1. поэма стихов, которая находится в Шеломо. Кант1
2. Il me baisera des baisers de sa bouche; oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
2. он будет целовать меня своими поцелуями; да, твои объятия лучше вина.
3. À l'odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante; aussi, les nubiles t'aiment.
3. по запаху твои масла хороши, твое имя-масло, которое течет; кроме того, подростки любят тебя.
4. Tire-moi derrière toi, courons!
4. Тянет меня за тобой, бежим!
Le roi m'a fait venir en ses intérieurs.
Король привел меня в свои внутренности.
Jubilons, réjouissons-nous en toi!
Ликуем, радуемся в тебе!
Mémorisons tes étreintes mieux que le vin! Les rectitudes t'aiment.
Давай запомним твои объятия лучше, чем вино! Правоверные любят тебя.
5. Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm, comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo.
5. я, черная, гармоничная, дочь Иерушалаима, как шатры Кедара, как завесы Шеломо.
6. Ne me voyez pas, moi, la noirâtre: oui, le soleil en moi s'est miré.
6. Не смотри на меня, черноволосую: да, солнце во мне засветилось.
Les fils de ma mère ont brûlé contre moi; ils m'ont mise gardienne de vignobles.
Сыновья моей матери сгорели против меня; они поставили меня хранителем виноградников.
Mon vignoble à moi, je ne l'ai pas gardé!
Мой собственный виноградник, я его не сохранил!
7. Rapporte-moi, toi que mon être aime, où tu pais, où tu t'étends à midi; car pourquoi serais-je comme affublée, auprès des troupeaux de tes amis?
7. Скажи мне, что мое существо любит тебя, где ты платишь, где ты отдыхаешь в полдень; ибо зачем мне быть такой же, как я, среди Стад твоих друзей?
8. Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes, sors pour toi sur les traces des ovins; pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.
8. если ты не знаешь этого о себе, красавица среди женщин, выходи за себя по следам овец; Паси своих детенышей в жилищах пастухов.
9. À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne!
9. С моей кобылой, с упряжками фараона я сравниваю тебя, О моя спутница!
10. Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques, ton cou dans les gemmes.
10. твои щеки гармоничны в подвесках, твоя шея в драгоценных камнях.
11. Nous ferons pour toi des pendeloques d'or, avec des pointes d'argent.
11. мы сделаем для тебя золотые подвески с серебряными наконечниками.
12. Le roi encore sur son divan, mon nard donne son odeur.
12. король все еще на своем диване, мой нард дает свой запах.
13. Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe; il nuite entre mes seins.
13. мой любовник для меня-пакетик мирры; он проникает между моих грудей.
14. Mon amant est pour moi une grappe de cypre, aux vignobles de 'Éïn Guèdi.
14. мой любовник для меня-гроздь кипариса на виноградниках Эйн-Геди.
15. Te voici belle, ma compagne, te voici belle aux yeux palombes.
15. Вот ты прекрасна, моя спутница, вот ты прекрасна с блестящими глазами.
16. Te voici beau, mon amant, suave aussi; aussi notre berceau est luxuriant.
16. Вот ты прекрасен, мой возлюбленный, тоже учтив; также наша колыбель пышна.
17. Les cèdres sont les poutres de nos maisons; nos lambris, des genévriers.
17. кедры
- это балки наших домов; наши деревянные панели, можжевельники.
Cant2
Кант2
Chapitre 2.- Lotus des vallées
Глава 2.
- Лотос долин
1. Moi, l'amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
1. я, амариллис Шарона, Лотос долин.
2. Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
2. как лотос среди виноделов, это моя спутница среди девушек.
3. Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon amant parmi les fils.
3. как яблоня среди лесных деревьев, так и мой возлюбленный среди сыновей.
4. Je désirais son ombre, j'y habite; son fruit est doux à mon palais.
4. я желал его тени, я живу в нем; плод его сладок в моем дворце.
