Alain Barrière - Un poète - translation of the lyrics into German

Un poète - Alain Barrièretranslation in German




Un poète
Ein Dichter
Un poète ne vit pas très longtemps,
Ein Dichter lebt nicht sehr lang,
Il se croque la vie à pleines dents,
Er beißt gierig ins volle Leben hinein,
Brûle toutes cartouches en mêmes temps
Verschießt sein ganzes Pulver auf einmal,
Se moquant des faux-culs, des faux-semblants,
Spottet der Heuchler, des falschen Scheins,
Un poète ne vit pas très longtemps.
Ein Dichter lebt nicht sehr lang.
Un poète ne vit pas très longtemps,
Ein Dichter lebt nicht sehr lang,
Si vous l'avez cru voir vieillissant
Wenn Sie glaubten, ihn altern zu sehen,
Son fantôme, son spectre, assurément
War's sein Geist, sein Gespenst, sicherlich,
Ou sa dernière blague d'étudiant,
Oder sein letzter Studentenstreich,
Un poète ne vit pas très longtemps.
Ein Dichter lebt nicht sehr lang.
Un poète se meurt de temps en temps,
Ein Dichter stirbt von Zeit zu Zeit,
Ce n'est pas la cohue à l'enterrement
Kein Gedränge bei der Beerdigung,
Juste quelques amis, quelques parents,
Nur ein paar Freunde, ein paar Verwandte,
On n'a pas alerté les présidents
Man hat nicht die Präsidenten alarmiert,
Un poète se meurt de temps en temps.
Ein Dichter stirbt von Zeit zu Zeit.
Un poète se meurt de temps en temps
Ein Dichter stirbt von Zeit zu Zeit,
On ne retrouve pas de testament
Man findet kein Testament,
Encore moins d'héritiers, de prétendants
Noch weniger Erben oder Anwärter,
Seule est là, la compagne des jours sans
Nur sie ist da, die Gefährtin der kargen Tage,
Un poète se meurt de temps en temps.
Ein Dichter stirbt von Zeit zu Zeit.
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Ein Dichter, sicher, der ist lästig,
Et ça n'est jamais très, très bien pensant
Und er ist niemals sehr, sehr konformistisch,
À la moindre injustice ça va gueulant
Bei der kleinsten Ungerechtigkeit schreit er auf,
Contre les cons, le vice et les puissants
Gegen die Idioten, das Laster und die Mächtigen,
Un poète c'est sûr c'est emmerdant.
Ein Dichter, sicher, der ist lästig.
Un poète c'est sûr c'est emmerdant
Ein Dichter, sicher, der ist lästig,
Ça ne craint ni l'exil, ni les tourments
Er fürchtet weder Exil noch Qualen,
Ça écrit quand est grand le dénuement
Er schreibt, wenn die Not am größten ist,
Avec la dernière goutte de son sang
Mit dem letzten Tropfen seines Blutes,
Un poète c'est sûr c'est emmerdant.
Ein Dichter, sicher, der ist lästig.
Un poète ça vit très très longtemps
Ein Dichter, der lebt sehr, sehr lang,
Si j'ai dit le contraire apparemment
Wenn ich anscheinend das Gegenteil gesagt habe,
C'est que les mots, les mots, c'est bien changeant
Liegt es daran, dass Worte, ja Worte, sehr wandelbar sind,
S'ils sont dits au passé ou au présent
Je nachdem, ob sie in der Vergangenheit oder Gegenwart gesprochen werden,
Un poète ça vit très très longtemps.
Ein Dichter, der lebt sehr, sehr lang.
Un poète ça vit très très longtemps
Ein Dichter, der lebt sehr, sehr lang,
On ne compte le nombre de ses enfants
Man zählt nicht die Zahl seiner Kinder,
Il en naît chaque hiver, chaque printemps
Es werden jeden Winter, jeden Frühling neue geboren,
Qui la gloire du prophète vont chantant
Die den Ruhm des Propheten singend preisen,
Un poète ça vit... très très longtemps.
Ein Dichter lebt... sehr, sehr lang.





Writer(s): alain barrière


Attention! Feel free to leave feedback.