Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps,
Ein
Dichter
lebt
nicht
sehr
lang,
Il
se
croque
la
vie
à
pleines
dents,
Er
beißt
gierig
ins
volle
Leben
hinein,
Brûle
toutes
cartouches
en
mêmes
temps
Verschießt
sein
ganzes
Pulver
auf
einmal,
Se
moquant
des
faux-culs,
des
faux-semblants,
Spottet
der
Heuchler,
des
falschen
Scheins,
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps.
Ein
Dichter
lebt
nicht
sehr
lang.
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps,
Ein
Dichter
lebt
nicht
sehr
lang,
Si
vous
l'avez
cru
voir
vieillissant
Wenn
Sie
glaubten,
ihn
altern
zu
sehen,
Son
fantôme,
son
spectre,
assurément
War's
sein
Geist,
sein
Gespenst,
sicherlich,
Ou
sa
dernière
blague
d'étudiant,
Oder
sein
letzter
Studentenstreich,
Un
poète
ne
vit
pas
très
longtemps.
Ein
Dichter
lebt
nicht
sehr
lang.
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps,
Ein
Dichter
stirbt
von
Zeit
zu
Zeit,
Ce
n'est
pas
la
cohue
à
l'enterrement
Kein
Gedränge
bei
der
Beerdigung,
Juste
quelques
amis,
quelques
parents,
Nur
ein
paar
Freunde,
ein
paar
Verwandte,
On
n'a
pas
alerté
les
présidents
Man
hat
nicht
die
Präsidenten
alarmiert,
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps.
Ein
Dichter
stirbt
von
Zeit
zu
Zeit.
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps
Ein
Dichter
stirbt
von
Zeit
zu
Zeit,
On
ne
retrouve
pas
de
testament
Man
findet
kein
Testament,
Encore
moins
d'héritiers,
de
prétendants
Noch
weniger
Erben
oder
Anwärter,
Seule
est
là,
la
compagne
des
jours
sans
Nur
sie
ist
da,
die
Gefährtin
der
kargen
Tage,
Un
poète
se
meurt
de
temps
en
temps.
Ein
Dichter
stirbt
von
Zeit
zu
Zeit.
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant
Ein
Dichter,
sicher,
der
ist
lästig,
Et
ça
n'est
jamais
très,
très
bien
pensant
Und
er
ist
niemals
sehr,
sehr
konformistisch,
À
la
moindre
injustice
ça
va
gueulant
Bei
der
kleinsten
Ungerechtigkeit
schreit
er
auf,
Contre
les
cons,
le
vice
et
les
puissants
Gegen
die
Idioten,
das
Laster
und
die
Mächtigen,
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant.
Ein
Dichter,
sicher,
der
ist
lästig.
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant
Ein
Dichter,
sicher,
der
ist
lästig,
Ça
ne
craint
ni
l'exil,
ni
les
tourments
Er
fürchtet
weder
Exil
noch
Qualen,
Ça
écrit
quand
est
grand
le
dénuement
Er
schreibt,
wenn
die
Not
am
größten
ist,
Avec
la
dernière
goutte
de
son
sang
Mit
dem
letzten
Tropfen
seines
Blutes,
Un
poète
c'est
sûr
c'est
emmerdant.
Ein
Dichter,
sicher,
der
ist
lästig.
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps
Ein
Dichter,
der
lebt
sehr,
sehr
lang,
Si
j'ai
dit
le
contraire
apparemment
Wenn
ich
anscheinend
das
Gegenteil
gesagt
habe,
C'est
que
les
mots,
les
mots,
c'est
bien
changeant
Liegt
es
daran,
dass
Worte,
ja
Worte,
sehr
wandelbar
sind,
S'ils
sont
dits
au
passé
ou
au
présent
Je
nachdem,
ob
sie
in
der
Vergangenheit
oder
Gegenwart
gesprochen
werden,
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps.
Ein
Dichter,
der
lebt
sehr,
sehr
lang.
Un
poète
ça
vit
très
très
longtemps
Ein
Dichter,
der
lebt
sehr,
sehr
lang,
On
ne
compte
le
nombre
de
ses
enfants
Man
zählt
nicht
die
Zahl
seiner
Kinder,
Il
en
naît
chaque
hiver,
chaque
printemps
Es
werden
jeden
Winter,
jeden
Frühling
neue
geboren,
Qui
la
gloire
du
prophète
vont
chantant
Die
den
Ruhm
des
Propheten
singend
preisen,
Un
poète
ça
vit...
très
très
longtemps.
Ein
Dichter
lebt...
sehr,
sehr
lang.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alain barrière
Attention! Feel free to leave feedback.