Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour
je
suis
venu
Eines
Tages
kam
ich
her
Je
ne
sais
ni
trop
d'où
Ich
weiß
nicht
genau
woher
Et
ni
trop
pourquoi
faire
Und
auch
nicht
warum
eigentlich
D'un
pays
inconnu
Aus
einem
unbekannten
Land
On
m'apprit
à
nager
Man
lehrte
mich
zu
schwimmen
Et
l'on
me
dit
enfin
Und
man
sagte
mir
dann
Qu'ici
c'était
la
terre
Dass
hier
die
Erde
wäre
Un
pays,
très,
très
connu
Ein
Land,
sehr,
sehr
bekannt
Enfin
sans
rechigner
Schließlich
ohne
zu
murren
Tout
c'qu'on
fait
on
m'l'appris
Alles,
was
man
tut,
zeigte
man
mir
Tout
un
tas
d'habitudes
Ein
ganzes
Bündel
Gewohnheiten
Qu'on
m'laisse
ça
dans
les
mains
Die
man
mir
in
die
Hände
gab
On
me
laissa
surtout
Am
meisten
ließ
man
mich
allein
Et
sans
rien
y
changer
Und
ohne
etwas
zu
ändern
Ma
pauvre
solitude
Meine
arme
Einsamkeit
Pour
le
bout
du
chemin
Für
das
Ende
des
Weges
Je
n'étais
pas
le
seul
Ich
war
nicht
der
Einzige
Tout
un
tas
d'édentés
Ein
ganzer
Haufen
Zahnloser
Mâchaient
leur
solitude
Kauten
ihre
Einsamkeit
En
narguant
le
destin
Und
verspotteten
das
Schicksal
L'bonheur
était
perdu
Das
Glück
war
verloren
Chacun
traçait
sa
route
Jeder
bahnte
seinen
Weg
Selon
ses
habitudes
Nach
seinen
Gewohnheiten
Pour
le
bout
du
chemin
Für
das
Ende
des
Weges
C'était
la
maladie
Es
war
die
Krankheit
C'était
la
comédie
Es
war
die
Komödie
L'habitude
était
prise
Die
Gewohnheit
war
da
On
voulait
s'en
aller
Man
wollte
weggehen
Mais
comme
vivre
enfin
Doch
da
leben
am
Ende
C'est
vraiment
pas
malin
Eigentlich
gar
nicht
klug
ist
Quand
l'habitude
est
prise
Wenn
die
Gewohnheit
erst
mal
da
ist
On
s'ratait
un
coup
pour
rien
Verpasst
man
einen
Schlag
umsonst
Moi-même
j'en
eus
assez
Ich
selbst
hatte
genug
davon
J'ai
voulu
me
venger
Ich
wollte
mich
rächen
Contre
mes
habitudes
An
meinen
Gewohnheiten
J'ai
voulu
m'en
aller
Ich
wollte
weggehen
Moi-même
j'en
eus
assez
Ich
selbst
hatte
genug
davon
J'ai
voulu
me
venger
Ich
wollte
mich
rächen
Contre
ma
solitude
An
meiner
Einsamkeit
J'ai
voulu
me
rayer
Ich
wollte
mich
auslöschen
Mais
à
bien
réfléchir
Doch
wenn
ich
recht
bedachte
J'n'en
étais
pas
très
sûr
War
ich
nicht
ganz
sicher
L'habitude
était
prise
Die
Gewohnheit
war
da
D'vivoter
chez
les
humains
Dahinzusiechen
unter
Menschen
Et
puis
un
faux
départ
Und
dann
ein
falscher
Start
J'me
sentais
pas
très
fort
Ich
fühlte
mich
nicht
stark
genug
Pour
ce
genre
d'exercice
Für
diese
Art
von
Übung
J'voulais
tout
ou
j'voulais
rien
Ich
wollte
alles
oder
nichts
Et
ça
tournait
toujours
Und
es
drehte
sich
immer
im
Kreis
Bien
sur
ça
continuait
Natürlich
ging
es
weiter
Quand
l'habitude
est
prise
Wenn
die
Gewohnheit
erst
mal
da
ist
C'est
pas
facile
non
de
la
quitter
Ist
es
nicht
leicht,
sie
loszuwerden
Cette
garce
de
vie
quand
même
Diese
verdammte
Macht
des
Lebens
A
quoi
on
s'fait
un
jour
Womit
man
sich
eines
Tages
abfindet
Par
force
d'habitude
Aus
reiner
Gewohnheit
C'est
pas
facile
de
l'effacer
Ist
es
nicht
leicht,
sie
auszulöschen
Un
jour
je
le
sais
bien
Eines
Tages,
das
weiß
ich
Que
je
le
veuille
ou
non
Ob
ich
will
oder
nicht
Faudra
que
je
m'en
aille
Muss
ich
gehen
Par-delà
les
jardins
Hinter
die
Gärten
hinaus
On
rayera
mon
nom
Man
wird
meinen
Namen
streichen
Ma
vie
s'envolera
Mein
Leben
wird
verwehen
Comme
un
fétu
de
paille
Wie
ein
Strohhalm
Pour
le
bout
du
chemin
Für
das
Ende
des
Weges
C'jour
là
j'voudrais
chialer
An
diesem
Tag
würde
ich
weinen
Les
larmes
que
je
gardais
Die
Tränen,
die
ich
zurückhielt
Par
force
d'habitude
Aus
reiner
Gewohnheit
Quand
on
s'croit
un
humain
Wenn
man
sich
für
einen
Menschen
hält
Chialer
c'est
pas
décent
Weinen
ist
nicht
anständig
Et
c'est
pas
drôle
du
tout
Und
überhaupt
nicht
lustig
Chialer
sa
solitude
Die
Einsamkeit
ausweinen
Ça
s'fait
pas
d'vant
son
prochain
Tut
man
nicht
vor
anderen
Qu'importe
le
jour
enfin
Egal,
welcher
Tag
es
sein
wird
Où
faudra
me
barrer
An
dem
ich
gehen
muss
J'voudrais
un
coeur
de
vierge
Ich
möchte
ein
jungfräuliches
Herz
Pour
éclairer
le
matin
Um
den
Morgen
zu
erhellen
Et
puis
qu'elle
gueule
surtout
Und
dass
es
schreit,
vor
allem
Qu'elle
ne
se
gène
pas
pour
moi
Dass
sie
sich
nicht
schont
für
mich
Moi
j'gueulerais
plus
fort
qu'elle
Ich
würde
lauter
schreien
als
sie
Jusqu'au
bout
du
chemin
Bis
ans
Ende
des
Weges
Un
grand
orgue
jouera,
jouera
Eine
große
Orgel
wird
spielen,
spielen
Encore
plus
fort
une
drôle
de
ritournelle
Noch
lauter
eine
seltsame
Weise
Y
aura
plus
de
demain
Es
wird
kein
Morgen
mehr
geben
Moi
sans
me
retourner
Ich,
ohne
mich
umzusehen
J'irai
droit
devant
moi
Gehe
geradeaus
Où
l'oubli
étincelle
Wo
das
Vergessen
glänzt
Jusqu'au
bout
du
chemin
Bis
ans
Ende
des
Weges
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Barriere
Attention! Feel free to leave feedback.