5. Il m'a fait venir à la maison du vin; son étendard sur moi, c'est l'amour.
5. он привел меня в винный дом; его знамя на мне-любовь.
6. Soutenez-moi d'éclairs, tapissez-moi de pommes: oui, je suis malade d'amour.
6. поддержите меня молниями, украсьте меня яблоками: да, я болен любовью.
7. Sa gauche dessous ma tête, sa droite m'étreint.
7. его левая рука под моей головой, его правая обнимает меня.
8. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
8. заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями или оленями в поле, не будите, не будите любовь, пока она того не пожелает!
Va vers toi-même
Иди к себе.
8. La voix de mon amant! Le voici, il vient!
8. Голос мой любовник! Вот он, он идет!
Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.
Он прыгает по горам, он прыгает по холмам.
9. Il ressemble, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils...
9. он похож, мой возлюбленный, на газель или оленя...
Le voici, il se dresse derrière notre muraille!
Вот он стоит за нашей стеной!
Il guette aux fenêtres, il épie aux treillages!
Он следит за окнами,он шпионит за решетками!
10. Il répond, mon amant, et me dit: Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
10. он отвечает, мой возлюбленный, и говорит мне: встань к себе, моя спутница, моя красавица, и иди к себе!
11. Oui, voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée.
11. Да, вот, зима прошла, дождь прекратился, пошел.
12. Les bourgeons se voient sur terre, le temps du rossignol est arrivé, la voix de la tourterelle s'entend sur notre terre.
12. бутоны видны на земле, настало время соловья, на нашей земле слышится голос горлицы.
13. Le figuier embaume ses sycones, les vignes en pousse donnent leur parfum.
13. смоковница бальзамирует свои сиконы, виноградные лозы, растущие на ней, придают свой аромат.
Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même!
Встань к себе, моя спутница, моя красавица, и иди к себе!
14. Ma palombe aux fentes du rocher, au secret de la marche, fais-moi voir ta vue, fais-moi entendre ta voix!
14. моя Паломба в расщелинах скалы, в тайне ходьбы, заставь меня увидеть твое зрение, заставь меня услышать твой голос!
Oui, ta voix est suave, ta vue harmonieuse.
Да, твой голос учтив, твой взгляд гармоничен.
15. Saisissez pour nous les renards, les petits renards, saboteurs de vignobles! Nos vignobles sont en pousse.
15. возьмите для нас лисиц, маленьких лисиц, саботажников виноградников! Наши виноградники растут.
16. Cant3Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.
16. может быть, мой любовник-мой, а я-его, пастуха с лотосами.
17. Jusqu'à ce que le jour se gonfle, s'enfuient les ombres,
17. Пока день не набухнет, тени убегут,
Fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant,
Повернись лицом, похож на себя, мой любовник.
,
à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.
на Газели или оленьих оленях, на холмах разлома.
Chapitre 3.- Noces
Глава 3.- Свадьба
1. Sur ma couche, dans les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon être.
1. ночью, лежа в подгузнике, я искал того, кого люблю.
Je l'ai cherché, mais ne l'ai pas trouvé.
Я искал его, но не нашел.
2. Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places.
2. Итак, я встану, буду ходить по городу, по рынкам, по площадям.
Je chercherai celui qu'aime mon être. Je l'ai cherché mais ne l'ai pas trouvé.
Я буду искать того, кого люблю. Я искал его, но не нашел.
3. Les gardes qui tournaient dans la ville m'ont trouvée. Celui qu'aime mon être, l'avez-vous vu?
3. охранники, которые бродили по городу, нашли меня. Тот, кого любит мое существо, вы его видели?
4. De peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu'aime mon être.
4. едва ли я превзошел их, как нашел того, кого люблю.
Je l'ai saisi et ne le lâcherai pas avant de l'avoir fait venir à la maison de ma mère, dans l'intérieur de ma génitrice.
