Lyrics and translation Al Stewart - The Last Day of June 1934
The
morning
is
humming,
it's
a
quarter
past
nine
Утро
гудит,
на
часах
четверть
девятого.
I
should
be
working
down
in
the
vines
Я
должен
работать
на
виноградных
лозах.
But
I'm
lying
here
with
a
good
friend
of
mine
Но
я
лежу
здесь
с
моим
хорошим
другом.
Watching
the
sun
in
her
hair
Смотрю
на
солнце
в
ее
волосах.
I
pick
the
grapes
from
the
hills
to
the
sea
Я
собираю
виноград
от
холмов
до
моря.
The
fields
of
France
are
a
home
to
me
Поля
Франции-мой
дом.
Ah,
but
today
lying
here
is
a
good
place
to
be
Ах,
но
сегодня
лежать
здесь-самое
подходящее
место.
I
can't
go
anywhere
Я
не
могу
никуда
пойти.
But
as
we
slip
in
and
out
of
embrace
Но
когда
мы
проскальзываем
в
объятия
и
вырываемся
из
них
Like
some
old
and
familiar
place
Как
в
каком-то
старом
и
знакомом
месте.
Reflecting
all
of
my
dreams
in
her
face
like
before
Отражая
все
мои
мечты
в
ее
лице,
как
и
раньше.
On
the
last
day
of
June
1934
В
последний
день
июня
1934
г.
Just
out
of
Cambridge
in
a
narrow
country
lane
Только
что
из
Кембриджа
по
узкой
проселочной
дороге.
A
bottle-green
Bentley
in
the
driving
rain
Бутылочно-зеленый
"Бентли"
под
проливным
дождем.
Slips
and
skids
round
a
corner,
then
pulls
straight
again
Проскальзывает
и
заносит
за
угол,
а
потом
снова
тянет
прямо.
Heads
up
the
drive
to
the
door
Направляйтесь
по
дороге
к
двери
The
lights
of
the
party
shine
over
the
fields
Огни
вечеринки
сияют
над
полями.
Where
lovers
and
dancers
watch
catherine
wheels
Где
влюбленные
и
танцоры
наблюдают
за
Катериной.
And
argue
realities
digging
their
heels
И
спорят
о
реальности,
копая
пятки.
In
a
world
that's
finished
with
war
В
мире,
который
покончил
с
войной.
And
a
lost
wind
of
summer
blows
into
the
streets
И
потерянный
летний
ветер
дует
на
улицы.
Past
the
tramps
in
the
alleyways,
the
rich
in
silk
sheets
Мимо
бродяг
в
переулках,
мимо
богачей
в
шелковых
простынях.
And
Europe
lies
sleeping,
И
Европа
спит,
You
feel
her
heartbeats
through
the
floor
Ты
чувствуешь
ее
сердцебиение
сквозь
пол.
On
the
last
day
of
June
19...
В
последний
день
19
июня...
On
the
night
that
Ernst
Roehm
died
voices
rang
out
В
ночь,
когда
умер
Эрнст
Рем,
раздались
голоса.
In
the
rolling
Bavarian
hills
На
холмах
Баварии.
And
swept
through
the
cities
and
danced
in
the
gutters
И
неслись
по
городам
и
танцевали
в
канавах.
Grown
strong
like
the
joining
of
wills
Стал
сильным,
как
слияние
Воль.
Oh
echoed
away
like
a
roar
in
the
distance
О,
Эхо
разнеслось
вдалеке,
словно
рев.
In
moonlight
carved
out
of
steel
В
лунном
свете
вырезанный
из
стали
Singing
"All
the
lonely,
so
long
and
so
long
Поет:
"все
одинокие,
так
долго
и
так
долго
You
don't
know
how
I
long,
how
I
long
Ты
не
знаешь,
как
я
тоскую,
как
я
тоскую.
You
can't
hold
me,
I'm
strong
now
I'm
strong
Ты
не
можешь
удержать
меня,
теперь
я
сильная,
я
сильная.
Stronger
than
your
law"
Сильнее,
чем
твой
закон.
I
sit
here
now
by
the
banks
of
the
Rhine
Я
сижу
здесь,
на
берегах
Рейна.
Dipping
my
feet
in
the
cold
stream
of
time
Окунаю
ноги
в
холодный
поток
времени.
And
I
know
I'm
a
dreamer,
I
know
I'm
out
of
line
И
я
знаю,
что
я
мечтатель,
я
знаю,
что
я
перехожу
черту.
With
the
people
I
see
everywhere
С
людьми,
которых
я
вижу
повсюду.
The
couples
pass
by
me,
they're
looking
so
good
Парочки
проходят
мимо
меня,
они
так
хорошо
выглядят.
Their
arms
round
each
other,
they
head
for
the
woods
Обнявшись,
они
направляются
в
лес.
They
don't
care
who
Ernst
Roehm
was,
no
reason
they
should
Им
наплевать,
кем
был
Эрнст
Рем,
нет
причин
для
этого.
Just
a
shadow
that
hangs
in
the
air
Просто
тень,
которая
висит
в
воздухе.
But
I
thought
I
saw
him
cross
over
the
hill
Но
мне
показалось,
что
я
видел,
как
он
перешел
через
холм.
With
a
whole
ghostly
army
of
men
at
his
heel
С
целой
призрачной
армией
людей
у
его
ног.
And
struck
in
the
moment
it
seemed
to
be
real
like
before
И
в
этот
момент
все
казалось
таким
же
реальным
как
и
раньше
On
the
last
day
of
June
1934
В
последний
день
июня
1934
г.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alistair Ian Stewart
Attention! Feel free to leave feedback.