Lyrics and translation Alain Bashung - J'ai longtemps contemplé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai longtemps contemplé
Я долго созерцал
J'ai
longtemps
contemplé
Я
долго
созерцал,
Tibias,
péronés
Голени,
малые
берцовые,
Au
ras
des
rez-de-chaussée
Вровень
с
первыми
этажами
Ces
cités
immenses
Этих
громадных
городов,
Où
je
ne
rutilais
pas
Где
я
не
блистал.
J'arpentais
des
tapis
de
braise
Я
бродил
по
коврам
из
углей.
Je
suis
pas
libre
Я
не
свободен,
J'ai
ma
luzerne
У
меня
моя
люцерна.
Au
self
les
elfes
me
sollicitent
В
столовой
эльфы
ко
мне
пристают,
Tire-moi
ou
tire-toi
"Вытащи
меня
или
убирайся",
Chacun
pour
soi
poursuit
sa
nébuleuse
Каждый
сам
по
себе
гонится
за
своей
туманностью.
J'ai
longtemps
contemplé
Я
долго
созерцал,
Tibias,
péronés
Голени,
малые
берцовые.
Et
cette
balle
qui
voyage
dans
ma
tête
И
эта
пуля,
что
путешествует
в
моей
голове,
Cet
éclat
charnel
Этот
плотский
осколок,
Parviendras-tu
à
l'extraire
Сумеешь
ли
ты
его
извлечь?
Je
meurs
d'envie
Я
умираю
от
желания
De
sauter
la
haie
Перепрыгнуть
через
ограду,
De
te
prouver
par
A
plus
B
Доказать
тебе
по
формуле
"A
плюс
B",
Que
la
flemme
d'un
énergumène
Что
лень
безумца
N'est
qu'un
dédale
de
simagrées
Всего
лишь
лабиринт
ужимок.
J'ai
longtemps
contemplé
Я
долго
созерцал,
Tibias,
péronés
Голени,
малые
берцовые.
A
la
croisée
des
artères
На
перекрестке
артерий
L'étau
se
ressert
un
petit
coup
Тиски
сжимаются
чуть
сильнее,
Les
rongeurs
n'ont
qu'un
couloir
У
грызунов
лишь
один
коридор,
Pour
seul
objectif
Единственная
цель
—
Un
raccourci
Кратчайший
путь.
Quoi
ma
rétine
Что,
моя
сетчатка?
L'état
de
ma
rétine
n'a
rien
à
voir
Состояние
моей
сетчатки
тут
ни
при
чем.
J'ai
longtemps
contemplé
Я
долго
созерцал,
Tibias,
péronés
Голени,
малые
берцовые.
Demain
dans
l'arène
Завтра
на
арене
À
travers
les
cyclones
Сквозь
циклоны.
Envolées
mes
étrennes
Унесены
мои
подаяния,
Et
tant
pis
si
je
braille
И
пусть,
если
я
реву,
Je
renouvelle
le
bail
Я
продлеваю
договор.
Tout,
je
comprends
tout
Всё,
я
всё
понимаю,
Je
comprends
tout
Я
всё
понимаю.
Fais-moi
une
fleur
Сделай
мне
одолжение,
Fais-moi
éclore
Позволь
мне
расцвести
Au
bord
d'un
parterre
На
краю
клумбы
De
cyclamens
Из
цикламенов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alain Bashung, Jean Fauque
Attention! Feel free to leave feedback.