Oh I really would like to be free and escape."
Sagte sie: „Oh, ich wäre wirklich gern frei und würde entfliehen.“
"Oh well if it's like thatYou don't have to go back
„Oh nun, wenn das so ist, musst du nicht zurück
And you're perfectly welcome to stay"
Und du bist herzlich eingeladen zu bleiben“
"But I've not finished school yet." she said as she got into bed
„Aber ich bin noch nicht mit der Schule fertig“, sagte sie, als sie ins Bett stieg
And so as she slept and the pure morning crept
Und so, während sie schlief und der klare Morgen hereinbrach
Through the windows to take her away
Durch die Fenster, um sie mitzunehmen
I thought you can't make people be what you want them to be
Dachte ich, man kann Menschen nicht dazu bringen, das zu sein, was man sich von ihnen wünscht
I could see my self nailed to a dormitory tale
Ich sah mich schon gefangen in einer Internatsgeschichte
Of a holiday night's escapade
Von der Eskapade einer Urlaubsnacht
And just yesterday she had seemed like a woman to me
Und erst gestern noch war sie mir wie eine Frau erschienen
And so like a child with the sleep in her eyes
Und so, wie ein Kind mit dem Schlaf in den Augen
Where the sadness of age had once been
Wo einst die Melancholie des Erwachsenseins gewesen war
She left on the train with a "See you again" and a smile
Verließ sie mich im Zug mit einem „Bis bald“ und einem Lächeln
And I couldn't say what I had won or I lost
Und ich konnte nicht sagen, was ich gewonnen oder verloren hatte
Or even just what I had seen
Oder auch nur, was ich erlebt hatte
But when I'm alone I just think of her once in awhile.
Aber wenn ich allein bin, denke ich nur ab und zu an sie.





Writer(s): Alistair Ian Stewart


Attention! Feel free to leave feedback.