Я схватил его и не отпущу, пока не приведу его в дом моей матери, внутри моей родительницы.
5. Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ, n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'il le désire!
5. заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями или оленями в поле, не будите, не будите любовь, пока она того не пожелает!
6. Qui est celle qui monte du désert, comme palmes de fumée, encensée de myrrhe et d'oliban, de toutes les poudres du colporteur?
6. Кто тот, кто поднимается из пустыни, как дымовые ласты, благовония из мирры и олибана,из всех порошков торговца?
7. Voici le lit de Shelomo, soixante héros sont autour de lui, des héros d'Israël;
7. Вот ложе Шеломо, вокруг него шестьдесят героев, Герои Израиля;
8. tous armés d'épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.
8. все вооружены мечами, посвящены в войну, у каждого человека свой меч на бедре, против ночной дрожи.
9. Cant4Le roi Shelomo s'est fait un palanquin en bois du Lebanôn.
9. Кант4король Шеломо сделал себе деревянный паланкин из Ливана.
10. Il fait ses colonnes d'argent, sa tapisserie d'or, ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d'amour par les filles de Ieroushalaîm.
10. он делает свои колонны из серебра, свои золотые гобелены, свои стойки из пурпура, свой интерьер, обитый любовью дочерей Иерушалаима.
11. Sortez, voyez, filles de Siôn, le roi Shelomo,
11. выходите, видите, дочери Сиона, короля Шеломо,
Le nimbe dont sa mère l'a nimbé le jour de sa noce, le jour de la joie de son coeur!
Нимб, которым его мать украсила его в день своей свадьбы, в день радости его сердца!
Chapitre 4.- Viens avec moi
Глава 4.- Пойдем со мной
1. Te voici belle, ma compagne, te voici belle!
1. Вот ты прекрасна, моя спутница, вот ты прекрасна!
Tes yeux palombes à travers ton litham; tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad;
Твои глаза скользят по твоей постели, твои волосы похожи на стадо коз, спускающихся с горы Гильад.
;
2. tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
2. твои зубы, как стадо косатых, поднимающихся с купания; да, все спаренные, без каких-либо недостатков.
3. Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham;
3. твои губы, как алая нить, твоя гармоничная речь; как кусочек граната, твой висок сквозь твою грудь.;
4. et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées: mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
4. и вот Башня Давида, твоя шея, построенная для трофеев: на ней висят тысячи павианов, все колчаны героев.
5. Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.
5. две твои груди, как два олененка, Близнецы Газели, пасутся в лотосах.
6. Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.
6. пока день не разгорелся и не рассеялись тени, я отправлюсь к себе на гору Мирра, на холм л'олибан.
7. Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
7. Ты, прекрасная, моя спутница, без порока в себе.
8. Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras!
8. со мной из Ливана, невеста, со мной из Ливана, ты придешь!
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards!
Ты будешь созерцать вершины Аманы, вершины Сенира и Эрмона, логова Львов, горы леопардов!
9. colombeTu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
9. коломбету воплотил меня, мою невесту-сестру, ты воплотил меня в одном глазу, в одном драгоценном Камне на твоих ожерельях.
10. Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin!
10. что они прекрасны, твои объятия, моя невестка, что они хороши в твоих объятиях больше, чем вино!
11. L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates!
11. Запах твоих масла больше, чем все ароматы!
12. De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée!
12. из них капает нектар, твои губы, невеста!
13. Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn!
13. мед и молоко под твоим языком, запах твоих платьев; как запах Ливана!
14. Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée!
14. закрытый сад, моя сестра-невеста, закрытая волна, запечатанный источник!
15. Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards;
15. твои стоки, рай гранатов, с сочными фруктами, хной с нартами.;
16. nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban; myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates!
16. нард, шафран, тростник и корица со всеми древесинами олибана; Мирра, алоэ, со всеми ароматическими головками!
17. Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn!