Alain Delon - Comme au cinéma (Version 1987) - translation of the lyrics into German




Comme au cinéma (Version 1987)
Wie im Kino (Version 1987)
Blanc et noir
Schwarz und Weiß
Extérieur nuit, zoom sur la Jaguar
Außenaufnahme Nacht, Zoom auf den Jaguar
Comme au cinéma
Wie im Kino
Mise au point sur moi
Fokus auf mich
On a raconté plein d′histoires
Man hat viele Geschichten erzählt
Entre "le Jeune Loup" et "le Guépard"
Zwischen "Der junge Wolf" und "Der Leopard"
C'était souvent assez banal
Es war oft ziemlich banal
Mais ça suffit pour faire du mal
Aber es reicht, um wehzutun
Y a des gros plans des images floues
Es gibt Nahaufnahmen, unscharfe Bilder
La vérité c′est juste en dessous
Die Wahrheit liegt direkt darunter
Qu'est-ce qu'on peut dire
Was kann man schon sagen
D′un homme comme moi?
Über einen Mann wie mich?
On dit ce qu′on veut
Man sagt, was man will
Moi, je changerai pas!
Ich, ich werde mich nicht ändern!
Quelques mots qui pourraient changer le scénario
Ein paar Worte, die das Drehbuch ändern könnten
Comme au cinéma
Wie im Kino
Mise au point sur moi
Fokus auf mich
Plans serrés, musique d'ambiance
Nahe Einstellungen, Hintergrundmusik
Quelque fois on se trompe de séquence
Manchmal irrt man sich in der Sequenz
Ni passé simple ni passé compliqué
Weder einfaches Präteritum noch komplizierte Vergangenheit
Je conjugue ma vie à l′imparfait
Ich konjugiere mein Leben im Imperfekt
Sous les projecteurs
Unter den Scheinwerfern
Manque de chaleur
Fehlt es an Wärme
C'est tant pis pour les acteurs
Pech für die Schauspieler
Mais quand je suis tout seul devant le miroir
Aber wenn ich ganz allein vor dem Spiegel stehe
Derrière les mots, derrière l′image,
Hinter den Worten, hinter dem Bild,
Y a plus de star
Gibt es keinen Star mehr
Et tout ce qui se passe à l'intérieur
Und alles, was im Inneren geschieht
Ça s′appelle aussi la pudeur
Das nennt man auch Zurückhaltung
Le meilleur rôle d'un homme public
Die beste Rolle eines Mannes in der Öffentlichkeit
C'est de ne jamais ressembler à ses critiques
Ist es, niemals seinen Kritikern zu ähneln
Moi, je suis comme tout le monde
Ich, ich bin wie jeder andere
Je ne suis pas très sûr
Ich bin nicht sehr sicher
Mais j′ai des rêves pour le futur
Aber ich habe Träume für die Zukunft
Plus de projecteurs tout en couleurs
Keine Scheinwerfer mehr, alles in Farbe
Pour faire rêver les menteurs
Um die Lügner träumen zu lassen
Plus de projecteurs
Keine Scheinwerfer mehr
Coupez moteur
Motor aus
C′est trop dangereux
Es ist zu gefährlich
Pour le coeur
Für das Herz
Je voudrais simplement qu'un jour
Ich möchte einfach, dass eines Tages
Tu reviennes enfin me parler d′amour
Du endlich zurückkommst, um mit mir über Liebe zu sprechen
Les caméras resteraient à leur place
Die Kameras blieben an ihrem Platz
Et entre nous on briserait la glace
Und zwischen uns würden wir das Eis brechen
Car si je t'aime du fond de ma nuit Américaine
Denn wenn ich dich aus dem Tiefsten meiner amerikanischen Nacht liebe
C′est plus du cinéma
Ist das kein Kino mehr
Mise au point sur toi
Fokus auf dich
Alors pour toi, pour moi
Also für dich, für mich
On laisserait tomber la comédie
Würden wir die Komödie fallen lassen
Et on s'écrirait un roman
Und wir würden uns einen Roman schreiben
Pour toute la vie
Für das ganze Leben
Allez viens, ferme les yeux,
Komm schon, schließ deine Augen,
Et sur l′écran de mes paupières closes
Und auf der Leinwand meiner geschlossenen Lider
Alors certainement, toi,
Dann sicherlich, du,
Tu verras quelque chose
Wirst du etwas sehen
C'est plus du cinéma...
Das ist kein Kino mehr...
Mise au point sur toi...
Fokus auf dich...





Writer(s): Romano Musumarra, Jean Marie Moreau


Attention! Feel free to leave feedback.