Alain Barrière - La Route - translation of the lyrics into German

La Route - Alain Barrièretranslation in German




La Route
Die Straße
Un jour je suis venu
Eines Tages kam ich her
Je ne sais ni trop d'où
Ich weiß nicht genau woher
Et ni trop pourquoi faire
Und auch nicht warum eigentlich
D'un pays inconnu
Aus einem unbekannten Land
On m'apprit à nager
Man lehrte mich zu schwimmen
Et l'on me dit enfin
Und man sagte mir dann
Qu'ici c'était la terre
Dass hier die Erde wäre
Un pays, très, très connu
Ein Land, sehr, sehr bekannt
Enfin sans rechigner
Schließlich ohne zu murren
Tout c'qu'on fait on m'l'appris
Alles, was man tut, zeigte man mir
Tout un tas d'habitudes
Ein ganzes Bündel Gewohnheiten
Qu'on m'laisse ça dans les mains
Die man mir in die Hände gab
On me laissa surtout
Am meisten ließ man mich allein
Et sans rien y changer
Und ohne etwas zu ändern
Ma pauvre solitude
Meine arme Einsamkeit
Pour le bout du chemin
Für das Ende des Weges
Je n'étais pas le seul
Ich war nicht der Einzige
Tout un tas d'édentés
Ein ganzer Haufen Zahnloser
Mâchaient leur solitude
Kauten ihre Einsamkeit
En narguant le destin
Und verspotteten das Schicksal
L'bonheur était perdu
Das Glück war verloren
Chacun traçait sa route
Jeder bahnte seinen Weg
Selon ses habitudes
Nach seinen Gewohnheiten
Pour le bout du chemin
Für das Ende des Weges
C'était la maladie
Es war die Krankheit
C'était la comédie
Es war die Komödie
L'habitude était prise
Die Gewohnheit war da
On voulait s'en aller
Man wollte weggehen
Mais comme vivre enfin
Doch da leben am Ende
C'est vraiment pas malin
Eigentlich gar nicht klug ist
Quand l'habitude est prise
Wenn die Gewohnheit erst mal da ist
On s'ratait un coup pour rien
Verpasst man einen Schlag umsonst
Moi-même j'en eus assez
Ich selbst hatte genug davon
J'ai voulu me venger
Ich wollte mich rächen
Contre mes habitudes
An meinen Gewohnheiten
J'ai voulu m'en aller
Ich wollte weggehen
Moi-même j'en eus assez
Ich selbst hatte genug davon
J'ai voulu me venger
Ich wollte mich rächen
Contre ma solitude
An meiner Einsamkeit
J'ai voulu me rayer
Ich wollte mich auslöschen
Mais à bien réfléchir
Doch wenn ich recht bedachte
J'n'en étais pas très sûr
War ich nicht ganz sicher
L'habitude était prise
Die Gewohnheit war da
D'vivoter chez les humains
Dahinzusiechen unter Menschen
Et puis un faux départ
Und dann ein falscher Start
J'me sentais pas très fort
Ich fühlte mich nicht stark genug
Pour ce genre d'exercice
Für diese Art von Übung
J'voulais tout ou j'voulais rien
Ich wollte alles oder nichts
Et ça tournait toujours
Und es drehte sich immer im Kreis
Bien sur ça continuait
Natürlich ging es weiter
Quand l'habitude est prise
Wenn die Gewohnheit erst mal da ist
C'est pas facile non de la quitter
Ist es nicht leicht, sie loszuwerden
Cette garce de vie quand même
Diese verdammte Macht des Lebens
A quoi on s'fait un jour
Womit man sich eines Tages abfindet
Par force d'habitude
Aus reiner Gewohnheit
C'est pas facile de l'effacer
Ist es nicht leicht, sie auszulöschen
Un jour je le sais bien
Eines Tages, das weiß ich
Que je le veuille ou non
Ob ich will oder nicht
Faudra que je m'en aille
Muss ich gehen
Par-delà les jardins
Hinter die Gärten hinaus
On rayera mon nom
Man wird meinen Namen streichen
Ma vie s'envolera
Mein Leben wird verwehen
Comme un fétu de paille
Wie ein Strohhalm
Pour le bout du chemin
Für das Ende des Weges
C'jour j'voudrais chialer
An diesem Tag würde ich weinen
Les larmes que je gardais
Die Tränen, die ich zurückhielt
Par force d'habitude
Aus reiner Gewohnheit
Quand on s'croit un humain
Wenn man sich für einen Menschen hält
Chialer c'est pas décent
Weinen ist nicht anständig
Et c'est pas drôle du tout
Und überhaupt nicht lustig
Chialer sa solitude
Die Einsamkeit ausweinen
Ça s'fait pas d'vant son prochain
Tut man nicht vor anderen
Qu'importe le jour enfin
Egal, welcher Tag es sein wird
faudra me barrer
An dem ich gehen muss
J'voudrais un coeur de vierge
Ich möchte ein jungfräuliches Herz
Pour éclairer le matin
Um den Morgen zu erhellen
Et puis qu'elle gueule surtout
Und dass es schreit, vor allem
Qu'elle ne se gène pas pour moi
Dass sie sich nicht schont für mich
Moi j'gueulerais plus fort qu'elle
Ich würde lauter schreien als sie
Jusqu'au bout du chemin
Bis ans Ende des Weges
Un grand orgue jouera, jouera
Eine große Orgel wird spielen, spielen
Encore plus fort une drôle de ritournelle
Noch lauter eine seltsame Weise
Y aura plus de demain
Es wird kein Morgen mehr geben
Moi sans me retourner
Ich, ohne mich umzusehen
J'irai droit devant moi
Gehe geradeaus
l'oubli étincelle
Wo das Vergessen glänzt
Jusqu'au bout du chemin
Bis ans Ende des Weges





Writer(s): Alain Barriere


Attention! Feel free to leave feedback.