Alain Bashung - Privé - translation of the lyrics into German

Privé - Alain Bashungtranslation in German




Privé
Privat
D'abord tu butes une vieille, tu finis par voler
Zuerst tötest du eine Alte, am Ende stiehlst du
Je l'ai prévenu, m'a jamais écouté
Ich hab's ihm gesagt, er hat nie zugehört
Il avait soif d'elle jusqu'ici je comprends
Er dürstete nach ihr, bis hierher versteh ich's
Il aurait pas l'éliminer
Er hätte sie nicht beseitigen sollen
En vingt ans de carrière jamais vu ça
In zwanzig Jahren Dienst noch nie gesehen
On m'a fait des dossiers moins gros que ça
Man hat mir Akten gegeben, dünner als das
Monter sa nourrice en épingle
Seine Kinderfrau an den Pranger stellen
Même à la police on trouve ça dingue
Sogar die Polizei findet das verrückt
La nuit draguait un vieux parfum de furie
Die Nacht atmete einen alten Hauch von Raserei
Juste eu le temps d'enfiler un imper
Konnte gerade noch einen Regenmantel anziehen
Fallait que je te retrouve avant que tu jures
Musste dich finden, bevor du schwörst
A Khomeny I love you, rien à faire
Zu Khomeini "I love you" nichts zu machen
Je voudrais bien le connaître le sorcier pourri
Ich würd ihn gern kennen, den faulen Zauberer
Qu'arrête pas de faire tomber la pluie
Der nicht aufhört, den Regen fallen zu lassen
On reprend au début Qu'est-ce que tu faisais hier soir?
Fangen wir von vorne an Was hast du gestern Abend gemacht?
Tourne-toi je vais me remettre du noir
Dreh dich um, ich hol mir Schwarz
Je fais ça pour la France, retire ce que t'as dit
Ich mach das für Frankreich, nimm zurück, was du gesagt hast
Qu'est-ce que tu faisais hier soir?
Was hast du gestern Abend gemacht?
Qu'est-ce que tu faisais hier soir?
Was hast du gestern Abend gemacht?
On t'a vu vendre des barbecues au noir
Man sah dich Schwarzarbeit mit Grills
La nuit draguait un vieux parfum de furie
Die Nacht atmete einen alten Hauch von Raserei
Juste eu le temps d'enfiler un imper
Konnte gerade noch einen Regenmantel anziehen
C'est le seul truc qu'on peut se faire
Das ist das Einzige, was wir tun können
Après minuit
Nach Mitternacht
I want you laisse-toi faire
I want you, lass es geschehen
J'aimerais bien le connaître le sorcier pourri
Ich würd ihn gern kennen, den faulen Zauberer
Qu'arrête pas de faire tomber la pluie
Der nicht aufhört, den Regen fallen zu lassen
D'abord tu butes une vieille, tu finis par voler
Zuerst tötest du eine Alte, am Ende stiehlst du
Qu'est-ce que tu faisais hier soir?
Was hast du gestern Abend gemacht?
Qu'est-ce que tu faisais hier soir?
Was hast du gestern Abend gemacht?





Writer(s): Alain Baschung, Boris Bergman


Attention! Feel free to leave feedback.